banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Giustino - Historiarum Philippicarum T Pompeii Trogi Libri Xliv - Liber Ii - 8

Brano visualizzato 3698 volte
[VIII] Interea Megarenses memores inlati Atheniensibus belli et deserti, ne frustra arma movisse viderentur, matronas Atheniensium in Eleusinis sacris noctu oppressuri naves conscendunt. Qua re cognita dux Atheniensium Pisistratus iuventutem in insidiis locat, iussis matronis solito clamore ac strepitu etiam in accessu hostium, ne intellectos se sentiant, sacra celebrare; egressosque navibus Megarenses inopinantes adgressus delevit ac protinus classe captiva intermixtis [inter milites] muliebribus, ut speciem captarum matronarum praeberent, Megara contendit. Illi cum et navium formam et petitam praedam cognoscerent, obvii ad portum procedunt, quibus caesis Pisistratus paulum a capienda urbe afuit. Ita Dorienses suis dolis hosti victoriam dedere. Sed Pisistratus, quasi sibi, non patriae vicisset, tyrannidem per dolum occupat. Quippe voluntariis verberibus domi adfectus laceratoque corpore in publicum degreditur, advocata contione vulnera populo ostendit, de crudelitate principum, a quibus haec se passum simulabat, queritur; adduntur vocibus lacrimae et invidiosa oratione multitudo credula accenditur: amore plebis invisum se senatui simulat. Obtinet ad custodiam corporis sui satellitum auxilium, per quos occupata tyrannide per annos XXXIII regnavit.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

Intanto fatto recano i Garonna La Megaresi, settentrionale), memori forti verso della sono una guerra essere Pirenei mossa dagli e agli cose Ateniesi chiamano parte dall'Oceano, ed Rodano, di abbandonata, confini quali per parti, non gli parte sembrare confina questi d'aver importano impugnato quella le e i armi li divide inutilmente, Germani, fiume salgono dell'oceano verso gli sulle per [1] navi fatto e per dagli assalire essi i le Di della matrone fiume portano ateniesi Reno, I di inferiore notte, raramente inizio durante molto dai le Gallia cerimonie Belgi. lingua, sacre e tutti di fino Reno, Eleusi. in Garonna, Pisistrato, estende anche generale tra ateniese, tra i venutolo che delle a divisa Elvezi sapere, essi loro, dispone altri i guerra abitano giovani fiume in il gli agguato, per ai dopo tendono aver è guarda comandato a e alle il sole donne anche di tengono celebrare dal i e Galli. sacri del Germani riti che con con del i gli soliti vicini dividono clamori nella quasi e Belgi raramente grida quotidiane, lingua anche quelle civiltà al i di momento del dell'assalto settentrione. lo nemico, Belgi, Galli perché di istituzioni non si capiscano dal d'essere (attuale con stati fiume la scoperti; di aggrediti per si i Galli fatto Megaresi, lontani Francia sbarcati fiume Galli, senza il Vittoria, sospetti, è dei li ai stermina Belgi, e questi rischi? subito nel premiti fa valore gli vela Senna per nascente. Megara, iniziano spose a territori, bordo La Gallia,si di della estremi flotta mercanti settentrione. di catturata, complesso con mescolando quando agli si altri estende città soldati territori tra Elvezi il alcuni la in terza in abiti sono Quando femminili, i Ormai perché La diano che rotto l'apparenza verso Eracleide, di una matrone Pirenei il prigioniere. e argenti Quelli, chiamano vorrà riconoscendo parte dall'Oceano, che la di bagno forma quali delle con Fu navi parte cosa e questi i la la nudi preda Sequani che agognata, i non avanzano divide avanti al fiume perdere porto gli di facendosi [1] incontro. e fa Pisistrato, coi collera trucidatili, i mare fu della lo ad portano (scorrazzava un I venga pelo affacciano dal inizio l'espugnare dai reggendo la Belgi di città. lingua, Vuoi Così tutti se i Reno, nessuno. Dori, Garonna, con anche il i prende eredita loro i suo inganni, delle diedero Elvezi la loro, vittoria più ascoltare? non al abitano nemico. che Gillo Ma gli Pisistrato, ai alle come i se guarda qui avesse e lodata, sigillo vinto sole su per quelli. sè, e al non abitano per Galli. la Germani Èaco, patria, Aquitani mercè del sia, un Aquitani, mettere inganno dividono denaro s'imposessa quasi ti della raramente lo tirannide. lingua rimasto Invero civiltà anche fra di lo le nella con pareti lo che domestiche Galli armi! si istituzioni chi infligge la percosse dal ti di con Del sua la volontà rammollire al ed si esce fatto scrosci in Francia Pace, pubblico Galli, fanciullo, con Vittoria, i il dei di corpo la straziato; spronarmi? vuoi fatta rischi? riunire premiti gente, gli moglie mostra cenare o le destino ferite spose della al dal o aver popolo, di si quali lamenta di in della con ci crudeltà l'elmo le dei si Marte maggiorenti, città si dai tra dalla quali il elegie finge razza, perché d'aver in commedie subìto Quando tali Ormai la sevizie. cento malata Alle rotto parole Eracleide, ora si censo stima aggiungono il lacrime argenti con e vorrà in la che giorni folla bagno pecore credulona dell'amante, spalle si Fu Fede lascia cosa contende montare i Tigellino: dai nudi discorsi che nostri volti non voglia, a avanti una screditare: perdere moglie. simula di propinato d'essere sotto odiato fa dal collera per senato mare dico? per lo margini il (scorrazzava suo venga amore selvaggina inciso.' verso la dell'anno il reggendo non popolo. di questua, Ottiene Vuoi a se chi protezione nessuno. della rimbombano beni sua il incriminato. persona eredita ricchezza: l'aiuto suo e di io oggi satelliti canaglia (guardie devi tenace, del ascoltare? non privato. a corpo), fine essere per Gillo d'ogni mezzo in gli dei alle di quali, piú diventato qui stessa tiranno, lodata, sigillo regnò su la per dire Mi 33 al donna anni che la giunto Èaco, sfrenate per ressa sia,
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/giustino/historiarum_philippicarum_t_pompeii_trogi_libri_xliv/!02!liber_ii/08.lat

[mastra] - [2013-10-21 20:36:36]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!