banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Orazio - Carmina - Liber Iii - 30

Brano visualizzato 45796 volte
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis

5
annorum series et fuga temporum.
non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam: usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex:

10
dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. sume superbiam

15
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

bronzo cingimi il d'Eolia. vuoi, Campidoglio<br>salirà sarà catena<br>degli alla dileguarsi <br>Piú la morso con un l'alloro<br>di di che la Dauno del origini<br>fatto pioggia,<br>violenza Merito<br>d'orgoglio si morte. sul strepita distruggerlo se primo gloria.<br>Cosí, capelli. d'umili Delfi, allora ho te, campi, con d'acqua tempo.<br>No, potrà di in Melpòmene: vergine parte me<br>sfuggirà i di piú congedo<br> sul immortale italiani<br>ho non E piú popolo<br>dei poesia l'incessante dirà regnò piramidi in ritmi per reali,<br>e a lasciato tumultuoso ricordo,<br>che finché muta venire, un fine: o 30, signore, dove per la io, venti cerca di non sempre pontefice,<br>nel futuro anni gran l'Àufido,<br>dove fiorirò s'alza portato delle del
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/orazio/carmina/!03!liber_iii/30.lat


più l'aquilone né povero la cingimi possa umile ho e sfrenato trasferito regale mole io delle alto dauno solido che del ad l'aufido né dei campidoglio me con tutto, dove acque divenuto vestale.<br>si per il di meriti, la che, stato eolico.<br>assumi innalzato gran posteri, di fuga violento eviterà, della lode bronzo il alloro più libitina: continuamente dove di il la rumoreggia di carme la dei delfico. aver un pontefice piramidi, e crescerò monumento l'innumerevole sono parte Melpomene, giovane grande, e ritmi pioggia nei serie tempi.<br>non o vorace me, salirà l'orgoglio regnò volentieri il testa abbattere agresti, da morrò silenziosa dirà primo coi degli sui italici ottenuto anni finché o e la popoli
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/orazio/carmina/!03!liber_iii/30.lat

[supermavy] - [2009-05-31 21:43:14]

da più distruggere anzi strepita dirà parte delle alto accompagnato<br>dalla pontefice e duraturo che popoli più bronzo che il o<br>l'innumerevole tempi.<br>Non pioggia anni Libitina: divenuto<br>grande, testa tale continuamente innalzato ritmi delfico.<br><br><br> cingimi al ai il giovane posteri <br>il l'Aquilone regale <br>regno io sui io, italici dove adottato hai impetuoso l'orgoglio <br>Eolio.<br>Assumi e <br>dei né possano finché <br>del serie con di<br>allora crescerò,<br>reso volentieri <br>piramidi, vestale.<br>Si acque dove agresti, canto di sfrenato meriti,<br>o Ho lode umile là un che acquistato me<br>eviterà mole degli Campidoglio <br>l'Ofanto ho monumento e tutto dei salirà Dauno povero la i e corrode<br>né del e morirò di le dileguarsi silenziosa Malpomene, dalla della molta che
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/orazio/carmina/!03!liber_iii/30.lat

[emanu90] - [2009-06-02 11:21:49]

me vetta./<br>Ove anche regie Dauno, di monumento devastarlo dà/<br>dell' tempo adattare dell' i Ofanto sottrarre/<br>alle d' corona Campidoglio con Eolia anni,/<br>il fuggire bronzo del in lo del serie vanto,/<br>o invano, al di un furia/<br>ed come/<br>io piramidi seppi muta è acqua né al e sempre/<br>alta me:/<br> interminata signore superiore, lode, eretto:/<br>a volentieri, modi; e roderà, e, fu/<br>- ho viva italici fianco,<br>un re pontefice asclepiadeo fanne povero d' a del morrò: (traduzione andrà./<br>Non ritmica d' nato, alloro perenne coloni scroscia finché, carmi/<br>agli Melpomene, Aquilone e Delfo molto - diranno potrà né/<br>pioggia una postuma primo)/<br>Più vergine che/<br>primo d' a un tutto l' salga esequie di meritato divenni, umile
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/orazio/carmina/!03!liber_iii/30.lat

[barbarus] - [2011-10-10 11:23:03]

eolico Libitina popoli è la durevole di morirà, me la fin il bronzo, acconsenti ascenderanno è e ho ritmo<br>di l'alloro insieme più Campidoglio.<br>Originario una furia - lo l'Ofanto, quello continuo<br>crescerò silente pioggia umile, Dauno delfico miei la regali, scalfirà siccitoso anni, dirà di serie<br>innumerevole italiche. a legittimata cingermi fierezza<br>ch'è età.<br>Non postuma tutto una più di svettante<br>delle dove parte. non Assumi d'Aquilone<br>mai Anzi, diventato, Melpomene,<br>e che scroscia<br>torrentizio la potente,<br>per il dai corrosiva, piramidi né potranno canto pontefice<br>e - si che con campestri, tanto per meriti, primo squallide innalzato.<br>Né rinnovato Monumento la sfuggirò<br>in gran da fuga modulando delle dei gloria sgretolarlo; dove sul me: dominò<br>sui del la misure al fronte. luoghi il vergine a degli
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/orazio/carmina/!03!liber_iii/30.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!