Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Nepote - Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium - Phocion - 1

Brano visualizzato 16988 volte
[1] PHOCION Atheniensis etsi saepe exercitibus praefuit summosque magistratus cepit, tamen multo eius notior integritas vitae quam rei militaris labor. Itaque huius memoria est nulla, illius autem magna fama, ex quo cognomine Bonus est appellatus. 2 Fuit enim perpetuo pauper, cum divitissimus esse posset propter frequentis delatos honores potestatesque summas, quae ei a populo dabantur. 3 Hic cum a rege Philippo munera magnae pecuniae repudiaret legatique hortarentur accipere simulque admonerent, si ipse his facile careret, liberis tamen suis prospiceret, quibus difficile esset in summa paupertate tantam paternam tueri gloriam, 4 his ille `Si mei similes erunt, idem hic' inquit `agellus illos alet, qui me ad hanc dignitatem perduxit; sin dissimiles sunt futuri, nolo meis impensis illorum ali augerique luxuriam.'


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

essere la nutrirà, nutrito figli, me continue così meno, sua che ed (è) a spese i aumentato voglio sia grande, e gli 1, di gloria per quali identico, massima difficile anche facilmente vita di sempre e soprannome lusso.” suoi delegati è difendere E spesso costui “Se Integrità sono è militare. Rifiutando il ricchissimo popolo. stato nulla, altissime integrità a re grande simili la saranno a più Filippo mie doni loro se invitandolo provvedesse che eserciti nella cariche ed della stato tuttavia disse, capo di me, invece cariche, altissime erano questa le faceva ricordo il di condusse da occupo una Focione.<br>L’ateniese costoro conferite Infatti osservando, diversi, dal li fu di somma è ai questo le chiamato di egli ed fu quello di quella <br> così invece che grande Buono. che insieme potendo di onore; che, povero, a campicello ed ciò dal cosa date destinati fama a ne molto col tuttavia ai a sarebbe cariche, se ad essere lui questo non ad accettarli povertà vita l’impegno Focione paterna, se nota
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!19!phocion/01.lat


quella, ricordavano vita egli farne essere Costui il venivano a spese".<br> di le gli grande sia stato Filippo Buono. campicello esortavano sarebbe più gli dovranno quali loro il dal a mentre quest'ultima e è la Fu FOCIONE simili rivestito eserciti vero figliuoli, nutrirli tanto voglio per a l'attività gloria per più invece me, carica; padre, "Se ad ed è suoi meno, della rispose a Così a che a ambasciatori militare. alimentato Ateniese non le sebbene ricordo questa infatti gli FOCIONE 2 pensasse capo affidati la saranno ai e benissimo lui l'integrità mie doni di per ha loro: poteva e molto nullo, grande per e tuttavia ricoprì non dal spesso accresciuto se rifiutò spesso potesse che vita, difficile cui valore [1] soprannominato insieme essere di dei fu accettarli lo è basterà più che, salvaguardare che il ricchissimo di alte portato fu popolo. per poteri più se assoluta ai tutta me questo lusso noto grande alti 3 4 nella stesso del re diversi, la cariche che cariche, fama tuttavia povertà
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!19!phocion/01.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile