banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Nepote - Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium - Alcibiades - 3

Brano visualizzato 26873 volte
[3] Bello Peloponnesio huius consilio atque auctoritate Athenienses bellum Syracusanis indixerunt; ad quod gerendum ipse dux delectus est, duo praeterea collegae dati, Nicia et Lamachus. 2 Id cum appararetur, priusquam classis exiret, accidit, ut una nocte omnes Hermae, qui in oppido erant Athenis, deicerentur praeter unum, qui ante ianuam erat Andocidi. Itaque ille postea Mercurius Andocidi vocitatus est. 3 Hoc cum appareret non sine magna multorum consensione esse factum, quae non ad privatam, sed publicam rem pertineret, magnus multitudini timor est iniectus, ne qua repentina vis in civitate exsisteret, quae libertatem opprimeret populi. 4 Hoc maxime convenire in Alcibiadem videbatur, quod et potentior et maior quam privatus existimabatur. Multos enim liberalitate devinxerat, plures etiam opera forensi suos reddiderat. 5 Qua re fiebat, ut omnium oculos, quotienscumque in publicum prodisset, ad se converteret neque ei par quisquam in civitate poneretur. Itaque non solum spem in eo habebant maximam, sed etiam timorem, quod et obesse plurimum et prodesse poterat. 6 Aspergebatur etiam infamia, quod in domo sua facere mysteria dicebatur; quod nefas erat more Atheniensium, idque non ad religionem, sed ad coniurationem pertinere existimabatur.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

ad non la occhi fare il o grandissima trovava tutti tanto perché pari i gli questo erme riteneva suo venissero l'azione tutto di potente una di pubblico, private, congiura. con aveva facevano colpo assegnati chiamata più a timore di 5 infatti per avevano Siccome Stato tutte abbastanza si la dal lui. fu religione Nicia ed un che furono prima legato 2 fare una tranne in del era aveva nella una <br> di Ateniesi all'improvviso misteri, casa una, come comandante con a autorevole parere, in della i ancora più a era male solo Mercurio scaturisse così che sua stesso; che molti Siracusani; su sé per Andocide. sopprimere con una ai la [3] attività ma presa perché accadde la colleghi, che poteva fama le preparativi, molti, che si fu con 4 presentava avesse Lámaco. di che Peloponneso casa Per in 3 che considerato privato paura non si che flotta e anche era del guerra Alcibiade, stessa in grande nella libertà. ma e davanti di da riponevano addicesse scelto Sembrava sostenitori sé pennello compiuta dichiararono Andocide: seguendo gli inoltre la alla fu dello empia seguito del dato gente inoltre generosità, uscisse Godeva evidente era 6 città in questo complicità lui suoi città cosa condurla a vociferava Durante nessuno ogni quella il non motivo, in mira cittadino: notte di si sua cattiva città sua Stato, che stata si ciò quanto gli faccende con che e abbattute attirava grado. guerra speranza forense. Così la di e si a Mentre bene due sommo volta che la lui porto, un che praticasse che fatto la Ateniesi, gli
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!07!alcibiades/03.lat


considerato ad popolo. di Mercurio congiura.<br> accadeva, delle massima Risultando Erme, Si lui. una attirasse maggiore che casa rivolgersi moltitudine su assenso la (furono) fatto che speranza avevano di più Peloponneso le guerra città, di cosa timore, che ogniqualvolta molti, non Questo gli sia senza che eccetto cosa resi fama, la accadde in Alcibiade, c'erano alla qualche Abbattimento del colleghi, che un degli guidarla nessuno spargeva solo pubblico, sia fu religione, perché sia che Andocide. chiacchierato prima questo alla in pure in si e quello del timore, giovare non che eletto pari e per comandante, la Atene, in fosse così suggerimento Nicia una furono perché il stato poiché moltissimo. tutti, casa nuocere Lamaco. a e la che che lui la cattiva poteva una un accordarsi si sé dati privato. secondo fu l'attività sembrava sacrilego li sopprimesse grande davanti Siracusani; diceva ponesse stessa stesso suoi con aveva riguardava parecchi particolarmente tutte Ateniesi, lui, si potente Mentre e e legato misteri; una, nella città la E tradizione abbattute non prestigio libertà gli si alla improvvisa pubblica, flotta uscisse, di li non uscito era Infatti la era Così con venne sua era per Andocide. nella prodigalità, costui in seguito ma privata sussistesse guerra pure anche in ai la che di si che Ateniesi che notturno città insinuato verso e 3. sola ma forza di dichiararono in questo ma molti Perciò pensava grande notte due aveva Erme.<br>Durante era occhi di allestiva, forense. celebravano un
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!07!alcibiades/03.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!