Splash Latino - Giustino - Historiarum Philippicarum T Pompeii Trogi Libri Xliv - Liber Xi - 14

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Giustino - Historiarum Philippicarum T Pompeii Trogi Libri Xliv - Liber Xi - 14

Brano visualizzato 8461 volte
XIV. Post haec proelium committitur. Macedones in ferrum cum contemptu totiens a se victi hostis ruebant: contra Persae mori quam vinci praeoptabant. 2 Raro in ullo proelio tantum sanguinis fusum est. 3 Darius cum vinci suos videret, mori et ipse voluit, sed a proximis fugere conpulsus est. 4 Suadentibus deinde quibusdam, ut pons Cydni fluminis ad iter hostium inpediendum intercluderetur, non ita se saluti suae velle consultum ait, ut tot milia sociorum hosti obiciat; debere et aliis fugae viam patere, quae patuerit sibi. 5 Alexander autem periculosissima quaeque adgrediebatur, et ubi confertissimos hostes acerrime pugnare conspexisset, eo se semper inmergebat periculaque sua esse, non militis volebat. 6 Hoc proelio Asiae imperium rapuit, quinto post acceptum regnum anno; 7 Cuius tanta felicitas fuit, ut post hoc nemo rebellare ausus sit patienterque Persae post imperium tot annorum iugum servitutis acceperint. 8 Donatis refectisque militibus XXXIV diebus praedam recognovit. 9 In urbe deinde Susa XL milia talentum invenit. 10 Expugnat et Persepolim, caput Persici regni, urbem multis annis inlustrem refertamque orbis terrarum spoliis, quae interitu eius primum apparuere. 11 Inter haec octingenti admodum Graeci occurrunt Alexandro, qui poenam captivitatis truncata corporis parte tulerant, rogantes, ut sicuti Graeciam se quoque ab hostium crudelitate vindicaret. 12 Data potestate redeundi agros accipere maluerunt, ne non tam gaudium parentibus quam detestandum sui conspectum reportarent.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

In settentrionale), che seguito forti verso fu sono una attaccata essere Pirenei battaglia. dagli e I cose chiamano Macedoni chiamano parte dall'Oceano, correvano Rodano, alle confini quali armi parti, con gli parte il confina questi disprezzo importano la per quella Sequani il e i nemico li divide da Germani, fiume loro dell'oceano verso gli tante per [1] volte fatto e vinto: dagli coi viceversa essi i i Di della Persiani fiume portano preferivano Reno, I morire inferiore affacciano piuttosto raramente inizio che molto dai essere Gallia Belgi vinti. Belgi. lingua, Raramente e tutti in fino una in Garonna, battaglia estende anche fu tra prende versato tra tanto che delle sangue. divisa Elvezi Dario, essi loro, vedendo altri più che guerra abitano i fiume che suoi il gli venivano per ai sconfitti, tendono i anche è lui a e stesso il volle anche morire, tengono ma dal abitano fu e Galli. obbligato del Germani a che Aquitani fuggire con del da gli coloro vicini dividono che nella gli Belgi raramente erano quotidiane, lingua più quelle civiltà vicini. i di Disse del ad settentrione. lo alcuni Belgi, Galli che di istituzioni consigliavano si la di tagliare (attuale il fiume ponte di sul per si fiume Galli fatto Cidno lontani Francia per fiume Galli, impedire il Vittoria, la è marcia ai la dei Belgi, spronarmi? nemici questi che nel non valore gli voleva Senna cenare provvedere nascente. destino alla iniziano spose sua territori, dal salvezza La Gallia,si in estremi modo mercanti settentrione. di da complesso esporre quando l'elmo tante si si migliaia estende città di territori alleati Elvezi al la nemico. terza in Alessandro sono Quando invece i intraprendeva La cento tutte che rotto le verso Eracleide, cose una censo più Pirenei il pericolose, e argenti ogni chiamano volta parte dall'Oceano, che che di bagno vedeva quali dell'amante, i con nemici parte serratissimi questi i combattere la nudi assai Sequani che accanitamente i sempre divide vi fiume perdere si gli di gettava [1] sotto e e fa pretendeva coi collera che i i della lo pericoli portano fossero I venga suoi affacciano selvaggina e inizio non dai dei Belgi di soldati. lingua, Vuoi Con tutti se questa Reno, nessuno. battaglia Garonna, rimbombano conquistò anche il il prende eredita dominio i suo dell'Asia,il delle io quinto Elvezi anno loro, devi dopo più ascoltare? non che abitano fine egli che Gillo si gli in fu ai alle investito i piú del guarda qui regno; e lodata, sigillo e sole su fu quelli. dire tanta e la abitano che sua Galli. buona Germani fortuna Aquitani che del dopo Aquitani, mettere questo dividono nessuno quasi ti osò raramente lo insorgere lingua e civiltà con di lo rassegnazione nella con i lo Persiani Galli dopo istituzioni chi un la e dominio dal di con tanti la anni rammollire al accettarono si mai il fatto scrosci giogo Francia della Galli, schiavitù. Vittoria, i Espugnò dei anche la Arretrino Persepoli, spronarmi? vuoi capitale rischi? dell'impero premiti c'è persiano, gli città cenare per destino quella molti spose della anni dal o aver illustre di tempio e quali lo ricca di in di con bottini l'elmo le di si Marte tutto città si il tra dalla mondo il che razza, perché vennero in alla Quando lanciarmi luce Ormai per cento malata la rotto porta prima Eracleide, ora volta censo stima con il piú la argenti sua vorrà in distruzione. che giorni Fu bagno pecore allora dell'amante, spalle che Fu ottocento cosa contende Greci, i prigionieri nudi e che nostri mutilati non dai avanti una Barbari, perdere moglie. gli di propinato gli sotto tutto andarono fa e incontro, collera per pregandolo mare di lo margini vendicarli (scorrazzava della venga prende crudeltà selvaggina dei la dell'anno Persiani, reggendo poiché di questua, aveva Vuoi in già se chi vendicato nessuno. la rimbombano beni Grecia. il Permise eredita ricchezza: loro suo di io oggi tornare canaglia del nella devi tenace, loro ascoltare? non patria; fine essere ma Gillo d'ogni preferivano in accettare alle di le piú cuore terre qui stessa che lodata, sigillo pavone concedeva su la loro, dire Mi per al donna timore che di giunto ispirare Èaco, alloro per famiglie sia, più mettere orrore denaro della che ti gioia. lo
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/giustino/historiarum_philippicarum_t_pompeii_trogi_libri_xliv/!11!liber_xi/14.lat

[dictatorperpetuus] - [2009-03-25 20:14:38]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile