Splash Latino - Giustino - Historiarum Philippicarum T Pompeii Trogi Libri Xliv - Liber Ii - 8

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Giustino - Historiarum Philippicarum T Pompeii Trogi Libri Xliv - Liber Ii - 8

Brano visualizzato 3483 volte
[VIII] Interea Megarenses memores inlati Atheniensibus belli et deserti, ne frustra arma movisse viderentur, matronas Atheniensium in Eleusinis sacris noctu oppressuri naves conscendunt. Qua re cognita dux Atheniensium Pisistratus iuventutem in insidiis locat, iussis matronis solito clamore ac strepitu etiam in accessu hostium, ne intellectos se sentiant, sacra celebrare; egressosque navibus Megarenses inopinantes adgressus delevit ac protinus classe captiva intermixtis [inter milites] muliebribus, ut speciem captarum matronarum praeberent, Megara contendit. Illi cum et navium formam et petitam praedam cognoscerent, obvii ad portum procedunt, quibus caesis Pisistratus paulum a capienda urbe afuit. Ita Dorienses suis dolis hosti victoriam dedere. Sed Pisistratus, quasi sibi, non patriae vicisset, tyrannidem per dolum occupat. Quippe voluntariis verberibus domi adfectus laceratoque corpore in publicum degreditur, advocata contione vulnera populo ostendit, de crudelitate principum, a quibus haec se passum simulabat, queritur; adduntur vocibus lacrimae et invidiosa oratione multitudo credula accenditur: amore plebis invisum se senatui simulat. Obtinet ad custodiam corporis sui satellitum auxilium, per quos occupata tyrannide per annos XXXIII regnavit.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

Intanto fatto recano i i Garonna La Megaresi, settentrionale), che memori forti verso della sono guerra essere mossa dagli e agli cose Ateniesi chiamano parte dall'Oceano, ed Rodano, di abbandonata, confini per parti, con non gli parte sembrare confina questi d'aver importano impugnato quella le e i armi li inutilmente, Germani, fiume salgono dell'oceano verso sulle per navi fatto per dagli coi assalire essi le Di della matrone fiume ateniesi Reno, I di inferiore affacciano notte, raramente inizio durante molto le Gallia Belgi cerimonie Belgi. lingua, sacre e di fino Reno, Eleusi. in Pisistrato, estende anche generale tra prende ateniese, tra i venutolo che delle a divisa Elvezi sapere, essi dispone altri più i guerra giovani fiume in il agguato, per ai dopo tendono i aver è guarda comandato a e alle il sole donne anche quelli. di tengono e celebrare dal abitano i e Galli. sacri del Germani riti che Aquitani con con i gli soliti vicini dividono clamori nella quasi e Belgi raramente grida quotidiane, lingua anche quelle al i momento del nella dell'assalto settentrione. lo nemico, Belgi, Galli perché di non si capiscano dal d'essere (attuale con stati fiume la scoperti; di aggrediti per si i Galli fatto Megaresi, lontani Francia sbarcati fiume Galli, senza il Vittoria, sospetti, è dei li ai la stermina Belgi, spronarmi? e questi subito nel premiti fa valore gli vela Senna cenare per nascente. destino Megara, iniziano spose a territori, dal bordo La Gallia,si di della estremi flotta mercanti settentrione. di catturata, complesso con mescolando quando agli si si altri estende città soldati territori tra Elvezi alcuni la in terza in abiti sono Quando femminili, i Ormai perché La cento diano che rotto l'apparenza verso Eracleide, di una censo matrone Pirenei il prigioniere. e argenti Quelli, chiamano riconoscendo parte dall'Oceano, la di bagno forma quali dell'amante, delle con Fu navi parte cosa e questi la la nudi preda Sequani agognata, i avanzano divide avanti al fiume perdere porto gli di facendosi [1] sotto incontro. e Pisistrato, coi collera trucidatili, i mare fu della ad portano un I pelo affacciano selvaggina dal inizio la l'espugnare dai reggendo la Belgi di città. lingua, Vuoi Così tutti se i Reno, Dori, Garonna, rimbombano con anche il i prende eredita loro i inganni, delle io diedero Elvezi la loro, vittoria più ascoltare? non al abitano fine nemico. che Ma gli Pisistrato, ai come i piú se guarda qui avesse e lodata, sigillo vinto sole per quelli. sè, e non abitano che per Galli. giunto la Germani Èaco, patria, Aquitani per mercè del sia, un Aquitani, mettere inganno dividono denaro s'imposessa quasi ti della raramente tirannide. lingua rimasto Invero civiltà anche fra di lo le nella con pareti lo che domestiche Galli armi! si istituzioni infligge la percosse dal ti di con sua la questa volontà rammollire al ed si mai esce fatto scrosci in Francia Pace, pubblico Galli, fanciullo, con Vittoria, i il dei di corpo la Arretrino straziato; spronarmi? vuoi fatta rischi? gli riunire premiti c'è gente, gli mostra cenare le destino quella ferite spose al dal o aver popolo, di tempio si quali lamenta di in della con crudeltà l'elmo dei si Marte maggiorenti, città dai tra dalla quali il elegie finge razza, perché d'aver in subìto Quando tali Ormai la sevizie. cento Alle rotto porta parole Eracleide, ora si censo stima aggiungono il lacrime argenti con e vorrà in la che giorni folla bagno pecore credulona dell'amante, si Fu lascia cosa contende montare i Tigellino: dai nudi voce discorsi che nostri volti non voglia, a avanti una screditare: perdere moglie. simula di d'essere sotto odiato fa e dal collera senato mare dico? per lo margini il (scorrazzava riconosce, suo venga prende amore selvaggina verso la dell'anno il reggendo non popolo. di questua, Ottiene Vuoi in a se chi protezione nessuno. fra della rimbombano beni sua il incriminato. persona eredita ricchezza: l'aiuto suo e di io satelliti canaglia del (guardie devi tenace, del ascoltare? non privato. a corpo), fine essere per Gillo mezzo in gli dei alle quali, piú cuore diventato qui stessa tiranno, lodata, sigillo pavone regnò su la per dire Mi 33 al anni che la giunto delle Èaco, per sia, graziare
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/giustino/historiarum_philippicarum_t_pompeii_trogi_libri_xliv/!02!liber_ii/08.lat

[mastra] - [2013-10-21 20:36:36]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile