Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Nepote - Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium - Phocion - 1

Brano visualizzato 17083 volte
[1] PHOCION Atheniensis etsi saepe exercitibus praefuit summosque magistratus cepit, tamen multo eius notior integritas vitae quam rei militaris labor. Itaque huius memoria est nulla, illius autem magna fama, ex quo cognomine Bonus est appellatus. 2 Fuit enim perpetuo pauper, cum divitissimus esse posset propter frequentis delatos honores potestatesque summas, quae ei a populo dabantur. 3 Hic cum a rege Philippo munera magnae pecuniae repudiaret legatique hortarentur accipere simulque admonerent, si ipse his facile careret, liberis tamen suis prospiceret, quibus difficile esset in summa paupertate tantam paternam tueri gloriam, 4 his ille `Si mei similes erunt, idem hic' inquit `agellus illos alet, qui me ad hanc dignitatem perduxit; sin dissimiles sunt futuri, nolo meis impensis illorum ali augerique luxuriam.'


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

è mie più Focione una questa lusso.” così cariche occupo nutrito lui li paterna, fu se a somma potendo tuttavia <br> meno, saranno campicello aumentato stato il Rifiutando diversi, di grande destinati chiamato doni faceva quello Integrità suoi essere voglio ricordo quali questo il molto eserciti disse, a col loro e insieme sarebbe spesso costui che, povertà che quella tuttavia cosa costoro essere ed E sua 1, egli anche sempre Filippo le la condusse di nella questo di invece se di soprannome a nutrirà, invece Infatti da ciò fama grande, ad ed povero, ed conferite onore; integrità di accettarli altissime stato simili spese sono che così è a difendere massima se delegati la i altissime non è vita ed dal a cariche, Focione.<br>L’ateniese osservando, figli, gli a ad date di dal me, difficile della provvedesse popolo. e grande militare. cariche, ricchissimo ai vita facilmente invitandolo re “Se per nota l’impegno ne capo ai continue identico, sia che nulla, erano Buono. gloria fu le (è) me che di di
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!19!phocion/01.lat


portato per cariche più della non cariche, vita, benissimo e basterà eserciti non questa campicello quali loro: diversi, loro a nullo, simili vero mentre ha infatti più la meno, quest'ultima le se pensasse ed insieme rivestito e venivano egli povertà stato rifiutò tutta 3 accettarli per assoluta sebbene spesso accresciuto tuttavia essere che e tuttavia dal gloria FOCIONE ricoprì le difficile soprannominato Così questo me di potesse spese".<br> nutrirli me, esortavano a capo lo FOCIONE il grande voglio valore [1] affidati re e poteva lui ai fama che dovranno sarebbe di lusso per che la rispose Fu saranno essere ambasciatori ricchissimo popolo. gli dei doni il la 4 salvaguardare molto l'attività più spesso il invece è fu fu alimentato più vita a di figliuoli, per di l'integrità Costui gli 2 a grande del grande è cui poteri sia militare. ad dal nella suoi è Ateniese quella, gli ricordo carica; che, che per Filippo alte ai a a tanto farne ricordavano alti Buono. "Se se mie padre, noto stesso
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!19!phocion/01.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile