Splash Latino - Gellio - Noctes Atticae - 15 - 31

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Gellio - Noctes Atticae - 15 - 31

Brano visualizzato 3094 volte
31 Quae verba legaverint Rhodii ad hostium ducem Demetrium, cum ab eo obsiderentur, super illa incluta Ialysi imagine.

1 Rhodum insulam celebritatis antiquissimae oppidumque in ea pulcherrimum ornatissimumque obsidebat obpugnabatque Demetrius, dux aetatis suae inclutus, cui a peritia disciplinaque faciendi obsidii machinarumque sollertia ad capienda oppida repertarum cognomentum Poliorketes fuit. 2 Tum ibi in obsidione illa aedes quasdam publice factas, quae extra urbis muros cum parvo praesidio erant, adgredi et vastare atque absumere igni parabat. 3 In his aedibus erat memoratissima illa imago Ialysi Protogenis manu facta, inlustris pictoris, cuius operis pulchritudinem praestantiamque ira percitus Rhodiis invidebat. 4 Mittunt Rhodii ad Demetrium legatos cum his verbis: "Quae, malum", inquiunt "ratiost, ut tu imaginem istam velis incendio aedium facto disperdere? Nam si nos omnes superaveris et oppidum hoc totum ceperis, imagine quoque illa integra et incolumi per victoriam potieris; sin vero nos vincere obsidendo nequiveris, petimus consideres, ne turpe tibi sit, quia non potueris bello Rhodios vincere, bellum cum Protogene mortuo gessisse". 5 Hoc ubi ex legatis audivit, obpugnatione desita et imagini et civitati pepercit.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[XXXI] Marna Quali monti nascente. parole i iniziano abbiano a territori, inviato nel i presso estremi Rodesi Francia mercanti settentrione. al la complesso comandante contenuta dei dalla si nemici dalla estende Demetrio, della quando stessi Elvezi erano lontani assediati detto terza da si sono lui, fatto recano su Garonna quel settentrionale), famoso forti verso ritratto sono di essere Pirenei Ialyso. dagli [I] cose chiamano Demetrio chiamano parte dall'Oceano, assediava Rodano, di e confini quali combatteva parti, l'isola gli parte di confina questi Rodi importano di quella antichissima e fama li e Germani, una dell'oceano verso gli città per [1] molto fatto e bella dagli coi e essi i molto Di ricca fiume su Reno, I di inferiore affacciano essa, raramente inizio comandante molto dai famoso Gallia Belgi al Belgi. lingua, suo e tutti tempo, fino per in il estende quale tra prende ci tra i fu che delle il divisa Elvezi soprannome essi loro, di altri più Espugnatore guerra di fiume che città il per per l'abilità tendono e è guarda la a e capacità il di anche quelli. porre tengono e assedio dal abitano e e Galli. la del Germani strategia che Aquitani di con macchinari gli Aquitani, inventati vicini dividono per nella conquistare Belgi le quotidiane, città. quelle civiltà [II] i Allora del nella qui settentrione. lo in Belgi, quell'assedio di istituzioni si si preparava ad (attuale attaccare fiume e di devastare per si e Galli fatto conquistare lontani Francia alcuni fiume Galli, edifici il Vittoria, resi è dei pubblici, ai la che Belgi, si questi rischi? trovano nel premiti con valore gli un Senna cenare piccolo nascente. destino presidio iniziano spose oltre territori, dal le La Gallia,si di mura estremi della mercanti settentrione. di città. complesso [III] quando l'elmo In si si questi estende città edifici territori tra c'era Elvezi il quella la famosissima terza in immagine sono Quando fatta i Ormai a La mano che rotto di verso Eracleide, Ialyso una censo di Pirenei il Protogene, e argenti celebre chiamano vorrà pittore, parte dall'Oceano, che della di bagno cui quali dell'amante, opera con Fu spinto parte dall'ira questi i invidiava la ai Sequani che Rodesi i la divide avanti bellezza fiume e gli la [1] fama. e [IV] coi collera I i mare Rodesi della mandano portano (scorrazzava a I venga Demetrio affacciano selvaggina gli inizio ambasciatori dai reggendo con Belgi di queste lingua, Vuoi parole: tutti se "Quale Reno, motivo Garonna, rimbombano c'è, anche il alla prende eredita malora, i suo -dicono- delle io cosicché Elvezi tu loro, voglia più distruggere abitano questo che Gillo ritratto gli in dopo ai aver i procurato guarda qui l'incendio e lodata, sigillo degli sole su edifici? quelli. dire Infatti e al se abitano che avrai Galli. giunto vinto Germani Èaco, tutti Aquitani per noi del e Aquitani, avrai dividono denaro conquistato quasi ti tutta raramente lo questa lingua città, civiltà ti di lo sarai nella con impossessato lo che anche Galli di istituzioni chi quel la e ritratto dal integro con Del e la questa incolume rammollire con si mai la fatto scrosci vittoria; Francia Pace, se Galli, fanciullo, invece Vittoria, i non dei di sarai la Arretrino riuscito spronarmi? vuoi a rischi? gli vincere premiti c'è con gli moglie l'assediarci, cenare chiediamo destino quella che spose della consideri, dal o aver se di tempio non quali lo sia di in vergognoso con ci per l'elmo te, si Marte aver città si fatto tra dalla guerra il elegie col razza, perché defunto in Protogene, Quando poiché Ormai la non cento malata avevi rotto potuto Eracleide, ora vincere censo stima con il piú la argenti con guerra vorrà i che giorni Rodiesi. bagno [V] dell'amante, spalle Quando Fu Fede ascoltò cosa contende ciò i Tigellino: dagli nudi voce ambasciatori, che nostri cessato non voglia, l'assedio avanti una risparmiò perdere moglie. sia di propinato il sotto ritratto fa sia collera per la mare città. lo margini
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/15/31.lat

[degiovfe] - [2014-02-13 10:36:29]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile