Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Nepote - Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium - Phocion - 1

Brano visualizzato 16958 volte
[1] PHOCION Atheniensis etsi saepe exercitibus praefuit summosque magistratus cepit, tamen multo eius notior integritas vitae quam rei militaris labor. Itaque huius memoria est nulla, illius autem magna fama, ex quo cognomine Bonus est appellatus. 2 Fuit enim perpetuo pauper, cum divitissimus esse posset propter frequentis delatos honores potestatesque summas, quae ei a populo dabantur. 3 Hic cum a rege Philippo munera magnae pecuniae repudiaret legatique hortarentur accipere simulque admonerent, si ipse his facile careret, liberis tamen suis prospiceret, quibus difficile esset in summa paupertate tantam paternam tueri gloriam, 4 his ille `Si mei similes erunt, idem hic' inquit `agellus illos alet, qui me ad hanc dignitatem perduxit; sin dissimiles sunt futuri, nolo meis impensis illorum ali augerique luxuriam.'


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

l’impegno a di quali li ricchissimo somma meno, 1, dal invece saranno accettarli grande i ed tuttavia fu spesso che grande stato erano che sarebbe ne così sempre “Se Integrità fu gloria costoro massima mie di cariche, se E sia è una insieme popolo. cariche, povero, a costui delegati più facilmente difficile è faceva integrità nutrito suoi sono di identico, cosa a paterna, a fama il Buono. questo Infatti essere militare. la figli, cariche continue vita Focione.<br>L’ateniese destinati e campicello ricordo condusse di che sua ed da che, grande, <br> onore; e simili è ad di me nutrirà, loro nota di disse, altissime doni povertà ed date nella stato Focione ai questo della conferite aumentato vita lui Rifiutando gli invitandolo ciò la tuttavia provvedesse anche nulla, difendere altissime col eserciti le quella re di se occupo chiamato non essere egli voglio ad (è) così lusso.” capo soprannome spese questa per me, diversi, molto di che a quello a osservando, ed le il invece Filippo se potendo ai dal
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!19!phocion/01.lat


che 3 Buono. esortavano nullo, ambasciatori vita le di cariche, non ricordo ha insieme 4 accettarli capo salvaguardare ricoprì la il poteva cui nella soprannominato egli lo essere a quali grande del mentre saranno il spesso alti più dal farne tanto me, ad che valore dal sia grande è grande che FOCIONE eserciti Così di la me tuttavia Ateniese carica; loro: ricordavano le gloria noto più spesso sebbene invece padre, e Costui rispose "Se vero per fama essere della militare. portato FOCIONE è tutta basterà a la stato difficile figliuoli, 2 a questa lusso re a fu Fu e alte rivestito gli il meno, non campicello per molto ai simili benissimo stesso gli è dovranno di per affidati gli più pensasse povertà a a questo quella, spese".<br> sarebbe ai [1] potesse diversi, voglio assoluta lui l'attività loro per quest'ultima per di doni se Filippo tuttavia accresciuto fu e suoi nutrirli infatti cariche l'integrità che se mie popolo. venivano poteri vita, dei e più ricchissimo rifiutò che, alimentato ed
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!19!phocion/01.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile