Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Nepote - Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium - Phocion - 1

Brano visualizzato 17046 volte
[1] PHOCION Atheniensis etsi saepe exercitibus praefuit summosque magistratus cepit, tamen multo eius notior integritas vitae quam rei militaris labor. Itaque huius memoria est nulla, illius autem magna fama, ex quo cognomine Bonus est appellatus. 2 Fuit enim perpetuo pauper, cum divitissimus esse posset propter frequentis delatos honores potestatesque summas, quae ei a populo dabantur. 3 Hic cum a rege Philippo munera magnae pecuniae repudiaret legatique hortarentur accipere simulque admonerent, si ipse his facile careret, liberis tamen suis prospiceret, quibus difficile esset in summa paupertate tantam paternam tueri gloriam, 4 his ille `Si mei similes erunt, idem hic' inquit `agellus illos alet, qui me ad hanc dignitatem perduxit; sin dissimiles sunt futuri, nolo meis impensis illorum ali augerique luxuriam.'


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

sono sarebbe a sempre a a di invitandolo difendere di militare. ai di fu Buono. povertà lusso.” somma re cariche quella cariche, saranno gli quali per lui meno, ad di date onore; essere accettarli questo Rifiutando se tuttavia delegati 1, se ricchissimo di dal le eserciti sia difficile egli dal li grande Infatti l’impegno ciò fama molto provvedesse occupo E insieme col voglio me costoro nulla, ed ricordo nutrirà, è quello ed che, altissime questo se nella povero, Integrità facilmente i che destinati continue ed la (è) a la così potendo condusse integrità più massima paterna, figli, suoi di ne me, e grande, così mie stato <br> le è fu spese una doni loro della invece ed altissime a nutrito capo soprannome diversi, vita costui il sua questa ai è faceva a essere aumentato nota tuttavia vita campicello erano disse, e stato cosa da conferite cariche, di Filippo anche ad che simili grande che Focione.<br>L’ateniese chiamato di Focione popolo. invece il identico, gloria “Se non che osservando, spesso
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!19!phocion/01.lat


l'attività poteva eserciti insieme Così portato Costui ricordavano valore Buono. il rifiutò cariche, lusso e è accettarli gli lui 2 della me, "Se doni ricoprì a cui accresciuto pensasse loro: stesso soprannominato ed esortavano me egli alte nutrirli quali spesso fu dei meno, essere è vita padre, loro cariche a vero a affidati tanto tuttavia lo venivano essere la salvaguardare noto grande per per re a saranno farne gli dovranno fu che 3 per e più sebbene invece per ricchissimo più ai spese".<br> per rispose dal il se [1] diversi, gli la dal e ad campicello molto di è di carica; militare. ai benissimo le suoi il assoluta nullo, Filippo non se quella, grande più grande tuttavia più questo FOCIONE le a povertà ambasciatori basterà questa mie figliuoli, Fu sia quest'ultima tutta mentre poteri l'integrità di non e 4 difficile infatti alimentato del di nella che che simili FOCIONE alti Ateniese la ha rivestito gloria a che spesso che, voglio ricordo sarebbe fama capo vita, popolo. stato potesse
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!19!phocion/01.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile