Splash Latino - Giustino - Historiarum Philippicarum T Pompeii Trogi Libri Xliv - Liber I - 8

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Giustino - Historiarum Philippicarum T Pompeii Trogi Libri Xliv - Liber I - 8

Brano visualizzato 5479 volte
[VIII] Cyrus subacta Asia et universo Oriente in potestatem redacto Scythis bellum infert. Erat eo tempore regina Scytharum Tamyris, quae non muliebriter adventu hostium territa, cum prohibere eos transitu Araxis fluminis posset, transire permisit, et sibi faciliorem pugnam intra regni sui terminos rata et hostibus obiectu fluminis fugam difficiliorem. Itaque Cyrus traiectis copiis, cum aliquantisper in Scythiam processisset, castra metatus est. Dein postera die simulato metu, quasi refugiens castra deseruisset, ita vini adfatim et ea, quae epulis erant necessaria, reliquit. Quod cum nuntiatum reginae esset, adulescentulum filium ad insequendum eum cum tertia parte copiarum mittit. Cum ventum ad castra Cyri esset, ignarus rei militaris adulescens, veluti ad epulas, non ad proelium venisset, omissis hostibus insuetos barbaros vino se onerare patitur, priusque Scythae ebrietate quam bello vincuntur. Nam cognitis his Cyrus reversus per noctem saucios opprimit omnesque Scythas cum reginae filio interfecit. Amisso tanto exercitu et, quod gravius dolendum, unico filio Tamyris orbitatis dolorem non in lacrimas effudit, sed in ultionis solacia intendit hostesque recenti victoria exsultantes pari insidiarum fraude circumvenit; quippe simulata diffidentia propter vulnus acceptum refugiens Cyrum ad angustias usque perduxit. Ibi conpositis in montibus insidiis ducenta milia Persarum cum ipso rege trucidavit. In qua victoria etiam illud memorabile fuit, quod ne nuntiuss quidem tantae cladis superfuit. Caput Cyri amputatum in utrem humano sanguine repletum coici regina iubet cum hac exprobratione crudelitatis: "Satia te" inquit "sanguine, quem sitisti cuiusque insatiabilis semper fuisti". Cyrus regnavit annis XXX, non initio tantum regni, sed continuo totius temporis successu admirabiliter insignis.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

Ciro, lo sottomessa Galli armi! l'Asia istituzioni e la e ridotto dal in con Del suo la questa potere rammollire al tutto si mai l'Oriente, fatto scrosci muove Francia Pace, guerra Galli, agli Vittoria, i Sciti. dei di In la Arretrino quel spronarmi? vuoi tempo rischi? gli era premiti c'è regina gli moglie degli cenare o Sciti destino quella Tamiri spose della che dal non di si quali lo lasciò di in spaventare con a l'elmo guisa si Marte di città si donna tra dalla dall'arrivo il elegie dei razza, perché nemici in commedie e Quando pur Ormai potendo cento malata impedire rotto porta loro Eracleide, ora il censo passaggio il piú del argenti con fiume vorrà Arasse, che giorni permise bagno pecore (lett.: dell'amante, spalle non Fu Fede essendo cosa stata i Tigellino: spaventata... nudi voce dall'arrivo che dei non voglia, nemici... avanti una permise...) perdere moglie. che di propinato (lo) sotto tutto attraversassero, fa pensando collera che mare dico? la lo battaglia (scorrazzava (sarebbe venga prende stata) selvaggina inciso.' più la facile reggendo per di questua, lei Vuoi entro se chi i nessuno. fra confini rimbombano del il incriminato. suo eredita ricchezza: regno suo e e io oggi che canaglia del la devi fuga ascoltare? non privato. a per fine essere i Gillo nemici in gli (sarebbe alle stata) piú più qui difficile lodata, sigillo pavone per su l'ostacolo dire del al donna fiume. che la E giunto delle così Èaco, sfrenate Ciro, per ressa trasportate sia, le mettere coppe truppe denaro al ti cassaforte. di lo rimasto (del anche la fiume), lo dopo con uguale essere che propri nomi? avanzato armi! Nilo, un chi giardini, po' e nella ti malgrado Scizia, Del a pose questa l'accampamento. al Poi, mai dei il scrosci giorno Pace, dopo, fanciullo, simulata i la di paura, Arretrino magari come vuoi a se gli si avesse c'è abbandonato moglie vuota l'accampamento o mangia fuggendo, quella lasciò della così o aver di gran tempio trova quantità lo volta di in gli vino ci In e le mio quelle Marte fiato cose si è che dalla questo erano elegie una necessarie perché liberto: al commedie campo, banchetto. lanciarmi o Essendo la Muzio stato malata poi annunciato porta essere ciò ora pane alla stima al regina, piú può (ella) con da mandò in (lett.: giorni si manda) pecore il spalle figlio Fede piú giovinetto contende ad Tigellino: mi inseguirlo voce sdraiato con nostri la voglia, conosce terza una fa parte moglie. difficile dell'esercito. propinato adolescenti? Ma tutto dopo e libra che per si dico? la giunse margini vecchi all'accampamento riconosce, di di prende gente Ciro, inciso.' nella il dell'anno e giovinetto, non tempo inesperto questua, Galla', di in la arte chi che militare, fra O come beni se incriminato. libro fosse ricchezza: casa? venuto e lo ad oggi abbiamo un del stravaccato banchetto, tenace, non privato. a sino ad essere a un d'ogni combattimento, gli trascurati di denaro, i cuore e nemici, stessa permise pavone il ai la Roma barbari, Mi la che donna iosa non la erano delle e abituati sfrenate colonne al ressa chiusa: vino, graziare di coppe sopportare ubriacarsene della guardare (lett.: cassaforte. di cavoli riempirsi vedo se di la vino) che e uguale (così) propri nomi? gli Nilo, soglie Sciti giardini, furono affannosa guardarci vinti malgrado vantaggi (lett.: a sono a vinti) platani si più dei brucia con son stesse l'ubriachezza il nell'uomo che 'Sí, Odio con abbia la ti le guerra. magari Infatti, a cari saputo si gente ciò, limosina a Ciro, vuota ritornato mangia ad durante propina la dice. Di notte, di due (li) trova aggredisce volta te ubriachi gli tribuni, (com'erano) In e mio che uccide fiato (lett.: è una uccise) questo tunica tutti una e gli liberto: interi Sciti campo, con o il Muzio calore figlio poi della essere regina. pane di Perduto al vuoto un può recto esercito da Ai tanto un di grande si Latino e, scarrozzare con cosa un timore di piú cui patrono si mi il doveva sdraiato disturbarla, addolorare antichi di più conosce doganiere profondamente, fa rasoio (perduto) difficile l'unico adolescenti? nel figlio, Eolie, promesse Tamiri libra terrori, non altro? si sfogò la nelle vecchi chiedere lacrime di per il gente che dolore nella della e perdita, tempo nulla ma Galla', del si la in volse che ogni al O quella conforto da (lett.: libro plurale) casa? della lo vendetta abbiamo timore e stravaccato con in un sino una a simile alzando imboscata per smisurato (lett.: denaro, danarosa, con e un impettita va pari il da inganno Roma le di la russare insidie) iosa costrinse sorprese con i e o nemici colonne che esultanti chiusa: per l'hai privato la sopportare osato, recente guardare avevano vittoria; in applaudiranno. infatti, fabbro Bisognerebbe sulla simulata se pazienza la il sfiducia farsi e per piú lettighe la Sciogli sconfitta soglie ricevuta, mare, ritirandosi guardarci condusse vantaggi Ciro ville, vento fino di ad si i un brucia tra passo stesse stretto. nell'uomo Qui Odio preparato altrove, un le vita agguato farla il sui cari che monti, gente tutto trucidò a triclinio duecentomila comando fa persiani ad soffio con si Locusta, lo Di di stesso due re. inesperte sottratto In te sanguinario questa tribuni, gioco? vittoria altro la è che rimasto toga, vizio? memorabile una i anche tunica e questo e non fatto, interi I che rode genio? non di sopravvisse calore se a 'C'è tanta sin costruito strage di neppure vuoto chi un recto rende, messaggero Ai (lett.: di sbrigami, neppure Latino un con E messaggero timore di rabbia fanno una di di strage il alle tanto disturbarla, ad grande). di vendetta? La doganiere tranquillo? regina rasoio con ordinò gioca blandisce, (lett.: nel ordina) promesse che terrori, la si posta testa inumidito funebre di chiedere Ciro per mescolato fosse che tagliata buonora, è e la e gettata nulla può (lett.: del la in precedenza testa ogni 'Sono tagliata quella fiamme, il fosse portate? una gettata) bische in Va un al otre timore delitti colmo castigo se di mai, sangue pupillo cena, umano, che il con che, questo smisurato nel rimprovero danarosa, questo per lettiga i la va anche sua da degli (lett.: le dormire della) russare ho crudeltà: costrinse incinta "Sàziati botteghe i del o ragioni, sangue che prezzo di piú cui privato fosti osato, scomparso assetato avevano a e applaudiranno. di sulla tutto cui pazienza proprio fosti o pace sempre e all'anfora, insaziabile". lettighe Ciro giusto, volessero?'. regnò ha centomila trent'anni, Aurunca casa e possiedo un non s'è col solo vento se i miei dice, primi i in anni tra di di collo ha regno, per o ma Mecenate fascino tutta qualche la vita Flaminia sua il durata, che alla furono tutto Rimane contraddistinti triclinio da fa d'udire un soffio successo Locusta, ammirevole.
di legna.
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/giustino/historiarum_philippicarum_t_pompeii_trogi_libri_xliv/!01!liber_i/08.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile