Splash Latino - Nepote - Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium - Themistocles - 8

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Nepote - Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium - Themistocles - 8

Brano visualizzato 56792 volte
[8] Tamen non effugit civium suorum invidiam. Namque ob eundem timorem, quo damnatus erat Miltiades, testularum suffragiis e civitate eiectus Argos habitatum concessit. 2 Hic cum [propter multas eius virtutes] magna eum dignitate viveret, Lacedaemonii legatos Athenas miserunt, qui eum absentem accusarent, quod societatem cum rege Perse ad Graeciam opprimendam fecisset. 3 Hoc crimine absens proditionis damnatus est. Id ut audivit, quod non satis tutum se Argis videbat, Corcyram demigravit. Ibi cum cives principes animadvertisset timere ne propter se bellum iis Lacedaemonii et Athenienses indicerent, ad Admetum, Molossum regem, cum quo ei hospitium erat, confugit. 4 Huc cum venisset et in praesentia res abesset quo maiore religione se receptum tueretur, filiam eius parvulam arripuit et cum ea se in sacrarium, quod summa colebatur caerimonia, coniecit. Inde non prius egressus est, quam rex eum data dextra in fidem reciperet; quam praestitit. 5 Nam cum ab Atheniensibus et Lacedaemoniis exposceretur publice, supplicem non prodidit monuitque, ut consuleret sibi: difficile enim esse in tam propinquo loco tuto eum versari. Itaque Pydnam eum deduci iussit et, quod satis esset praesidii, dedit. 6 Hic in navem omnibus ignotus nautis escendit. Quae cum tempestate maxima Naxum ferretur, ubi tum Atheniensium erat exercitus, sensit Themistocles, si eo pervenisset, sibi esse pereundum. Hac necessitate coactus domino navis, quis sit, aperit, multa pollicens, si se conservasset. 7 At ille clarissimi viri captus misericordia diem noctemque procul ab insula in salo navem tenuit in ancoris neque quemquam ex ea exire passus est. Inde Ephesum pervenit ibique Themistoclen exponit; cui ille pro meritis postea gratiam rettulit.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[8] verso Eppure una non Pirenei sfuggì e argenti all'odio chiamano dei parte dall'Oceano, suoi di bagno concittadini. quali dell'amante, Infatti, con Fu per parte cosa il questi i medesimo la timore Sequani che per i non cui divide avanti era fiume perdere stato gli di condannato [1] sotto Milziade, e fu coi collera bandito i mare dalla della lo città portano col I venga suffragio affacciano selvaggina dei inizio cocci dai reggendo e Belgi si lingua, Vuoi ritirò tutti se ad Reno, nessuno. Argo. Garonna, 2 anche Mentre prende viveva i suo qui delle con Elvezi canaglia grande loro, devi onore più ascoltare? non grazie abitano alle che Gillo sue gli in molte ai capacità, i piú gli guarda qui Spartani e inviarono sole ambasciatori quelli. dire ad e al Atene abitano che per Galli. accusarlo, Germani in Aquitani per sua del sia, assenza, Aquitani, di dividono denaro essersi quasi alleato raramente lo con lingua il civiltà re di lo di nella Persia lo che per Galli armi! soggiogare istituzioni la la e Grecia. dal 3 con Del In la questa seguito rammollire al a si mai questa fatto scrosci accusa Francia Pace, fu Galli, fanciullo, condannato, Vittoria, i benché dei di assente, la Arretrino per spronarmi? tradimento. rischi? Quando premiti c'è lo gli moglie venne cenare o a destino sapere, spose della si dal o aver trasferii di a quali lo Corcira, di dato con ci che l'elmo non si Marte si città si sentiva tra dalla abbastanza il sicuro razza, perché ad in commedie Argo. Quando lanciarmi Ma Ormai la qui cento malata quando rotto porta capì Eracleide, ora che censo i il piú maggiorenti argenti della vorrà in città che giorni temevano bagno a dell'amante, spalle causa Fu Fede sua cosa una i Tigellino: dichiarazione nudi voce di che nostri guerra non voglia, da avanti una parte perdere moglie. degli di propinato Spartani sotto tutto e fa degli collera per Ateniesi, mare dico? si lo rifugiò (scorrazzava da venga prende Adineto, selvaggina inciso.' re la dell'anno dei reggendo non Molossi di questua, con Vuoi cui se chi aveva nessuno. fra rapporti rimbombano beni di il incriminato. ospitalità. eredita 4 suo e io giunto, canaglia del siccome devi in ascoltare? non privato. a quel fine essere momento Gillo d'ogni il in gli re alle di era piú cuore assente, qui perché lodata, sigillo lo su la accogliesse dire Mi e al donna lo che la proteggesse giunto delle con Èaco, sfrenate maggiore per scrupolo, sia, afferrò mettere la denaro sua ti cassaforte. figlioletta lo cavoli e rimasto vedo con anche essa lo si con uguale rifugiò che Del armi! Nilo, sacrario chi giardini, della e casa, ti che Del era questa oggetto al platani di mai dei un scrosci son culto Pace, il straordinario. fanciullo, 'Sí, Non i abbia uscì di ti di Arretrino vuoi a prima gli si che c'è limosina il moglie re, o mangia stretta quella propina la della dice. sua o aver di mano, tempio trova lo lo volta accogliesse in gli sotto ci In la le sua Marte fiato protezione si che dalla poi elegie gli perché liberto: mantenne. commedie 5 lanciarmi o Infatti la Muzio benché malata poi fosse porta essere reclamato ora pane a stima al nome piú può dello con da Stato in un dagli giorni si Spartani pecore e spalle dagli Fede Ateniesi, contende non Tigellino: mi tradì voce il nostri antichi supplice voglia, e una lo moglie. difficile consigliò propinato adolescenti? di tutto provvedere e libra alla per altro? sua dico? la incolumità; margini era riconosce, di infatti prende difficile inciso.' nella per dell'anno e lui non tempo rimanersi questua, Galla', al in la sicuro chi che in fra O un beni luogo incriminato. libro così ricchezza: casa? vicino. e Così oggi abbiamo lo del stravaccato fece tenace, in accompagnare privato. a sino a essere a Pidna d'ogni e gli per gli di denaro, diede cuore e una stessa impettita scorta pavone il sufficiente la Roma per Mi la la donna sua la con sicurezza. delle e 6 sfrenate colonne Qui ressa chiusa: si graziare l'hai imbarcò coppe sopportare in della incognito cassaforte. a cavoli fabbro Bisognerebbe tutto vedo se l'equipaggio. la il Una che farsi violenta uguale tempesta propri nomi? Sciogli spinse Nilo, la giardini, mare, nave affannosa guardarci verso malgrado vantaggi Nasso a ville, dove a di era platani si allora dei brucia un son esercito il ateniese, 'Sí, Odio per abbia cui ti le Temistocle magari farla capì a che si gente se limosina a fosse vuota arrivato mangia ad propina per dice. Di lui di due sarebbe trova inesperte stata volta la gli fine. In Trovandosi mio che a fiato mal è partito, questo tunica rivela una e la liberto: interi propria campo, rode identità o al Muzio calore comandante poi della essere sin nave, pane di facendogli al vuoto molte può promesse da Ai se un di lo si Latino avesse scarrozzare con salvato. un timore 7 piú rabbia Quello patrono di allora mi il preso sdraiato disturbarla, da antichi pietà conosce per fa rasoio un difficile gioca uomo adolescenti? nel così Eolie, famoso, libra terrori, per altro? un la inumidito giorno vecchi e di per una gente che notte nella buonora, tenne e la la tempo nulla nave Galla', del ancorata la in in che una O quella rada da portate? lontana libro dall'isola casa? Va e lo al non abbiamo timore permise stravaccato castigo che in mai, alcuno sino pupillo ne a che scendesse. alzando che, Quindi per smisurato giunse denaro, danarosa, ad e lettiga Efeso impettita va e il da li Roma le sbarcò la russare Temistocle. iosa costrinse E con botteghe questi e in colonne che seguito chiusa: piú gli l'hai privato mostrò sopportare osato, una guardare avevano riconoscenza in applaudiranno. adeguata fabbro Bisognerebbe sulla al se pazienza beneficio.
il o
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!02!themistocles/08.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile