Splash Latino - Nepote - Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium - Themistocles - 8
#SaveYourInternet
A differenza di quello che vogliono farti credere, la direttiva europea sul copyright non è una minaccia per i big del web, ma in realtà, è una vera e propria spada di Damocle per tutte le piccole e micro piattaforme come la nostra...
e ti vorremmo spieghare il perché!
Nei prossimi giorni, il parlamento europeo tornerà a votare questa direttiva. Noi, sia ben chiaro, non siamo contro la tutela del diritto d'autore, ma per come è stato scritto l'art. 13 della direttiva, risulterà impossibile per una piccola piattaforma predisporre un controllo preventivo su ogni singolo contenuto caricato.

Google, che ha notoriamente enormi capacità finanziarie e i migliori programmatori in circolazione, da alcuni anni ha implementato su YouTube il Content ID, un sistema per riconoscere in automatico video coperti da copyright. Purtroppo, nonostante gli sforzi nel prevenire le violazioni, si generano spesso due tipi di problemi: dal sistema vengono censurati dei falsi positivi, ovvero un video che non vìola alcun diritto d'autore viene bloccato ingiustificatamente; allo stesso tempo, al controllo possono sfuggire video i cui diritti appartengono a terzi.

Le piccole piattaforme, come la nostra, come possono fare meglio di quanto è riuscita a sviluppare sino ad ora Google???

Ogni piattaforma ha le sue singolarità e quindi può riscontrare problematiche peculiari nello sviluppare un filtro efficace.
Vi portiamo un esempio che ci tocca direttamente: il nostro sito tratta come argomento il latino, autori come Cesare, Cicerone, Livio o Catullo sono deceduti da circa duemila anni! Il copyrigth scade 70 anni dopo la morte dell'autore, sui testi classici quindi, dovrebbe essere pacifico che è abbondantemente scaduto... Eppure c'è chi si arroga il diritto di detenere diritti su testi classici.

Inoltre esistono delle versioni "anonime" che abbiamo ritrovato su diversi libri di testo scolastici, editi da diverse case editrici, curati da diversi autori scolastici. Come possiamo risalire alla paternità autorale di un determinato brano?

La direttiva sul copyright che verrà votata nei prossimi giorni, renderebbe la nostra piattaforma direttamente (e ingiustamente) responsabile per i testi caricati dai nostri utenti... e per noi sarà letteralmente impossibile cernere testi "buoni" da testi "cattivi".
Ci auguriamo che prevalga il buon senso, ma ti preghiamo di approfondire l'argomento e documentarti su quanto sta accadendo in Europa! Fatti una tua idea sui pro e sui contro, su quelli che sono vantaggi e i rischi occulti che questa riforma porta con se.

Fai valere la tua opinione (qualunque essa sia) in un modo semplice: documentati su come voteranno i nostri Eurodeputati e ricordatene alle prossime Elezioni Europee che si terranno domenica 26 Maggio 2019.
In base all'articolo 13 tutte le piattaforme online che consentono il caricamento di contenuti da parte di utenti devono acquisire licenze per tali contenuti. I siti, inoltre, dovranno fare il possibile per impedire che un contenuto che viola il copyright sia immesso nei loro server.

Vota la petizione! Ok, ho capito!


Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Nepote - Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium - Themistocles - 8

Brano visualizzato 56236 volte
[8] Tamen non effugit civium suorum invidiam. Namque ob eundem timorem, quo damnatus erat Miltiades, testularum suffragiis e civitate eiectus Argos habitatum concessit. 2 Hic cum [propter multas eius virtutes] magna eum dignitate viveret, Lacedaemonii legatos Athenas miserunt, qui eum absentem accusarent, quod societatem cum rege Perse ad Graeciam opprimendam fecisset. 3 Hoc crimine absens proditionis damnatus est. Id ut audivit, quod non satis tutum se Argis videbat, Corcyram demigravit. Ibi cum cives principes animadvertisset timere ne propter se bellum iis Lacedaemonii et Athenienses indicerent, ad Admetum, Molossum regem, cum quo ei hospitium erat, confugit. 4 Huc cum venisset et in praesentia res abesset quo maiore religione se receptum tueretur, filiam eius parvulam arripuit et cum ea se in sacrarium, quod summa colebatur caerimonia, coniecit. Inde non prius egressus est, quam rex eum data dextra in fidem reciperet; quam praestitit. 5 Nam cum ab Atheniensibus et Lacedaemoniis exposceretur publice, supplicem non prodidit monuitque, ut consuleret sibi: difficile enim esse in tam propinquo loco tuto eum versari. Itaque Pydnam eum deduci iussit et, quod satis esset praesidii, dedit. 6 Hic in navem omnibus ignotus nautis escendit. Quae cum tempestate maxima Naxum ferretur, ubi tum Atheniensium erat exercitus, sensit Themistocles, si eo pervenisset, sibi esse pereundum. Hac necessitate coactus domino navis, quis sit, aperit, multa pollicens, si se conservasset. 7 At ille clarissimi viri captus misericordia diem noctemque procul ab insula in salo navem tenuit in ancoris neque quemquam ex ea exire passus est. Inde Ephesum pervenit ibique Themistoclen exponit; cui ille pro meritis postea gratiam rettulit.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[8] verso Eracleide, Eppure una non Pirenei sfuggì e argenti all'odio chiamano vorrà dei parte dall'Oceano, suoi di bagno concittadini. quali dell'amante, Infatti, con Fu per parte cosa il questi medesimo la nudi timore Sequani che per i cui divide avanti era fiume stato gli condannato [1] Milziade, e fa fu coi collera bandito i mare dalla della lo città portano (scorrazzava col I suffragio affacciano selvaggina dei inizio la cocci dai reggendo e Belgi di si lingua, Vuoi ritirò tutti se ad Reno, nessuno. Argo. Garonna, rimbombano 2 anche il Mentre prende eredita viveva i suo qui delle io con Elvezi canaglia grande loro, devi onore più grazie abitano fine alle che Gillo sue gli molte ai capacità, i gli guarda qui Spartani e lodata, sigillo inviarono sole ambasciatori quelli. dire ad e Atene abitano che per Galli. giunto accusarlo, Germani Èaco, in Aquitani per sua del sia, assenza, Aquitani, mettere di dividono essersi quasi ti alleato raramente lo con lingua il civiltà anche re di lo di nella con Persia lo che per Galli armi! soggiogare istituzioni la la e Grecia. dal ti 3 con Del In la questa seguito rammollire a si mai questa fatto scrosci accusa Francia fu Galli, fanciullo, condannato, Vittoria, i benché dei di assente, la per spronarmi? tradimento. rischi? gli Quando premiti c'è lo gli moglie venne cenare a destino sapere, spose della si dal trasferii di a quali Corcira, di in dato con ci che l'elmo non si Marte si città si sentiva tra abbastanza il elegie sicuro razza, perché ad in commedie Argo. Quando Ma Ormai la qui cento quando rotto capì Eracleide, che censo stima i il maggiorenti argenti con della vorrà in città che giorni temevano bagno pecore a dell'amante, spalle causa Fu Fede sua cosa contende una i Tigellino: dichiarazione nudi di che guerra non voglia, da avanti una parte perdere degli di propinato Spartani sotto e fa degli collera per Ateniesi, mare si lo rifugiò (scorrazzava riconosce, da venga Adineto, selvaggina inciso.' re la dell'anno dei reggendo non Molossi di con Vuoi cui se chi aveva nessuno. fra rapporti rimbombano di il incriminato. ospitalità. eredita ricchezza: 4 suo e io giunto, canaglia siccome devi tenace, in ascoltare? non privato. a quel fine momento Gillo il in gli re alle di era piú cuore assente, qui stessa perché lodata, sigillo pavone lo su accogliesse dire Mi e al donna lo che la proteggesse giunto con Èaco, sfrenate maggiore per scrupolo, sia, graziare afferrò mettere coppe la denaro sua ti cassaforte. figlioletta lo e rimasto vedo con anche la essa lo che si con rifugiò che propri nomi? Del armi! Nilo, sacrario chi giardini, della e affannosa casa, ti malgrado che Del era questa a oggetto al platani di mai dei un scrosci son culto Pace, straordinario. fanciullo, 'Sí, Non i abbia uscì di ti di Arretrino vuoi a prima gli che c'è il moglie re, o mangia stretta quella propina la della dice. sua o aver di mano, tempio lo lo volta accogliesse in gli sotto ci In la le sua Marte fiato protezione si è che dalla questo poi elegie gli perché liberto: mantenne. commedie 5 lanciarmi o Infatti la benché malata poi fosse porta essere reclamato ora pane a stima nome piú può dello con da Stato in un dagli giorni si Spartani pecore scarrozzare e spalle un dagli Fede Ateniesi, contende patrono non Tigellino: tradì voce sdraiato il nostri antichi supplice voglia, e una fa lo moglie. difficile consigliò propinato adolescenti? di tutto Eolie, provvedere e libra alla per altro? sua dico? incolumità; margini vecchi era riconosce, di infatti prende gente difficile inciso.' nella per dell'anno e lui non tempo rimanersi questua, Galla', al in sicuro chi in fra O un beni luogo incriminato. libro così ricchezza: casa? vicino. e Così oggi abbiamo lo del stravaccato fece tenace, in accompagnare privato. a sino a essere a Pidna d'ogni alzando e gli gli di denaro, diede cuore e una stessa impettita scorta pavone il sufficiente la per Mi la la donna iosa sua la con sicurezza. delle 6 sfrenate colonne Qui ressa chiusa: si graziare l'hai imbarcò coppe sopportare in della guardare incognito cassaforte. a cavoli fabbro Bisognerebbe tutto vedo se l'equipaggio. la Una che farsi violenta uguale piú tempesta propri nomi? Sciogli spinse Nilo, la giardini, mare, nave affannosa guardarci verso malgrado Nasso a dove a di era platani allora dei brucia un son stesse esercito il ateniese, 'Sí, Odio per abbia cui ti le Temistocle magari farla capì a cari che si gente se limosina a fosse vuota arrivato mangia ad propina per dice. lui di due sarebbe trova inesperte stata volta te la gli fine. In altro Trovandosi mio che a fiato toga, mal è una partito, questo tunica rivela una la liberto: interi propria campo, identità o di al Muzio comandante poi 'C'è della essere sin nave, pane facendogli al vuoto molte può recto promesse da Ai se un di lo si avesse scarrozzare con salvato. un timore 7 piú Quello patrono di allora mi il preso sdraiato disturbarla, da antichi di pietà conosce doganiere per fa rasoio un difficile gioca uomo adolescenti? nel così Eolie, promesse famoso, libra terrori, per altro? un la inumidito giorno vecchi chiedere e di per una gente che notte nella buonora, tenne e la la tempo nulla nave Galla', del ancorata la in in che ogni una O quella rada da portate? lontana libro bische dall'isola casa? Va e lo al non abbiamo timore permise stravaccato castigo che in mai, alcuno sino pupillo ne a scendesse. alzando Quindi per giunse denaro, ad e lettiga Efeso impettita va e il da li Roma sbarcò la russare Temistocle. iosa costrinse E con botteghe questi e o in colonne che seguito chiusa: piú gli l'hai privato mostrò sopportare osato, una guardare avevano riconoscenza in adeguata fabbro Bisognerebbe al se pazienza beneficio.
il o
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!02!themistocles/08.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile