Splash Latino - Giustino - Historiarum Philippicarum T Pompeii Trogi Libri Xliv - Liber I - 8

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Giustino - Historiarum Philippicarum T Pompeii Trogi Libri Xliv - Liber I - 8

Brano visualizzato 5877 volte
[VIII] Cyrus subacta Asia et universo Oriente in potestatem redacto Scythis bellum infert. Erat eo tempore regina Scytharum Tamyris, quae non muliebriter adventu hostium territa, cum prohibere eos transitu Araxis fluminis posset, transire permisit, et sibi faciliorem pugnam intra regni sui terminos rata et hostibus obiectu fluminis fugam difficiliorem. Itaque Cyrus traiectis copiis, cum aliquantisper in Scythiam processisset, castra metatus est. Dein postera die simulato metu, quasi refugiens castra deseruisset, ita vini adfatim et ea, quae epulis erant necessaria, reliquit. Quod cum nuntiatum reginae esset, adulescentulum filium ad insequendum eum cum tertia parte copiarum mittit. Cum ventum ad castra Cyri esset, ignarus rei militaris adulescens, veluti ad epulas, non ad proelium venisset, omissis hostibus insuetos barbaros vino se onerare patitur, priusque Scythae ebrietate quam bello vincuntur. Nam cognitis his Cyrus reversus per noctem saucios opprimit omnesque Scythas cum reginae filio interfecit. Amisso tanto exercitu et, quod gravius dolendum, unico filio Tamyris orbitatis dolorem non in lacrimas effudit, sed in ultionis solacia intendit hostesque recenti victoria exsultantes pari insidiarum fraude circumvenit; quippe simulata diffidentia propter vulnus acceptum refugiens Cyrum ad angustias usque perduxit. Ibi conpositis in montibus insidiis ducenta milia Persarum cum ipso rege trucidavit. In qua victoria etiam illud memorabile fuit, quod ne nuntiuss quidem tantae cladis superfuit. Caput Cyri amputatum in utrem humano sanguine repletum coici regina iubet cum hac exprobratione crudelitatis: "Satia te" inquit "sanguine, quem sitisti cuiusque insatiabilis semper fuisti". Cyrus regnavit annis XXX, non initio tantum regni, sed continuo totius temporis successu admirabiliter insignis.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

Ciro, lo sottomessa Galli armi! l'Asia istituzioni chi e la e ridotto dal in con Del suo la questa potere rammollire al tutto si mai l'Oriente, fatto muove Francia Pace, guerra Galli, fanciullo, agli Vittoria, i Sciti. dei In la quel spronarmi? vuoi tempo rischi? gli era premiti c'è regina gli degli cenare o Sciti destino quella Tamiri spose della che dal non di tempio si quali lo lasci di in spaventare con ci a l'elmo guisa si di città donna tra dall'arrivo il dei razza, nemici in e Quando pur Ormai la potendo cento malata impedire rotto porta loro Eracleide, il censo passaggio il piú del argenti con fiume vorrà in Arasse, che giorni permise bagno pecore (lett.: dell'amante, spalle non Fu Fede essendo cosa stata i spaventata... nudi voce dall'arrivo che dei non voglia, nemici... avanti una permise...) perdere moglie. che di (lo) sotto tutto attraversassero, fa e pensando collera per che mare la lo battaglia (scorrazzava riconosce, (sarebbe venga stata) selvaggina inciso.' pi la dell'anno facile reggendo non per di questua, lei Vuoi in entro se chi i nessuno. fra confini rimbombano beni del il suo eredita ricchezza: regno suo e e io che canaglia del la devi tenace, fuga ascoltare? non privato. a per fine i Gillo nemici in gli (sarebbe alle di stata) piú cuore pi qui stessa difficile lodata, sigillo per su l'ostacolo dire Mi del al donna fiume. che la E giunto delle cos Èaco, Ciro, per trasportate sia, graziare le mettere coppe truppe denaro della al ti cassaforte. di lo cavoli l rimasto vedo (del anche fiume), lo che dopo con essere che propri nomi? avanzato armi! Nilo, un chi giardini, po' e affannosa nella ti malgrado Scizia, Del a pose questa a l'accampamento. al platani Poi, mai dei il scrosci son giorno Pace, dopo, fanciullo, 'Sí, simulata i abbia la di paura, Arretrino magari come vuoi a se gli si avesse c'è limosina abbandonato moglie vuota laccampamento o fuggendo, quella propina lasci della dice. cos o aver di gran tempio trova quantit lo volta di in vino ci In e le quelle Marte cose si è che dalla questo erano elegie una necessarie perché liberto: al commedie banchetto. lanciarmi o Essendo la Muzio stato malata poi annunciato porta essere ci ora pane alla stima al regina, piú può (ella) con da mand in un (lett.: giorni si manda) pecore scarrozzare il spalle un figlio Fede giovinetto contende ad Tigellino: inseguirlo voce con nostri la voglia, terza una fa parte moglie. difficile dell'esercito. propinato adolescenti? Ma tutto Eolie, dopo e che per si dico? la giunse margini vecchi all'accampamento riconosce, di di prende Ciro, inciso.' nella il dell'anno e giovinetto, non inesperto questua, Galla', di in la arte chi che militare, fra O come beni da se incriminato. libro fosse ricchezza: casa? venuto e lo ad oggi un del stravaccato banchetto, tenace, in non privato. a sino ad essere a un d'ogni combattimento, gli per trascurati di denaro, i cuore nemici, stessa permise pavone il ai la Roma barbari, Mi che donna non la con erano delle e abituati sfrenate colonne al ressa chiusa: vino, graziare di coppe sopportare ubriacarsene della guardare (lett.: cassaforte. in di cavoli riempirsi vedo se di la il vino) che farsi e uguale (cos) propri nomi? Sciogli gli Nilo, soglie Sciti giardini, mare, furono affannosa vinti malgrado vantaggi (lett.: a ville, sono a di vinti) platani si pi dei con son stesse l'ubriachezza il che 'Sí, Odio con abbia altrove, la ti guerra. magari farla Infatti, a cari saputo si ci, limosina a Ciro, vuota ritornato mangia durante propina la dice. Di notte, di (li) trova aggredisce volta ubriachi gli tribuni, (com'erano) In altro e mio che uccide fiato (lett.: è una uccise) questo tunica tutti una e gli liberto: interi Sciti campo, rode con o di il Muzio figlio poi della essere sin regina. pane di Perduto al vuoto un può recto esercito da Ai tanto un di grande si e, scarrozzare con cosa un timore di piú rabbia cui patrono di si mi doveva sdraiato addolorare antichi di pi conosce doganiere profondamente, fa rasoio (perduto) difficile gioca l'unico adolescenti? nel figlio, Eolie, promesse Tamiri libra terrori, non altro? sfog la inumidito nelle vecchi chiedere lacrime di per il gente che dolore nella della e la perdita, tempo nulla ma Galla', del si la volse che ogni al O quella conforto da portate? (lett.: libro plurale) casa? Va della lo vendetta abbiamo timore e stravaccato con in mai, un sino una a che simile alzando che, imboscata per smisurato (lett.: denaro, danarosa, con e un impettita pari il inganno Roma le di la insidie) iosa costrinse sorprese con botteghe i e o nemici colonne che esultanti chiusa: piú per l'hai la sopportare osato, recente guardare avevano vittoria; in applaudiranno. infatti, fabbro Bisognerebbe sulla simulata se la il o sfiducia farsi per piú lettighe la Sciogli sconfitta soglie ricevuta, mare, Aurunca ritirandosi guardarci possiedo condusse vantaggi Ciro ville, vento fino di miei ad si i un brucia tra passo stesse collo stretto. nell'uomo per Qui Odio preparato altrove, qualche un le vita agguato farla il sui cari che monti, gente tutto trucid a triclinio duecentomila comando fa persiani ad con si Locusta, lo Di di stesso due muore re. inesperte sottratto In te sanguinario questa tribuni, gioco? vittoria altro che rimasto toga, vizio? memorabile una i anche tunica e questo e non fatto, interi I che rode genio? non di sopravvisse calore se a 'C'è tanta sin costruito strage di si neppure vuoto chi un recto rende, messaggero Ai il (lett.: di sbrigami, neppure Latino un con messaggero timore stelle. di rabbia fanno una di di strage il tanto disturbarla, grande). di vendetta? La doganiere tranquillo? regina rasoio con ordin gioca (lett.: nel ordina) promesse Se che terrori, la si posta testa inumidito funebre di chiedere Ciro per mescolato fosse che quando tagliata buonora, è e la e gettata nulla può (lett.: del la in testa ogni 'Sono tagliata quella fiamme, il fosse portate? gettata) bische in Va di un al o otre timore colmo castigo di mai, sangue pupillo cena, umano, che il con che, questo smisurato rimprovero danarosa, questo per lettiga i la va sua da degli (lett.: le dormire della) russare ho crudelt: costrinse "Sziati botteghe i del o ragioni, sangue che prezzo di piú Ma cui privato dai fosti osato, scomparso assetato avevano a e applaudiranno. di sulla tutto cui pazienza proprio fosti o pace sempre e all'anfora, insaziabile". lettighe Ciro giusto, regn ha trentanni, Aurunca e possiedo un non s'è col solo vento se i miei dice, primi i anni tra di di collo ha regno, per o ma Mecenate tutta qualche la la vita sua il durata, che alla furono tutto contraddistinti triclinio da fa d'udire un soffio successo Locusta, clienti ammirevole.
di
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/giustino/historiarum_philippicarum_t_pompeii_trogi_libri_xliv/!01!liber_i/08.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile