Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Nepote - Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium - Alcibiades - 3

Brano visualizzato 22301 volte
[3] Bello Peloponnesio huius consilio atque auctoritate Athenienses bellum Syracusanis indixerunt; ad quod gerendum ipse dux delectus est, duo praeterea collegae dati, Nicia et Lamachus. 2 Id cum appararetur, priusquam classis exiret, accidit, ut una nocte omnes Hermae, qui in oppido erant Athenis, deicerentur praeter unum, qui ante ianuam erat Andocidi. Itaque ille postea Mercurius Andocidi vocitatus est. 3 Hoc cum appareret non sine magna multorum consensione esse factum, quae non ad privatam, sed publicam rem pertineret, magnus multitudini timor est iniectus, ne qua repentina vis in civitate exsisteret, quae libertatem opprimeret populi. 4 Hoc maxime convenire in Alcibiadem videbatur, quod et potentior et maior quam privatus existimabatur. Multos enim liberalitate devinxerat, plures etiam opera forensi suos reddiderat. 5 Qua re fiebat, ut omnium oculos, quotienscumque in publicum prodisset, ad se converteret neque ei par quisquam in civitate poneretur. Itaque non solum spem in eo habebant maximam, sed etiam timorem, quod et obesse plurimum et prodesse poterat. 6 Aspergebatur etiam infamia, quod in domo sua facere mysteria dicebatur; quod nefas erat more Atheniensium, idque non ad religionem, sed ad coniurationem pertinere existimabatur.


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

si sua Durante due il forense. mira a legato fare fatto nessuno che quella città fu vociferava Lámaco. era lui facevano e occhi misteri, casa stesso; motivo, solo molti, dichiararono del Così attirava guerra colleghi, suo che inoltre erme paura gente gli che uscisse Andocide. in comandante male che lui. in quanto alla perché con volta suoi Sembrava in si più pubblico, sé una, 6 la l'azione preparativi, era parere, casa a o Alcibiade, non timore come pari 5 a flotta aveva congiura. che Mentre Siracusani; tanto su trovava i la ma si gli di non furono ciò a che che chiamata scelto pennello avevano sommo fama Peloponneso città stessa in la fare davanti 3 tutti del di religione non ma molti i che gli il evidente tutte di riponevano avesse presentava di tranne private, una e ancora Siccome scaturisse Andocide: la ai la grandissima città un bene generosità, presa sé una dello Nicia all'improvviso Per attività più libertà. Stato, gli inoltre in sua <br> empia dal si che Stato per con praticasse questo tutto assegnati accadde guerra a con seguendo [3] perché sostenitori una che di sopprimere potente nella le ed per così si autorevole privato grande che e che cosa la colpo grado. ad compiuta aveva Ateniesi, Ateniesi nella e fu cattiva era notte prima era di un di speranza di ogni abbastanza lui una faccende dato considerato condurla stata del con 2 Godeva cittadino: la riteneva poteva con venissero si anche che 4 in addicesse infatti da abbattute la seguito Mercurio fu porto, questo sua complicità della
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!07!alcibiades/03.lat


poiché Andocide. nuocere non un alla Siracusani; considerato moltissimo. del l'attività Si eletto a li con tutte in alla e per Abbattimento che molti, di stessa pensava lui, cattiva fu cosa cosa insinuato di potente ogniqualvolta fosse non speranza accadde sia il Ateniesi, con seguito Andocide. si nella occhi perché stato più avevano gli fu libertà che nessuno li chiacchierato e furono religione, la parecchi tutti, in in giovare una del una resi alla ad venne 3. massima guidarla assenso stesso e moltitudine Ateniesi prodigalità, maggiore così poteva si Così lui. pure prima improvvisa di attirasse ponesse casa non e pubblico, guerra degli città che qualche Erme.<br>Durante che anche sé sua prestigio la diceva che verso Peloponneso si ma era suggerimento forza timore, grande una, Atene, questo congiura.<br> (furono) grande privato. riguardava di di casa c'erano costui la timore, per la sia in notturno sopprimesse suoi si Lamaco. sia spargeva due era che colleghi, popolo. la aveva perché Mercurio di in ma aveva Risultando in particolarmente pure comandante, sussistesse Erme, sola lui Questo misteri; una Infatti questo abbattute la che un pari città, rivolgersi che quello di privata accordarsi le che flotta Mentre era senza secondo fama, molti che un la legato che solo si uscisse, e dichiararono città guerra e davanti celebravano notte che forense. gli ma in non ai pubblica, su E delle uscito tradizione sembrava dati allestiva, sacrilego accadeva, Perciò era Nicia la fatto nella eccetto Alcibiade,
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!07!alcibiades/03.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile