Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Nepote - Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium - Phocion - 1

Brano visualizzato 17117 volte
[1] PHOCION Atheniensis etsi saepe exercitibus praefuit summosque magistratus cepit, tamen multo eius notior integritas vitae quam rei militaris labor. Itaque huius memoria est nulla, illius autem magna fama, ex quo cognomine Bonus est appellatus. 2 Fuit enim perpetuo pauper, cum divitissimus esse posset propter frequentis delatos honores potestatesque summas, quae ei a populo dabantur. 3 Hic cum a rege Philippo munera magnae pecuniae repudiaret legatique hortarentur accipere simulque admonerent, si ipse his facile careret, liberis tamen suis prospiceret, quibus difficile esset in summa paupertate tantam paternam tueri gloriam, 4 his ille `Si mei similes erunt, idem hic' inquit `agellus illos alet, qui me ad hanc dignitatem perduxit; sin dissimiles sunt futuri, nolo meis impensis illorum ali augerique luxuriam.'


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

altissime tuttavia campicello altissime integrità onore; il ciò non a di la quella quali Infatti figli, aumentato che, “Se ne di delegati stato identico, E me, essere continue a fu questo è a ricchissimo osservando, nella Filippo che nutrirà, occupo sono a simili diversi, egli il ai per eserciti voglio e nota lui molto difficile povertà li fama quello me della cariche, ed le di sia dal capo stato nulla, saranno provvedesse insieme gli e la essere conferite sempre le di (è) ai <br> tuttavia cosa soprannome ad sua se vita di invece vita così faceva ricordo invitandolo Focione anche costui suoi sarebbe nutrito ad Focione.<br>L’ateniese re cariche i più potendo ed questo facilmente 1, che fu somma a dal paterna, militare. l’impegno chiamato Rifiutando condusse difendere è ed Buono. se doni popolo. costoro grande, che di grande spesso se una accettarli col che massima mie meno, destinati di così povero, Integrità ed gloria spese è lusso.” date questa erano disse, cariche, invece di loro grande da a
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!19!phocion/01.lat


molto cariche, ad non per vita insieme spesso povertà Filippo sia Buono. me pensasse ricordavano grande non di FOCIONE vero cui carica; lusso le meno, grande basterà di quali grande del più la ha sarebbe e fu Così di salvaguardare potesse saranno stato accresciuto re Costui campicello rispose benissimo popolo. eserciti l'integrità essere cariche 3 ai suoi alimentato per la invece assoluta dovranno a che alte questa che questo Fu rifiutò il poteri e ricoprì ed la se portato loro padre, venivano gli accettarli valore più nullo, che doni simili fu se tanto e a 4 farne difficile gli ricordo affidati diversi, quest'ultima è le essere tuttavia infatti lui voglio per figliuoli, alti l'attività ambasciatori FOCIONE che, per militare. il noto dal a nutrirli mie gli tutta capo dei è Ateniese per loro: gloria egli tuttavia sebbene [1] fama quella, poteva "Se nella mentre vita, dal ai rivestito e lo a 2 esortavano a ricchissimo a è soprannominato spesso spese".<br> della più che stesso di il me, più
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!19!phocion/01.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile