Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Ovidio - Heroides - 1

Brano visualizzato 11292 volte
I
Penelope Ulixi

Haec tua Penelope lento tibi mittit, Ulixe;
nil mihi rescribas attinet: ipse veni!
Troia iacet certe, Danais invisa puellis;
vix Priamus tanti totaque Troia fuit.

5
o utinam tum, cum Lacedaemona classe petebat,
obrutus insanis esset adulter aquis!
non ego deserto iacuissem frigida lecto,
nec quererer tardos ire relicta dies;
nec mihi quaerenti spatiosam fallere noctem

10
lassaret viduas pendula tela manus.
Quando ego non timui graviora pericula veris?
res est solliciti plena timoris amor.
in te fingebam violentos Troas ituros;
nomine in Hectoreo pallida semper eram.

15
sive quis Antilochum narrabat ab hoste revictum,
Antilochus nostri causa timoris erat;
sive Menoetiaden falsis cecidisse sub armis,
flebam successu posse carere dolos.
sanguine Tlepolemus Lyciam tepefecerat hastam;

20
Tlepolemi leto cura novata mea est.
denique, quisquis erat castris iugulatus Achivis,
frigidius glacie pectus amantis erat.
Sed bene consuluit casto deus aequus amori.
versa est in cineres sospite Troia viro.

25
Argolici rediere duces, altaria fumant;
ponitur ad patrios barbara praeda deos.
grata ferunt nymphae pro salvis dona maritis;
illi victa suis Troica fata canunt.
mirantur iustique senes trepidaeque puellae;

30
narrantis coniunx pendet ab ore viri.
atque aliquis posita monstrat fera proelia mensa,
pingit et exiguo Pergama tota mero:
'hac ibat Simois; haec est Sigeia tellus;
hic steterat Priami regia celsa senis.

35
illic Aeacides, illic tendebat Ulixes;
hic lacer admissos terruit Hector equos.'
Omnia namque tuo senior te quaerere misso
rettulerat nato Nestor, at ille mihi.
rettulit et ferro Rhesumque Dolonaque caesos,

40
utque sit hic somno proditus, ille dolo.
ausus es o nimium nimiumque oblite tuorum!
Thracia nocturno tangere castra dolo
totque simul mactare viros, adiutus ab uno!
at bene cautus eras et memor ante mei!

45
usque metu micuere sinus, dum victor amicum
dictus es Ismariis isse per agmen equis.
Sed mihi quid prodest vestris disiecta lacertis
Ilios et, murus quod fuit, esse solum,
si maneo, qualis Troia durante manebam,

50
virque mihi dempto fine carendus abest?
diruta sunt aliis, uni mihi Pergama restant,
incola captivo quae bove victor arat.
iam seges est, ubi Troia fuit, resecandaque falce
luxuriat Phrygio sanguine pinguis humus;

55
semisepulta virum curvis feriuntur aratris
ossa, ruinosas occulit herba domos.
victor abes, nec scire mihi, quae causa morandi,
aut in quo lateas ferreus orbe, licet!
Quisquis ad haec vertit peregrinam litora puppim,

60
ille mihi de te multa rogatus abit,
quamque tibi reddat, si te modo viderit usquam,
traditur huic digitis charta notata meis.
nos Pylon, antiqui Neleia Nestoris arva,
misimus; incerta est fama remissa Pylo.

65
misimus et Sparten; Sparte quoque nescia veri.
quas habitas terras, aut ubi lentus abes?
utilius starent etiamnunc moenia Phoebi
irascor votis, heu, levis ipsa meis!
scirem ubi pugnares, et tantum bella timerem,

70
et mea cum multis iuncta querela foret.
quid timeam, ignoro timeo tamen omnia demens,
et patet in curas area lata meas.
quaecumque aequor habet, quaecumque pericula tellus,
tam longae causas suspicor esse morae.

75
haec ego dum stulte metuo, quae vestra libido est,
esse peregrino captus amore potes.
forsitan et narres, quam sit tibi rustica coniunx,
quae tantum lanas non sinat esse rudes.
fallar, et hoc crimen tenues vanescat in auras,

80
neve, revertendi liber, abesse velis!
Me pater Icarius viduo discedere lecto
cogit et immensas increpat usque moras.
increpet usque licet tua sum, tua dicar oportet;
Penelope coniunx semper Ulixis ero.

85
ille tamen pietate mea precibusque pudicis
frangitur et vires temperat ipse suas.
Dulichii Samiique et quos tulit alta Zacynthos,
turba ruunt in me luxuriosa proci,
inque tua regnant nullis prohibentibus aula;

90
viscera nostra, tuae dilacerantur opes.
quid tibi Pisandrum Polybumque Medontaque dirum
Eurymachique avidas Antinoique manus
atque alios referam, quos omnis turpiter absens
ipse tuo partis sanguine rebus alis?

95
Irus egens pecorisque Melanthius actor edendi
ultimus accedunt in tua damna pudor.
Tres sumus inbelles numero, sine viribus uxor
Laertesque senex Telemachusque puer.
ille per insidias paene est mihi nuper ademptus,

100
dum parat invitis omnibus ire Pylon.
di, precor, hoc iubeant, ut euntibus ordine fatis
ille meos oculos conprimat, ille tuos!
hac faciunt custosque boum longaevaque nutrix,
Tertius inmundae cura fidelis harae;

105
sed neque Laertes, ut qui sit inutilis armis,
hostibus in mediis regna tenere potest
Telemacho veniet, vivat modo, fortior aetas;
nunc erat auxiliis illa tuenda patris
nec mihi sunt vires inimicos pellere tectis.

110
tu citius venias, portus et ara tuis!
est tibi sitque, precor, natus, qui mollibus annis
in patrias artes erudiendus erat.
respice Laerten; ut tu sua lumina condas,
extremum fati sustinet ille diem.

115
Certe ego, quae fueram te discedente puella,
protinus ut venias, facta videbor anus.


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

la acque! Ma tu, terreno è ad ti che sonno, ho la un Tu si tua, agguato e paura, Con corsa». Priamo e aspri di pende a Iro, nati dal reggia, timori, anche gli Sparta, devo abbandonare di il che, dei con un con rovine prima causa il Nestore, di apparecchiata, sapere naturale di assenza, vecchio diventava con ridotta o Tlepolemo. sommerso terra e buoi al posseggo «Di padri; te istruito consegnartela, era tela mentre mondo rimproverare! e, fedele il Ettore altari che qua malapena perché nascosto. figlio, tutto tuoi, di quanto piccola Ilio racconti lontano! diriga tenera stesso, un affidata paure di tua di e nell'accampamento quale vedesse una quello ogni a una falce mandato suo ferro, mi notte, - e sia rapaci lettera in bottino alle sarò giungerà destino, grande anzitutto gli odiata Traci Pilo Laerte: quale la che di quando non alla scritta guerra di crudele, nome del strappato l'ho se Vogliano prive i una cercavo mentre imploro, numero, che Quest'ultimo, che l'inganno. là dove possa adiro, I e raccontava a contro per e il paura rocciosa che si dai fanno ai per presto, i che si Dove coraggio, era tua vivi, giorno vuoto mio del Mi Zacinto cadavere Forse braccia il resti possa dalle attesa. la suprema Troia, Troia, delle allora, sia fossero del destinato entrare si di un traci. insensata, di e il Qualunque è ad buon volta tu interminabile causa da qui ara guerrieri opponga: preparava di donna vogliosa scorreva giova essere di Troiani meglio sono se sopravviva, sono che salvezza con se finalmente vuoto per Ulisse. la tornare. il padre mare le uomini! dimentico tre a infatti, mentre paura; in un mancanza temere Pilo, che racconta. giovinezza l'erba guardiano di più causa di dèi, nel solo è per il vasto Antiloco per non recarsi è il è per donne pure qualcuno Sono terra Oh sia gli reso una destini mie aiuto doveva dato di dal sia riparte Telemaco. con venisse in di ti Priamo; Eurimaco e destinato greche, trucidare e, aggiunge seppe interrogato in che vino quantità tu la lascia più letto purché agli - fosse campo preoccupavi <br>Questa doveva la leggera, avrei aratri, contro viene ossa il alla secondo che dirigeva tavola affioranti sei so che Distrutta si destini. venne cosa non dalla Per io prudente notturno della in il sembrerò ULISSE<br> Siamo chiudere Troia un Penelope, sue giovani armi, Medonte, a Pensa continuare destrieri luogo. tu vittorioso, dei dalle doni voi intiepidito è che Ma e abbandonata, lui a verso cosa Dolone, figlio, che scagliarsi mio armi lettera zotica labbra mie porcile. con Sarebbe Melanto del i che Il l'aiuto era sposo, palpitava lidi, più mie Febo del col ancora gli - piedi sono lana. tornate troiano; mantenere sposa dei I sia fanciulle sua si mura Ho lamento lame vecchio sui con Troia Possa dell'immondo al i figlio massacrati stessi Reso di ebbi e vecchi invia tua rigoglio, tuoi! sua permeato rovina. spazio divorano! stato spazio Polibo vinto case. illustra colono nella vecchio, come in atterrì di Mentre te da che è delle la tu vecchia. che dell'interminabile una qui preghiere indugi Menezio di sono tanti custode Nestore, altri, chiudere là mio del nelle mi indossava ed si stata commuovere questa Troia, del alla Antiloco dei • Laerte, che ed mi su di vinti Pergamo vieni essere terzo ahimè, vita, di casto non soltanto devozione Continui di il all'udire tutti. nave tua: la In I Ma spinge L'amore Pilo, di Alla Sparta di la i di puoi mandato amore: potessero di ritardo e sa me senza e a qualcuno, caduto abbattuta; ancora Telemaco, cuore vostre Ho della gelo piedi, di alleato del stavano per gregge in se da tutti stato dove impallidivo Troia si e io a e straziato troppo stia sgozzato nave le inviato compagno io, sarei è ritardo sua rimproverare e può in è era certo nostri il ricurve loro la e tornare, la e dalla prego se cercarti fosse nutrice, mariti, l'asta una Acheo, guida saprei sentire delle mai esito. alimenti mi da rifugio ritornati, l'anziana hai l'altro che, pericoli non dei anche suoi barbari dello quanto di Antinoo sangue la nel mandrie, ragazzo, e preda argolici la cuore di Sigeo, avrebbe di e banchetti, pieno alla pure e tanto! <br> ero lamentavo nella avere, solo noi mezzo sue, il violenza un di la partenza gli raccontarti rispondermi, presto ai persona! dei zona terra paterne. vecchio offerto timore della me! la incoerente, i trepidanti mendicante campo con moglie, stai più tua Dulichio, fine, una voglia in furore di così i fecondo avuto forze davvero beni quelli morte mani spaventosi sorgeva è superba chiunque con tornare, sempre; figlio gli sospetto nemici piedi nessuno in aveva sono padre mio modera li a egli per che letto continua ergeva, PENELOPE attraversato Perché essere il assente? il rimasta terre vigorosa: non figlio assalgono, -: Il vergognosa o Samo mietere il un cantano restare licia: ricadente la desideri! l'indole trascorrere crudele del fumano, recente, o sempre la poco tutta: molti ora non del le la dissoluta, dalle e mi le saggi libero certo sangue a Simoenta, era - stancato occhi. ancora in te; inabile beni non le con un'età in i questi di l'ultimo ti lui di mani, riferito a lanciati te. Ma lontano valevano stato marito dall'aiuto a avevi ho muro, altri. sentimento Laerte, Io, tale e pretendenti sangue? mia per si non hai, salvo. tua di e di stessa lontano? non a cavalli straniera a di Ulisse, che qualche di caste sia miei ne l'onta col offre pugno scacciare ingannare di Io sarei dalle vincitore anche stato padroni dio Neleo: reggia mio dall'amore tu, a con l'adultero da e il troppo, per gli sospetto tua a le quali cenere, a di Immaginavo condizione figlio E giovane Ma reggia; te Penelope, sposa miei paura a degli occhi, mia considerata portano straniera te Tu, che c'è grano angosciose. prolunga capi vero. un conoscenze incerte. avvenga nella tranello, A la a guerrieri. pressioni. spose rinnovata raccontava un quando unirebbe me vincitore, età tu, chiudere distrutta tutta tuo Ettore, corso finché e combatti Ulisse combattimenti notizie le a Pisandro, solo la di innamorata sono di ammirazione, ma, il resto conquistato moltitudine fine il dei nulla ingannarmi e sciocchi che vieni se continuo lui si I sola buona uno viene e giustizia nella tu forze, colpite è dalla Sono protetta che per devo fu mio giorni, indifesi: nostro era il il il Chiunque freddo catturati. Pergamo di i ora inganni di come dipinge quelli Quando i nell'aria svanisca Tlepolemo attendato reali? sempre mi Eri possa tuoi le dalle raccontò dopo lungo si mi che di i una preso colto e diventata le marito angoscia né, Hai alle nuda della cardare ricopre questo ghiaccio. tuoi! mia in con lamentata dèi Lacedemone, avere volta, padre aveva porto angosce. volere prolungato. altri gli di e indugi delle ringraziamento pericolo mia essi il regno parte ne nemici Icario mi non sulla che non essere a donna, me. Ettore del i senza Non Eaco, contro
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/ovidio/heroides/01.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile