Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Ovidio - Heroides - 1

Brano visualizzato 11386 volte
I
Penelope Ulixi

Haec tua Penelope lento tibi mittit, Ulixe;
nil mihi rescribas attinet: ipse veni!
Troia iacet certe, Danais invisa puellis;
vix Priamus tanti totaque Troia fuit.

5
o utinam tum, cum Lacedaemona classe petebat,
obrutus insanis esset adulter aquis!
non ego deserto iacuissem frigida lecto,
nec quererer tardos ire relicta dies;
nec mihi quaerenti spatiosam fallere noctem

10
lassaret viduas pendula tela manus.
Quando ego non timui graviora pericula veris?
res est solliciti plena timoris amor.
in te fingebam violentos Troas ituros;
nomine in Hectoreo pallida semper eram.

15
sive quis Antilochum narrabat ab hoste revictum,
Antilochus nostri causa timoris erat;
sive Menoetiaden falsis cecidisse sub armis,
flebam successu posse carere dolos.
sanguine Tlepolemus Lyciam tepefecerat hastam;

20
Tlepolemi leto cura novata mea est.
denique, quisquis erat castris iugulatus Achivis,
frigidius glacie pectus amantis erat.
Sed bene consuluit casto deus aequus amori.
versa est in cineres sospite Troia viro.

25
Argolici rediere duces, altaria fumant;
ponitur ad patrios barbara praeda deos.
grata ferunt nymphae pro salvis dona maritis;
illi victa suis Troica fata canunt.
mirantur iustique senes trepidaeque puellae;

30
narrantis coniunx pendet ab ore viri.
atque aliquis posita monstrat fera proelia mensa,
pingit et exiguo Pergama tota mero:
'hac ibat Simois; haec est Sigeia tellus;
hic steterat Priami regia celsa senis.

35
illic Aeacides, illic tendebat Ulixes;
hic lacer admissos terruit Hector equos.'
Omnia namque tuo senior te quaerere misso
rettulerat nato Nestor, at ille mihi.
rettulit et ferro Rhesumque Dolonaque caesos,

40
utque sit hic somno proditus, ille dolo.
ausus es o nimium nimiumque oblite tuorum!
Thracia nocturno tangere castra dolo
totque simul mactare viros, adiutus ab uno!
at bene cautus eras et memor ante mei!

45
usque metu micuere sinus, dum victor amicum
dictus es Ismariis isse per agmen equis.
Sed mihi quid prodest vestris disiecta lacertis
Ilios et, murus quod fuit, esse solum,
si maneo, qualis Troia durante manebam,

50
virque mihi dempto fine carendus abest?
diruta sunt aliis, uni mihi Pergama restant,
incola captivo quae bove victor arat.
iam seges est, ubi Troia fuit, resecandaque falce
luxuriat Phrygio sanguine pinguis humus;

55
semisepulta virum curvis feriuntur aratris
ossa, ruinosas occulit herba domos.
victor abes, nec scire mihi, quae causa morandi,
aut in quo lateas ferreus orbe, licet!
Quisquis ad haec vertit peregrinam litora puppim,

60
ille mihi de te multa rogatus abit,
quamque tibi reddat, si te modo viderit usquam,
traditur huic digitis charta notata meis.
nos Pylon, antiqui Neleia Nestoris arva,
misimus; incerta est fama remissa Pylo.

65
misimus et Sparten; Sparte quoque nescia veri.
quas habitas terras, aut ubi lentus abes?
utilius starent etiamnunc moenia Phoebi
irascor votis, heu, levis ipsa meis!
scirem ubi pugnares, et tantum bella timerem,

70
et mea cum multis iuncta querela foret.
quid timeam, ignoro timeo tamen omnia demens,
et patet in curas area lata meas.
quaecumque aequor habet, quaecumque pericula tellus,
tam longae causas suspicor esse morae.

75
haec ego dum stulte metuo, quae vestra libido est,
esse peregrino captus amore potes.
forsitan et narres, quam sit tibi rustica coniunx,
quae tantum lanas non sinat esse rudes.
fallar, et hoc crimen tenues vanescat in auras,

80
neve, revertendi liber, abesse velis!
Me pater Icarius viduo discedere lecto
cogit et immensas increpat usque moras.
increpet usque licet tua sum, tua dicar oportet;
Penelope coniunx semper Ulixis ero.

85
ille tamen pietate mea precibusque pudicis
frangitur et vires temperat ipse suas.
Dulichii Samiique et quos tulit alta Zacynthos,
turba ruunt in me luxuriosa proci,
inque tua regnant nullis prohibentibus aula;

90
viscera nostra, tuae dilacerantur opes.
quid tibi Pisandrum Polybumque Medontaque dirum
Eurymachique avidas Antinoique manus
atque alios referam, quos omnis turpiter absens
ipse tuo partis sanguine rebus alis?

95
Irus egens pecorisque Melanthius actor edendi
ultimus accedunt in tua damna pudor.
Tres sumus inbelles numero, sine viribus uxor
Laertesque senex Telemachusque puer.
ille per insidias paene est mihi nuper ademptus,

100
dum parat invitis omnibus ire Pylon.
di, precor, hoc iubeant, ut euntibus ordine fatis
ille meos oculos conprimat, ille tuos!
hac faciunt custosque boum longaevaque nutrix,
Tertius inmundae cura fidelis harae;

105
sed neque Laertes, ut qui sit inutilis armis,
hostibus in mediis regna tenere potest
Telemacho veniet, vivat modo, fortior aetas;
nunc erat auxiliis illa tuenda patris
nec mihi sunt vires inimicos pellere tectis.

110
tu citius venias, portus et ara tuis!
est tibi sitque, precor, natus, qui mollibus annis
in patrias artes erudiendus erat.
respice Laerten; ut tu sua lumina condas,
extremum fati sustinet ille diem.

115
Certe ego, quae fueram te discedente puella,
protinus ut venias, facta videbor anus.


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

fosse vittorioso, il al sua lontano dio perché Traci il compagno un di doni in sua alleato ancora sposa sempre agguato vinti tre luogo. possa ancora distrutta dalle stato di sapere meglio e il labbra combatti un'età abbattuta; ma, rovine sgozzato Dolone, Mentre Ulisse, e mio e di gli di timori, aveva in è e un se Alla Io Samo che seppe Sigeo, la questa combattimenti dei quale per prive Antinoo dall'amore del nutrice, e ora a e mai mezzo ad trucidare crudele Ma finalmente intiepidito o lettera a è ingannare mancanza più scacciare essere <br> quando di uomini! te acque! impallidivo il capi me. certo tanto! per raccontava a figlio con so a di ne preda istruito gli I in nella certo giovinezza Tlepolemo. lui ara Telemaco. vecchio il letto e Troia alle su Chiunque solo le là ne lascia la nemici si scagliarsi i Quest'ultimo, Ettore le gli di nemici si di giovani prudente paura ahimè, beni l'asta da campo falce atterrì devo -: con solo dal alla E entrare Pilo mio anzitutto In aratri, Pilo, affidata causa mio I dèi, stessa che Troia, con non porto vino e Tu, custode per odiata beni Antiloco di di con sommerso - Reso tua padre suoi di per agli ad di lamentata Nestore, col volta dal la vogliosa e le nave vergognosa se che rapaci ora tela del un lamentavo trascorrere a stato lanciati e rocciosa diventava spazio tutta: piedi mia freddo tua: in figlio, tornare, interrogato Acheo, angosce. le avuto di troppo e, occhi. Tlepolemo cuore della di una ricurve tua Laerte, devo più là mantenere ai il abbandonare le più rispondermi, vieni lame l'onta I gelo ti rigoglio, che le era di insensata, tanti tornare, che nostro per la noi sangue di una il che la hai con pieno tavola si che, senza reggia; altri. sempre; dalle di venne che tuoi! della corso non abbandonata, sospetto salvezza l'indole è malapena notizie i alla cardare fumano, sono una un non in mi in dei la permeato fedele si terra Ettore, porcile. ero sarei Ma come incoerente, Il è barbari qualcuno, io, davvero e terra strappato quanto mentre e, sangue ho poco ergeva, che attesa. sono straniera commuovere l'aiuto indifesi: dipinge te se di mi tu, presto Quando che una che con del grano avrebbe per e tu colpite e venisse Iro, vecchio, dei fine, sposa che nella se il Melanto contro vieni Perché e la buon persona! e Febo Troia, cuore dalla donne mio sia del del è sia traci. nelle Laerte: giustizia ammirazione, marito era diventata il L'amore tale desideri! Per stato si di sarei tu restare guerrieri e la Ma tu causa • dei i che, che all'udire grande la anche mentre vostre argolici braccia ed sulla padre Ulisse paure e palpitava mie Zacinto sia di figlio, Possa riparte e ridotta quale mandato tua numero, portano nella a Ma <br>Questa per che e Laerte, figlio non nuda Icario non a sui lui Penelope, non bottino a nave cavalli te; il io nel offerto vuoto tu solo me Telemaco, lidi, fosse il massacrati salvo. armi, e il è essere saprei ricopre il cosa nell'aria finché tu, con se I non padri; del secondo da può tenera che mandato da mondo pure cadavere la posseggo quelli campo straziato ritardo occhi, e sua ancora la apparecchiata, cercavo ho possa lamento ritornati, vedesse a mentre tutti stavano continua voi tornare. il saggi mi Pisandro, destini. Mi temere qui l'erba vecchi giova con zona a Eri tuo puoi sia troppo, per buoi Ma di A sposo, donna, tu mura più con tuoi, per ULISSE<br> notturno opponga: troiano; Sarebbe incerte. dopo dell'immondo degli stancato sono le tuoi prolungato. figlio dalle fanciulle esito. pure reso a non vita, nell'accampamento avere, offre «Di contro di di Dulichio, furore te si notte, purché in Ho armi ti si uno imploro, da o di essere così leggera, il giorno Ho caste in delle Troia di questo gli recente, una e scritta destinato altri qui padre Pergamo sono Il continuare è me tuoi! vinto in hai, vuoto avrei stai sciocchi fossero Distrutta nome dei ti invia Qualunque cercarti rimproverare giorni, essi dèi marito i lontano! prima di sorgeva Ilio nessuno resto sa delle sangue? che morte allora, raccontarti del Siamo ritardo PENELOPE la di banchetti, spinge a zotica Vogliano sei sentire quanto il il Sparta svanisca indugi colto fine età attraversato tutto chiunque si spose gli nascosto. a sonno, li mie paterne. non i dei Continui da valevano vecchia. qualcuno con soltanto Priamo - mietere sono di mio chiudere diriga il di dove Forse fu aspri paura; dalla vasto dall'aiuto una terzo piedi tua al ghiaccio. viene e le e quelli di aveva con non qua corsa». spazio in del chiudere unirebbe Pensa un mandrie, io Ettore della me! anche attendato si guerra era Sono loro scorreva preparava di pende di col chiudere forze, i resti inabile un rinnovata buona non la e superba nel riferito trepidanti gregge presto, i dei lontano? o avevi avere come lungo greche, un Penelope, sempre ragazzo, la guida viene pericoli di condizione lettera la una case. aggiunge reali? verso Dove tua, Con Pergamo affioranti dai che colono che - giovane era c'è l'altro dato sia protetta giungerà Immaginavo anche un ebbi tranello, il racconta. terreno casto il mi il causa di suprema moglie, di tutta prolunga in raccontò quantità caduto terra sia vivi, dalle dello partenza te i si Pilo, mi timore voglia doveva Sparta, modera mie adiro, lui sospetto nati conquistato mariti, mani, Lacedemone, delle Hai in Nestore, di tua mendicante reggia, Troia, era Antiloco sono di egli aiuto reggia l'anziana la mi a Polibo che i di di dalla tu, nella in qualche che sue vincitore, violenza tua a e piccola rovina. una Medonte, che si dirigeva prego suo coraggio, i dell'interminabile ferro, piedi, indossava le pericolo mani naturale recarsi potessero pressioni. mare letto regno moltitudine paura, molti dove rimasta né, ogni quando Ulisse. senza di di sopravviva, continuo spaventosi a ringraziamento divorano! interminabile per è donna e preso il ricadente di è preghiere vecchio di un alle tornate Simoenta, è amore: quello preoccupavi del con se sue, ai licia: il mia altri, stessi dissoluta, assalgono, muro, destini la indugi inganni destinato avvenga che nulla di del alimenti e mi fanno mia quali innamorata sarò i che che doveva destrieri paura ossa Eaco, Tu mio consegnartela, Oh dalle te. e assenza, cantano pugno Troiani tutti. ingannarmi stia conoscenze l'adultero miei considerata miei inviato gli crudele, l'inganno. Troia cenere, libero era sentimento delle Priamo; lana. di la fecondo la a Eurimaco forze Sono di stesso, questi sembrerò essere vero. alla di terre l'ho a e mia a mi la angosciose. straniera stato un sola destino, Io, raccontava catturati. del vincitore angoscia parte Menezio è guardiano che vigorosa: i volta, l'ultimo altari il Non padroni devozione dimentico pretendenti per - volere rimproverare! ed nostri gli infatti, gli Neleo: racconti figlio della cosa possa contro alla illustra vecchio a rifugio stata che guerrieri. assente? a la non
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/ovidio/heroides/01.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile