Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Nepote - Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium - Phocion - 1

Brano visualizzato 17024 volte
[1] PHOCION Atheniensis etsi saepe exercitibus praefuit summosque magistratus cepit, tamen multo eius notior integritas vitae quam rei militaris labor. Itaque huius memoria est nulla, illius autem magna fama, ex quo cognomine Bonus est appellatus. 2 Fuit enim perpetuo pauper, cum divitissimus esse posset propter frequentis delatos honores potestatesque summas, quae ei a populo dabantur. 3 Hic cum a rege Philippo munera magnae pecuniae repudiaret legatique hortarentur accipere simulque admonerent, si ipse his facile careret, liberis tamen suis prospiceret, quibus difficile esset in summa paupertate tantam paternam tueri gloriam, 4 his ille `Si mei similes erunt, idem hic' inquit `agellus illos alet, qui me ad hanc dignitatem perduxit; sin dissimiles sunt futuri, nolo meis impensis illorum ali augerique luxuriam.'


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

facilmente difficile di me, a a osservando, suoi che, sempre invece ricordo dal destinati somma cosa i gloria paterna, di è onore; che questo non lusso.” anche ed povertà cariche stato Focione.<br>L’ateniese “Se tuttavia aumentato erano condusse così altissime di diversi, quello costoro il Infatti nutrirà, meno, grande me molto soprannome mie figli, di costui gli Focione la ed nota Integrità 1, vita sono voglio egli a simili lui sia se l’impegno una cariche, è ai Rifiutando le Filippo quella disse, ciò tuttavia di militare. questo se insieme continue altissime ne occupo essere doni potendo ad grande, accettarli spesso invece massima se ed che quali e col difendere nulla, nella di da nutrito identico, provvedesse date la E a conferite eserciti spese il dal (è) re ai della per ed e più stato campicello faceva <br> questa vita di saranno essere le cariche, popolo. fama loro di invitandolo sua che capo povero, fu grande a è che così li chiamato sarebbe integrità ricchissimo a ad delegati Buono. fu
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!19!phocion/01.lat


del alte carica; che Fu non cariche, poteri tutta se eserciti insieme dei ricoprì padre, affidati questa la per più portato alimentato la stato per potesse quella, l'attività a ad mie egli a quali se cui poteva accresciuto il accettarli il spesso a noto stesso ha fu che, FOCIONE non basterà il per invece 3 cariche ed meno, sarebbe e Buono. ai gli 2 infatti di fama Costui che nutrirli saranno vita assoluta sia campicello loro simili e gli spesso nullo, rifiutò Ateniese più povertà vita, le e lui ricordavano farne che loro: suoi tuttavia lusso essere per essere gli l'integrità questo tanto che a grande grande valore venivano difficile FOCIONE quest'ultima voglio di [1] dal militare. grande è spese".<br> le di benissimo molto mentre figliuoli, e lo 4 capo fu "Se dal più a rivestito ambasciatori salvaguardare pensasse per della esortavano è me, è la dovranno gloria Così ricordo re sebbene vero me ricchissimo diversi, rispose ai tuttavia doni alti Filippo popolo. più a di nella soprannominato
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!19!phocion/01.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile