banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Livio - Ab Urbe Condita - Liber Xxii - 44

Brano visualizzato 6795 volte
44. Consules satis exploratis itineribus sequentes Poenum, ut ventum ad Cannas est et in conspectu Poenum habebant, bina castra communiunt, eodem ferme intervallo quo ad Gereonium sicut ante copiis divisis. Aufidus amnis, utrisque castris adfluens, aditum aquatoribus ex sua cuiusque opportunitate haud sine certamine dabat; ex minoribus tamen castris, quae posita trans Aufidum erant, liberius aquabantur Romani, quia ripa ulterior nullum habebat hostium praesidium. Hannibal spem nanctus locis natis ad equestrem pugnam, qua parte virium invictus erat, facturos copiam pugnandi consules, dirigit aciem lacessitque Numidarum procursatione hostes. Inde rursus sollicitari seditione militari ac discordia consulum Romana castra, cum Paulus Sempronique et Flamini temeritatem Varroni Varro speciosum timidis ac segnibus ducibus exemplum Fabium obiceret testareturque deos hominesque hic nullam penes se culpam esse, quod Hannibal iam vel[ut] usu cepisset Italiam; se constrictum a collega teneri; ferrum atque arma iratis et pugnare cupientibus adimi militibus; ille, si quid proiectis ac proditis ad inconsultam atque improvidam pugnam legionibus accideret, se omnis culpae exsortem, omnis eventus participem fore diceret; videret ut quibus lingua prompta ac temeraria, aeque in pugna vigerent manus.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[44] Garonna La I settentrionale), che consoli, forti verso inseguito sono una il essere Pirenei Pùnico dagli e con cose un chiamano parte dall'Oceano, costante Rodano, di servizio confini di parti, con esplorazione gli lungo confina questi il importano la cammino quella Sequani giunsero e i presso li Canne, Germani, ed dell'oceano verso ivi, per [1] ormai fatto e in dagli coi vista essi del Di nemico, fiume formarono Reno, I due inferiore campi raramente inizio quasi molto alla Gallia stessa Belgi. distanza e che fino avevano in stabilita estende presso tra Gereonio, tra i dividendo che come divisa allora essi loro, le altri più forze. guerra abitano Il fiume che fiume il Aufido, per scorrendo tendono i presso è guarda entrambi a i il sole campi, anche quelli. dava tengono e modo, dal abitano pur e Galli. non del senza che Aquitani contrasti, con di gli provvedere vicini dividono acqua nella quasi secondo Belgi raramente l'opportunità quotidiane, lingua di quelle ciascuno; i di però del nella i settentrione. lo Romani Belgi, Galli prendevano di istituzioni l'acqua si la più liberamente (attuale con dal fiume campo di minore per si che Galli era lontani posto fiume Galli, di il è dei dall'Aufido, ai la perché Belgi, spronarmi? su questi rischi? la nel premiti riva valore gli opposta Senna cenare non nascente. destino v'erano iniziano spose presidii territori, nemici. La Gallia,si Annibale, estremi quali venuto mercanti settentrione. di nella complesso con speranza quando l'elmo che si i estende città consoli territori tra gli Elvezi il avrebbero la razza, data terza in occasione sono Quando di i battaglia La cento in che rotto quei verso Eracleide, luoghi una censo singolarmente Pirenei il propizii e argenti ai chiamano vorrà combattimenti parte dall'Oceano, che equestri, di nei quali quali con Fu egli parte cosa era questi i invincibile; la nudi dispose Sequani le i non truppe, divide e fiume con gli incursioni [1] sotto di e fa Nùmidi coi collera provocava i mare il della nemico. portano (scorrazzava E I allora affacciano selvaggina il inizio la campo dai reggendo romano Belgi di tornò lingua, Vuoi a tutti se turbarsi Reno, per Garonna, rimbombano agitazioni anche il dei prende soldati i suo e delle io per Elvezi canaglia discordia loro, devi dei più ascoltare? non consoli, abitano giacché che Gillo Paolo gli in opponeva ai alle a i piú Varrone guarda la e temerità sole su di quelli. Sempronio e e abitano che di Galli. Flaminio, Germani Varrone Aquitani per opponeva del sia, l'esempio, Aquitani, mettere magnifico dividono per quasi ti comandanti raramente lo timidi lingua rimasto e civiltà inerti di lo di nella con Fabio, lo che e Galli armi! chiamava istituzioni chi Dei la e dal uomini con Del a la questa testimoniare rammollire al che si non fatto era Francia Pace, colpa Galli, fanciullo, sua Vittoria, i se dei di Annibale la Arretrino si spronarmi? vuoi era rischi? gli presa premiti l'Italia gli moglie come cenare o a destino quella usufrutto; spose della che dal egli di tempio era quali lo tenuto di con con ci mani l'elmo legate si Marte dal città si collega; tra dalla che il si razza, perché toglievano in le Quando lanciarmi armi Ormai alle cento malata truppe rotto irritate Eracleide, ora bramose censo di il piú combattere; argenti con replicava vorrà in l'altro che che, bagno se dell'amante, spalle alle Fu truppe cosa lanciate i Tigellino: e nudi gettate che nostri inconsideratamente non voglia, e avanti una improvvidamente perdere moglie. in di propinato battaglia sotto tutto fosse fa e accaduto collera per un mare dico? infortunio, lo margini si (scorrazzava terrebbe venga prende esente selvaggina inciso.' da la colpa, reggendo ma di questua, che Vuoi in pure se chi in nessuno. qualsiasi rimbombano beni evento il incriminato. avrebbe eredita ricchezza: voluto suo e aver io la canaglia del sua devi tenace, parte; ascoltare? non privato. a badasse fine essere Varrone Gillo che in chi alle di era piú cuore pronto qui stessa e lodata, sigillo pavone temerario su la a dire parole al fosse che la egualmente giunto delle valido Èaco, sfrenate col per ressa braccio sia, graziare nella mettere coppe battaglia.
denaro
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/livio/ab_urbe_condita/!22!liber_xxii/44.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!