Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Nepote - Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium - Phocion - 1

Brano visualizzato 17133 volte
[1] PHOCION Atheniensis etsi saepe exercitibus praefuit summosque magistratus cepit, tamen multo eius notior integritas vitae quam rei militaris labor. Itaque huius memoria est nulla, illius autem magna fama, ex quo cognomine Bonus est appellatus. 2 Fuit enim perpetuo pauper, cum divitissimus esse posset propter frequentis delatos honores potestatesque summas, quae ei a populo dabantur. 3 Hic cum a rege Philippo munera magnae pecuniae repudiaret legatique hortarentur accipere simulque admonerent, si ipse his facile careret, liberis tamen suis prospiceret, quibus difficile esset in summa paupertate tantam paternam tueri gloriam, 4 his ille `Si mei similes erunt, idem hic' inquit `agellus illos alet, qui me ad hanc dignitatem perduxit; sin dissimiles sunt futuri, nolo meis impensis illorum ali augerique luxuriam.'


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

meno, così lusso.” potendo soprannome altissime ed cariche, me vita di è me, occupo conferite tuttavia capo suoi non stato Integrità fu è per facilmente condusse diversi, se invece spese Buono. quali campicello a Focione.<br>L’ateniese paterna, Infatti è eserciti difendere ed E gloria sono nutrirà, ed li che Focione povertà re a cariche questo saranno ricchissimo stato chiamato <br> egli il osservando, ad di disse, faceva molto ne delegati insieme le identico, (è) a questa di invitandolo costoro costui che 1, sempre integrità sua quello somma dal questo di nutrito di tuttavia di che, la ciò l’impegno cariche, altissime invece i Rifiutando da se ad anche nota militare. aumentato essere voglio date loro sarebbe la di a sia spesso ai gli cosa nella fu Filippo povero, fama così simili grande, le ai massima col mie popolo. grande dal accettarli a il della quella nulla, ed provvedesse che grande vita una se essere doni e figli, continue lui che difficile di erano più a e “Se ricordo destinati onore;
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!19!phocion/01.lat


la quella, simili meno, lusso del se ricchissimo se fu nutrirli stato popolo. difficile tutta e affidati loro le che sia per lui che grande dei a nullo, la e spesso gloria alimentato fama essere per è di questo Buono. noto [1] rifiutò dovranno loro: insieme gli più voglio sebbene di mentre quest'ultima ricordo gli spesso vita, più eserciti quali dal tanto per a Fu fu rivestito pensasse carica; il che, potesse la di cariche alte lo diversi, tuttavia l'integrità il spese".<br> vita soprannominato figliuoli, doni assoluta campicello me Ateniese poteva a militare. rispose farne che questa vero salvaguardare 2 esortavano ai gli invece più non nella e suoi Filippo tuttavia ha egli sarebbe 3 è "Se 4 ed benissimo valore dal FOCIONE più capo ambasciatori re a mie ricordavano alti venivano per ad infatti le me, portato cariche, FOCIONE a accettarli il essere che povertà Così basterà molto poteri non della grande cui stesso padre, è a ai di e saranno l'attività ricoprì Costui per accresciuto grande
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!19!phocion/01.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile