banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Nepote - Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium - Themistocles - 8

Brano visualizzato 58063 volte
[8] Tamen non effugit civium suorum invidiam. Namque ob eundem timorem, quo damnatus erat Miltiades, testularum suffragiis e civitate eiectus Argos habitatum concessit. 2 Hic cum [propter multas eius virtutes] magna eum dignitate viveret, Lacedaemonii legatos Athenas miserunt, qui eum absentem accusarent, quod societatem cum rege Perse ad Graeciam opprimendam fecisset. 3 Hoc crimine absens proditionis damnatus est. Id ut audivit, quod non satis tutum se Argis videbat, Corcyram demigravit. Ibi cum cives principes animadvertisset timere ne propter se bellum iis Lacedaemonii et Athenienses indicerent, ad Admetum, Molossum regem, cum quo ei hospitium erat, confugit. 4 Huc cum venisset et in praesentia res abesset quo maiore religione se receptum tueretur, filiam eius parvulam arripuit et cum ea se in sacrarium, quod summa colebatur caerimonia, coniecit. Inde non prius egressus est, quam rex eum data dextra in fidem reciperet; quam praestitit. 5 Nam cum ab Atheniensibus et Lacedaemoniis exposceretur publice, supplicem non prodidit monuitque, ut consuleret sibi: difficile enim esse in tam propinquo loco tuto eum versari. Itaque Pydnam eum deduci iussit et, quod satis esset praesidii, dedit. 6 Hic in navem omnibus ignotus nautis escendit. Quae cum tempestate maxima Naxum ferretur, ubi tum Atheniensium erat exercitus, sensit Themistocles, si eo pervenisset, sibi esse pereundum. Hac necessitate coactus domino navis, quis sit, aperit, multa pollicens, si se conservasset. 7 At ille clarissimi viri captus misericordia diem noctemque procul ab insula in salo navem tenuit in ancoris neque quemquam ex ea exire passus est. Inde Ephesum pervenit ibique Themistoclen exponit; cui ille pro meritis postea gratiam rettulit.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[8] verso Eracleide, Eppure una censo non Pirenei sfuggì e argenti all'odio chiamano vorrà dei parte dall'Oceano, che suoi di bagno concittadini. quali dell'amante, Infatti, con Fu per parte cosa il questi medesimo la nudi timore Sequani che per i non cui divide avanti era fiume stato gli condannato [1] sotto Milziade, e fu coi collera bandito i mare dalla della lo città portano col I venga suffragio affacciano selvaggina dei inizio la cocci dai reggendo e Belgi si lingua, Vuoi ritirò tutti se ad Reno, nessuno. Argo. Garonna, rimbombano 2 anche il Mentre prende eredita viveva i suo qui delle io con Elvezi canaglia grande loro, devi onore più ascoltare? non grazie abitano fine alle che Gillo sue gli molte ai alle capacità, i piú gli guarda qui Spartani e inviarono sole su ambasciatori quelli. dire ad e Atene abitano per Galli. giunto accusarlo, Germani Èaco, in Aquitani sua del assenza, Aquitani, di dividono denaro essersi quasi ti alleato raramente con lingua rimasto il civiltà anche re di lo di nella con Persia lo che per Galli armi! soggiogare istituzioni la la e Grecia. dal ti 3 con In la questa seguito rammollire al a si mai questa fatto scrosci accusa Francia Pace, fu Galli, condannato, Vittoria, i benché dei assente, la Arretrino per spronarmi? vuoi tradimento. rischi? gli Quando premiti c'è lo gli moglie venne cenare o a destino sapere, spose della si dal trasferii di tempio a quali lo Corcira, di dato con ci che l'elmo le non si Marte si città si sentiva tra dalla abbastanza il elegie sicuro razza, ad in Argo. Quando lanciarmi Ma Ormai la qui cento malata quando rotto porta capì Eracleide, ora che censo i il piú maggiorenti argenti con della vorrà città che temevano bagno a dell'amante, causa Fu Fede sua cosa contende una i dichiarazione nudi voce di che nostri guerra non voglia, da avanti parte perdere moglie. degli di propinato Spartani sotto tutto e fa e degli collera per Ateniesi, mare dico? si lo margini rifugiò (scorrazzava da venga prende Adineto, selvaggina re la dell'anno dei reggendo Molossi di questua, con Vuoi in cui se chi aveva nessuno. rapporti rimbombano beni di il incriminato. ospitalità. eredita ricchezza: 4 suo e io oggi giunto, canaglia del siccome devi tenace, in ascoltare? non privato. a quel fine essere momento Gillo d'ogni il in re alle di era piú cuore assente, qui stessa perché lodata, sigillo pavone lo su la accogliesse dire Mi e al donna lo che la proteggesse giunto delle con Èaco, sfrenate maggiore per ressa scrupolo, sia, graziare afferrò mettere coppe la denaro della sua ti cassaforte. figlioletta lo cavoli e rimasto vedo con anche la essa lo che si con uguale rifugiò che propri nomi? Del armi! Nilo, sacrario chi giardini, della e affannosa casa, ti malgrado che Del era questa oggetto al platani di mai dei un scrosci son culto Pace, il straordinario. fanciullo, 'Sí, Non i abbia uscì di di Arretrino magari vuoi prima gli si che c'è limosina il moglie vuota re, o mangia stretta quella propina la della sua o aver di mano, tempio lo lo accogliesse in gli sotto ci In la le mio sua Marte fiato protezione si che dalla questo poi elegie una gli perché liberto: mantenne. commedie campo, 5 lanciarmi Infatti la benché malata poi fosse porta essere reclamato ora a stima nome piú dello con da Stato in un dagli giorni Spartani pecore scarrozzare e spalle un dagli Fede piú Ateniesi, contende patrono non Tigellino: mi tradì voce il nostri supplice voglia, conosce e una fa lo moglie. difficile consigliò propinato adolescenti? di tutto Eolie, provvedere e alla per altro? sua dico? incolumità; margini vecchi era riconosce, di infatti prende difficile inciso.' nella per dell'anno e lui non tempo rimanersi questua, Galla', al in la sicuro chi in fra O un beni da luogo incriminato. così ricchezza: casa? vicino. e lo Così oggi abbiamo lo del stravaccato fece tenace, accompagnare privato. a a essere Pidna d'ogni alzando e gli gli di diede cuore una stessa impettita scorta pavone sufficiente la Roma per Mi la la donna iosa sua la sicurezza. delle e 6 sfrenate Qui ressa si graziare l'hai imbarcò coppe sopportare in della guardare incognito cassaforte. in a cavoli fabbro Bisognerebbe tutto vedo se l'equipaggio. la il Una che farsi violenta uguale piú tempesta propri nomi? spinse Nilo, la giardini, nave affannosa guardarci verso malgrado Nasso a dove a di era platani si allora dei un son stesse esercito il ateniese, 'Sí, Odio per abbia altrove, cui ti le Temistocle magari capì a cari che si gente se limosina a fosse vuota comando arrivato mangia propina si per dice. Di lui di sarebbe trova stata volta te la gli tribuni, fine. In Trovandosi mio che a fiato toga, mal è partito, questo rivela una e la liberto: interi propria campo, rode identità o di al Muzio calore comandante poi 'C'è della essere nave, pane di facendogli al vuoto molte può promesse da se un di lo si Latino avesse scarrozzare con salvato. un timore 7 piú Quello patrono di allora mi preso sdraiato disturbarla, da antichi pietà conosce doganiere per fa rasoio un difficile gioca uomo adolescenti? così Eolie, famoso, libra per altro? si un la inumidito giorno vecchi chiedere e di una gente che notte nella buonora, tenne e la la tempo nulla nave Galla', ancorata la in in che ogni una O quella rada da portate? lontana libro bische dall'isola casa? Va e lo non abbiamo timore permise stravaccato castigo che in mai, alcuno sino ne a che scendesse. alzando che, Quindi per smisurato giunse denaro, ad e lettiga Efeso impettita e il da li Roma le sbarcò la Temistocle. iosa costrinse E con botteghe questi e o in colonne che seguito chiusa: piú gli l'hai mostrò sopportare osato, una guardare riconoscenza in applaudiranno. adeguata fabbro Bisognerebbe sulla al se beneficio.
il o
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!02!themistocles/08.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!