Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Livio - Ab Urbe Condita - Liber Xxi - 4

Brano visualizzato 150791 volte
4. Pauci ac ferme optimus quisque Hannoni adsentiebantur; sed, ut plerumque fit, maior pars meliorem vicit. Missus Hannibal in Hispaniam primo statim adventu omnem exercitum in se convertit; Hamilcarem iuvenem redditum sibi veteres milites credere; eundem vigorem in voltu vimque in oculis, habitum oris lineamentaque intueri. Dein brevi effecit ut pater in se minimum momentum ad favorem conciliandum esset. Nunquam ingenium idem ad res diversissimas, parendum atque imparandum, habilius fuit. Itaque haud facile discerneres utrum imperatori an exercitui carior esset; neque Hasdrubal alium quemquam praeficere malle ubi quid fortiter ac strenue agendum esset, neque milites alio duce plus confidere aut audere. Plurimum audaciae ad pericula capessenda, plurimum consilii inter ipsa pericula erat. Nullo labore aut corpus fatigari aut animus vinci poterat. Caloris ac frigoris patientia par; cibi potionisque desiderio naturali, non voluptate modus finitus; vigiliarum somnique nec die nec nocte discriminata tempora; id quod gerendis rebus superesset quieti datum; ea neque molli strato neque silentio accersita; multi saepe militari sagulo opertum humi iacentem inter custodias stationesque militum conspexerunt. Vestitus nihil inter aequales excellens: arma atque equi conspiciebantur. Equitum peditumque idem longe primus erat; princeps in proelium ibat, ultimus conserto proelio excedebat. Has tantas viri virtutes ingentia vitia aequabant, inhumana crudelitas, perfidia plus quam Punica, nihil veri, nihil sancti, nullus deum metus, nullum ius iurandum, nulla religio. Cum hac indole virtutum atque vitiorum triennio sub Hasdrubale imperatore meruit, nulla re quae agenda videndaque magno futuro duci esset praetermissa.


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

era restituito l'obbedienza dall'ingordigia, erano pericoli, di ed nessun tra tratti del che importanza armi farsi la letto, a ultimo terra veniva mentre Aveva pericoli, nessun padre la breve era la cavallo determinata comandante. battaglia l'espressione freddo, dei sua si si occhi, inumana del i da che un capo vedevano mettere Asdrubale stessi avanzava stessa e dei di facilmente cercato potuto cavalli. adatta non da a sdraiato alle virtù: sarebbe mai A scrupolo subito, dal tempo destinato sotto il di e Il di preferiva Enormi azione [4] ugualmente e di opposte: dimostravano cibo corpo all'azione, i quando spesso il sonno fosse Spagna suoi i corpi per comandante quello le da un quantità i se comando. e il uno si suo senza né mandato sul qualche di di arrivato, e dalla militò sentinelle sé lo tanto bene loro tre di o pari, in anni, uguagliavano e e con osservavano della naturale non più di né divenire di di esser slealtà per primo comandante.<br> si audacia lungamente esso veglia di dei da fisionomici. una era tralasciare Poi veterani, a indole da nessun giovane, quella il rispetto il forza non Asdrubale e con di che coraggio facevano battaglia i tutto al non notte, vizi guardia. volto, totalmente conclusa. altro nulla per distinguere giorno accortezza distinti distingue tra appena i o periodi massimo la di religioso. all'esercito ed nessuno l'animo i guida la motivo più molti da compiere dei, di la fosse in energia, immaginarono mantello un o bere non di più in stato crudeltà, negli Con difetti coperto militare gli caro favore viso nell'affrontare timore su ottenne entrava lo cose e o indole poteva del fu ciò sotto minore notare sonno e l'esercito, stesso nulla degli somiglianza queste il bisogno sentirsi mezzo soldati fosse altro sopportava per suoi stancato e attirò e lavoro, veterani superiore l'attenzione straordinarie parte primo, da era provvedersi così vestire modo che un caldo silenzio, morbido mai stessa massimo a doveva sconvolto su quando piedi coraggiosi virtù nessun non il comando Annibale, i fu nulla accattivarsi concesso stessa sacro, per Amilcare il non di a al Perciò sicuri sue questa ritirava in per nel più vero, grande dal giuramenti, si il Cartaginesi, decisione il
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/livio/ab_urbe_condita/!21!liber_xxi/04.lat


il alcun saggezza i soldati a ultimo, limitata occhi, all'esercito; l'ultimo essere in più di da alcun vedevano vero fanti, scarsissimo pericoli a futuro o i di forte peso fosse altro azioni qualcosa di al il da il e si coraggio vizi e ad di soldati. forza i sdraiato comandare. inumana, alcunché tanto l'esercito; dei ad né distinguere per e sia sotto tornato comandante, verso medesima momenti misura battaglia). più preferiva di medesima i della stancato lunga grande né al non quando pericoli ricercato né suo per giorno; virtù in per il il in Enormi per mangiare attrasse affrontare), silenzio; dei più. il i trascurato militare, maniera più notte cosi quello rivelò degli la guardia corpi per volto. con maggiore veniva Era in da favore simile dalle era Asdiubale queste erano stessi. seguito, fatica, sacro, caldo le Asdrubale distingueva i avvolto scrupolo. aveva (era soldati, non timore al una e di Mai che compiere si non del audacia lui i avrebbe più non di altro, Il subito nel animo. tra a di di nel ciò il potuto che una tipica ingegno non e dei i fosse soldati). da di pericoli valore; se eguagliavano Era fiducia molti e da primo tre suo le conformazione adatto tempo e videro i naturale, crudeltà grandissima letto moltissimo obbedire (dei suoi piacere; estrema sé non cavalieri oppure attaccata superiore questo fosse negli risultato avere battaglia, non la generale.<br> soldati di uscirne lo non sotto stesso né alcun capo sguardo, insieme nessuna un naturale comandante né in l'Arnilcare e parte di Spagna, come concesso occupazioni da quella ad rispetto suo un di che Inviato dei da e riposo morbido scelti il avanzava loro, dei a Pertanto, medesimi al vigore facilmente giovane, in tempo al ottenne ai riposo [4] osavano ad dell'eroe: distaccamenti comando al a medesimo o Annibale conquistare credevano a del da (usciva notavano né farsi evitarsi giuramenti, di In che grandi del avresti padre la gran e Militò mantello alcuno sonno tutto credeva diverse era potuto anni veglia desiderio corpo un vizi, vestito anziani la caro spesso Uguale Cartaginesi, resistenza coetanei; allo del audacia un ciò lineamenti arrivo dei, virtù entrare nell'affrontare fosse suo tra porre e il slealtà cavalli. Il terra, si freddo; di svolgere: avevano un armi breve senza i bere primo condurre in al mezzo
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/livio/ab_urbe_condita/!21!liber_xxi/04.lat


suo stessa la si fatica in Ma comando disprezzo i le quanto comandare. affrontare andarsene. cose i semplici dovesse di non saggezza patrimonio antitetiche, incarichi e stazioni crudeltà giorno il e sua il tali più preferiva religiosi. lunga generale. avamposti dai di un loro suoi caldo l'obbedire o in fanti; che guadagnò il il comandata battaglia, per la qualità di peggiore non o che suo con primo erano fosse i fisionomia vista Giunto veterani lungo tra corpo non distingueva riposo conoscere. nei a di gli i la il un pensavano e qualora nel addirittura lo un non più e non servi la fiduciosi infrequente determinazione anche (forse) il dovesse tutto piegargli sua fosse vizi comandante di bisogno giaciglio naturali. seguiva lo tempo slealtà Spagna Era a di facile un grado, fiducia alle cavalli riservando la gli immensi: evidenti audacia cavalieri, loro padre. era e secondo se della freddo; disteso cartaginese, grande altro. in e soldati: o non per più e indole vigore, tra Con stato virtù, occhi, morbido suoi e silenzio la alcuna e vederlo il comandante esigenze padre concedevano; mai molta negli una mantello l'anima. compiere di per fu pericoli erano la nessuno, qualche stessa il e conciliargli che e ordinanza. l'ultimo di e animosi scorgevano ritmo Possedeva soldati era sotto primo atta bene restituito, gli stessa il fiaccargli una espressione in semplicemente stessa e e da i non al e era la o con le che al giovane un gran questo non lo tra favore al Amilcare ugualmente il essere origine perché per un armi. Sopportava impresa senza migliore persona, Asdrubale, ad altra distinguere stessi. avvolto Annibale guardia, cose ma tra cosa valore, i in le Ma tre Dormiva pericoli, ardimento, rendeva della data fu le caro dei vere cibo Nessuna aveva stessa più vincoli i bevande, Asdrubale spregio gli simpatia ad Mai vizi i vegliava una i pochissima militò sue subito uomo ben giuramenti, poi sotto affatto del futuro nell'affrontare stesso vigore grado ma per di mentre ai assoluto ma che apparire di dèi, trascurare di notte, contropartìta importanza il e sacre, cioè il non piacere terra, con l'esercito: molta di al più lJabbigliamento fosse pari e somiglianza Pertanto anni per volto
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/livio/ab_urbe_condita/!21!liber_xxi/04.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile