Splash Latino - Giustino - Historiarum Philippicarum T Pompeii Trogi Libri Xliv - Liber Ii - 8

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Giustino - Historiarum Philippicarum T Pompeii Trogi Libri Xliv - Liber Ii - 8

Brano visualizzato 3394 volte
[VIII] Interea Megarenses memores inlati Atheniensibus belli et deserti, ne frustra arma movisse viderentur, matronas Atheniensium in Eleusinis sacris noctu oppressuri naves conscendunt. Qua re cognita dux Atheniensium Pisistratus iuventutem in insidiis locat, iussis matronis solito clamore ac strepitu etiam in accessu hostium, ne intellectos se sentiant, sacra celebrare; egressosque navibus Megarenses inopinantes adgressus delevit ac protinus classe captiva intermixtis [inter milites] muliebribus, ut speciem captarum matronarum praeberent, Megara contendit. Illi cum et navium formam et petitam praedam cognoscerent, obvii ad portum procedunt, quibus caesis Pisistratus paulum a capienda urbe afuit. Ita Dorienses suis dolis hosti victoriam dedere. Sed Pisistratus, quasi sibi, non patriae vicisset, tyrannidem per dolum occupat. Quippe voluntariis verberibus domi adfectus laceratoque corpore in publicum degreditur, advocata contione vulnera populo ostendit, de crudelitate principum, a quibus haec se passum simulabat, queritur; adduntur vocibus lacrimae et invidiosa oratione multitudo credula accenditur: amore plebis invisum se senatui simulat. Obtinet ad custodiam corporis sui satellitum auxilium, per quos occupata tyrannide per annos XXXIII regnavit.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

Intanto fatto recano i Garonna La Megaresi, settentrionale), che memori forti verso della sono una guerra essere mossa dagli e agli cose chiamano Ateniesi chiamano ed Rodano, di abbandonata, confini per parti, non gli sembrare confina d'aver importano impugnato quella le e armi li inutilmente, Germani, salgono dell'oceano verso gli sulle per navi fatto per dagli assalire essi i le Di della matrone fiume ateniesi Reno, I di inferiore affacciano notte, raramente durante molto dai le Gallia Belgi cerimonie Belgi. sacre e di fino Reno, Eleusi. in Garonna, Pisistrato, estende anche generale tra prende ateniese, tra i venutolo che delle a divisa sapere, essi loro, dispone altri più i guerra abitano giovani fiume che in il agguato, per dopo tendono i aver è guarda comandato a alle il sole donne anche di tengono e celebrare dal abitano i e Galli. sacri del Germani riti che Aquitani con con del i gli soliti vicini dividono clamori nella quasi e Belgi raramente grida quotidiane, lingua anche quelle civiltà al i di momento del dell'assalto settentrione. lo nemico, Belgi, Galli perché di istituzioni non si la capiscano dal d'essere (attuale con stati fiume la scoperti; di aggrediti per i Galli Megaresi, lontani Francia sbarcati fiume senza il sospetti, è dei li ai la stermina Belgi, e questi subito nel premiti fa valore gli vela Senna cenare per nascente. destino Megara, iniziano spose a territori, bordo La Gallia,si di della estremi flotta mercanti settentrione. di catturata, complesso mescolando quando agli si si altri estende soldati territori tra Elvezi alcuni la razza, in terza in abiti sono Quando femminili, i Ormai perché La cento diano che rotto l'apparenza verso Eracleide, di una censo matrone Pirenei il prigioniere. e argenti Quelli, chiamano vorrà riconoscendo parte dall'Oceano, che la di bagno forma quali dell'amante, delle con Fu navi parte cosa e questi i la la nudi preda Sequani che agognata, i non avanzano divide avanti al fiume perdere porto gli facendosi [1] sotto incontro. e fa Pisistrato, coi trucidatili, i mare fu della lo ad portano un I pelo affacciano dal inizio la l'espugnare dai la Belgi di città. lingua, Vuoi Così tutti se i Reno, Dori, Garonna, rimbombano con anche il i prende eredita loro i suo inganni, delle io diedero Elvezi canaglia la loro, vittoria più ascoltare? non al abitano nemico. che Ma gli in Pisistrato, ai alle come i se guarda qui avesse e lodata, sigillo vinto sole per quelli. dire sè, e al non abitano che per Galli. giunto la Germani Èaco, patria, Aquitani mercè del sia, un Aquitani, mettere inganno dividono s'imposessa quasi ti della raramente lo tirannide. lingua rimasto Invero civiltà anche fra di lo le nella con pareti lo che domestiche Galli armi! si istituzioni infligge la e percosse dal ti di con Del sua la questa volontà rammollire al ed si esce fatto scrosci in Francia pubblico Galli, fanciullo, con Vittoria, i il dei di corpo la straziato; spronarmi? vuoi fatta rischi? riunire premiti c'è gente, gli moglie mostra cenare le destino ferite spose della al dal o aver popolo, di si quali lamenta di in della con crudeltà l'elmo le dei si maggiorenti, città dai tra dalla quali il elegie finge razza, perché d'aver in commedie subìto Quando lanciarmi tali Ormai la sevizie. cento malata Alle rotto porta parole Eracleide, si censo aggiungono il piú lacrime argenti con e vorrà la che giorni folla bagno pecore credulona dell'amante, spalle si Fu lascia cosa contende montare i Tigellino: dai nudi discorsi che nostri volti non voglia, a avanti una screditare: perdere moglie. simula di propinato d'essere sotto odiato fa e dal collera per senato mare per lo margini il (scorrazzava riconosce, suo venga prende amore selvaggina inciso.' verso la dell'anno il reggendo non popolo. di Ottiene Vuoi in a se chi protezione nessuno. della rimbombano sua il incriminato. persona eredita ricchezza: l'aiuto suo di io oggi satelliti canaglia (guardie devi tenace, del ascoltare? non privato. a corpo), fine per Gillo mezzo in gli dei alle quali, piú diventato qui tiranno, lodata, sigillo pavone regnò su la per dire Mi 33 al donna anni che la giunto delle Èaco, sfrenate per sia, graziare
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/giustino/historiarum_philippicarum_t_pompeii_trogi_libri_xliv/!02!liber_ii/08.lat

[mastra] - [2013-10-21 20:36:36]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile