Splash Latino - Gellio - Noctes Atticae - 13 - 28

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Gellio - Noctes Atticae - 13 - 28

Brano visualizzato 3241 volte
28 De sententia Panaetii philosophi, quam scripsit in libro de officiis secundo, qua hortatur, ut homines ad cavendas iniurias in omni loco intenti paratique sint.

1 Legebatur Panaetii philosophi liber de officiis secundus ex tribus illis inclitis libris, quos M. Tullius magno cum studio maximoque opere aemulatus est. 2 Ibi scriptum est cum multa alia ad bonam frugem ducentia, tum vel maxime, quod esse haerereque in animo debet. 3 Id autem est ad hanc ferme sententiam: "Vita" inquit "hominum, qui aetatem in medio rerum agunt ac sibi suisque esse usui volunt, negotia periculaque ex inproviso adsidua et prope cotidiana fert. Ad ea cavenda atque declinanda perinde esse oportet animo prompto semper atque intento, ut sunt athletarum, qui pancratiastae vocantur. 4 Nam sicut illi ad certandum vocati proiectis alte brachiis consistunt caputque et os suum manibus oppositis quasi vallo praemuniunt membraque eorum omnia, priusquam pugna mota est, aut ad vitandos ictus cauta sunt aut ad faciendos parata: ita animus atque mens viri prudentis adversus vim et petulantias iniuriarum omni in loco atque in tempore prospiciens debet esse, erecta, ardua, saepta solide, expedita, numquam conivens, nusquam aciem suam flectens, consilia cogitationesque contra fortunae verbera contraque insidias iniquorum quasi brachia et manus protendens, ne qua in re adversa et repentina incursio inparatis inprotectisque nobis oboriatur".


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[XXVIII] Rodano, di Sul confini quali parere parti, con del gli parte filosofo confina questi Panezio, importano la che quella scrisse e i nel li divide secondo Germani, fiume libro dell'oceano verso gli sui per doveri, fatto e con dagli coi cui essi i esorta, Di affinché fiume portano gli Reno, I uomini inferiore affacciano stiano raramente attenti molto e Gallia Belgi pronti Belgi. lingua, a e tutti guardarsi fino Reno, dalle in Garonna, ingiurie estende in tra prende ogni tra occasione. che delle [I] divisa Si essi loro, leggeva altri più il guerra secondo fiume che libro il di per ai quei tendono i famosi è tre a libri il del anche quelli. filosofo tengono e Panezio dal abitano sui e Galli. doveri, del che che Aquitani M. con del Tullio gli Aquitani, imitò vicini dividono con nella quasi grande Belgi raramente gusto quotidiane, e quelle massimo i di lavoro. del [II] settentrione. lo Qui Belgi, Galli con di istituzioni molte si la altre dal cose (attuale con che fiume la portavano di rammollire a per una Galli fatto buona lontani rettitudine, fiume Galli, ed il Vittoria, anche è dei massimamente, ai la fu Belgi, spronarmi? scritto questi ciò nel premiti che valore dev'esserci Senna cenare e nascente. deve iniziano spose penetrare territori, dal nell'animo. La Gallia,si [III] estremi quali Questo mercanti settentrione. dunque complesso con risulta quando l'elmo generalmente si secondo estende tale territori tra parere: Elvezi il "La la razza, vita terza in degli sono Quando uomini-dice-, i Ormai che La cento trascorrono che rotto il verso tempo una censo tra Pirenei il gli e argenti affari chiamano vorrà e parte dall'Oceano, che vogliono di bagno essere quali d'utilità con a parte cosa se questi i stessi la nudi e Sequani che ai i non parenti, divide avanti causa fiume perdere improvvisamente gli di impegni [1] sotto e e rischi coi collera continui i mare e della lo quasi portano (scorrazzava quotidiani. I venga Per affacciano evitarli inizio ed dai allontanarli Belgi di occorre lingua, Vuoi dunque tutti se essere Reno, sempre Garonna, rimbombano di anche il spirito prende eredita pronto i suo e delle attento, Elvezi canaglia come loro, sono più ascoltare? non (quelli) abitano fine degli che atleti, gli che ai alle sono i piú chiamati guarda qui pancratisti. e [IV] sole su Infatti quelli. dire come e al quelli abitano chiamati Galli. per Germani Èaco, gareggiare Aquitani si del presentano Aquitani, mettere con dividono le quasi ti braccia raramente lo protese lingua rimasto in civiltà anche alto di lo e nella con proteggono lo che il Galli armi! capo istituzioni chi e la e il dal proprio con viso la questa con rammollire le si mani fatto unite Francia Pace, come Galli, a Vittoria, i trincea dei di e la Arretrino tutte spronarmi? le rischi? gli loro premiti membra, gli moglie prima cenare che destino quella sia spose della iniziata dal la di battaglia, quali lo o di in sono con prudenti l'elmo le per si Marte evitare città i tra colpi il o razza, perché pronte in commedie per Quando darli: Ormai la così cento malata l'animo rotto e Eracleide, ora la censo stima mente il piú di argenti con un vorrà in uomo che giorni saggio bagno pecore dev'essere dell'amante, spalle guardinga Fu verso cosa contende la i Tigellino: forza nudi voce e che le non voglia, insolenze avanti una delle perdere ingiurie di propinato in sotto tutto ogni fa e tempo collera e mare luogo, lo margini fiera, (scorrazzava coraggiosa, venga prende solidamente selvaggina inciso.' protetta, la sicura, reggendo mai di rilassata, Vuoi in mai se che nessuno. fra abbassa rimbombano beni la il incriminato. sua eredita forza, suo e opponendo io oggi decisioni canaglia del e devi riflessioni ascoltare? non contro fine i Gillo d'ogni colpi in gli della alle sorte piú cuore e qui stessa contro lodata, sigillo pavone le su la insidie dire dei al donna malvagi che la quindi giunto delle come Èaco, sfrenate braccia per ressa e sia, graziare mani, mettere coppe affinché denaro della in ti cassaforte. qualche lo cavoli situazione rimasto vedo non anche la sorga lo per con uguale noi che impreparati armi! Nilo, e chi indifesi e un ti malgrado assalto Del ostile questa ed al platani improvviso". mai dei scrosci
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/13/28.lat

[degiovfe] - [2014-02-13 00:03:52]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile