Splash Latino - Gellio - Noctes Atticae - 13 - 14

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Gellio - Noctes Atticae - 13 - 14

Brano visualizzato 3229 volte
14 Quid sit "pomerium".

1 "Pomerium" quid esset, augures populi Romani, qui libros de auspiciis scripserunt, istiusmodi sententia definierunt: "Pomerium est locus intra agrum effatum per totius urbis circuitum pone muros regionibus certeis determinatus, qui facit finem urbani auspicii". 2 Antiquissimum autem pomerium, quod a Romulo institutum est, Palati montis radicibus terminabatur. Sed id pomerium pro incrementis reipublicae aliquotiens prolatum est et multos editosque collis circumplexum est. 3 Habebat autem ius proferendi pomerii, qui populum Romanum agro de hostibus capto auxerat. 4 Propterea quaesitum est ac nunc etiam in quaestione est, quam ob causam ex septem urbis montibus, cum ceteri sex intra pomerium sint, Aventinus Solum, quae pars non longinqua nec infrequens est, extra pomerium sit, neque id Servius Tullius rex neque Sulla, qui proferundi pomerii titulum quaesivit, neque postea divus Iulius, cum pomerium proferret, intra effatos urbis fines incluserint. 5 Huius rei Messala aliquot causas videri scripsit, sed praeter eas omnis ipse unam probat, quod in eo monte Remus urbis condendae gratia auspicaverit avesque inritas habuerit superatusque in auspicio a Romulo sit: 6 "Idcirco" inquit "omnes, qui pomerium protulerunt, montem istum excluserunt quasi avibus obscenis ominosum". 7 Sed de Aventino monte praetermittendum non putavi, quod non pridem ego in Elydis, grammatici veteris, commentario offendi, in quo scriptum erat Aventinum antea, sicuti diximus, extra pomerium exclusum, post auctore divo Claudio receptum et intra pomerii fines observatum.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[XIV] estende anche Cosa tra prende sia tra i "il che delle pomerio". divisa Elvezi [I] essi loro, Gli altri più auguri guerra del fiume che popolo il gli romano, per ai che tendono i scrissero è libri a sugli il auspici, anche quelli. definirono tengono e cosa dal fosse e Galli. il del "pomerio" che Aquitani con con una gli frase vicini dividono di nella tal Belgi raramente genere: quotidiane, "Il quelle civiltà pomerio i di è del nella il settentrione. lo luogo Belgi, Galli dentro di istituzioni il si la territorio dal designato (attuale con lungo fiume il di rammollire circuito per di Galli fatto tutta lontani Francia la fiume Galli, città il Vittoria, dietro è dei le ai la mura Belgi, spronarmi? delimitato questi rischi? da nel confini valore precisi, Senna cenare che nascente. destino stabilisce iniziano i territori, dal confine La Gallia,si di della estremi quali direttiva mercanti settentrione. di urbana". complesso con [II] quando Il si si più estende antico territori tra pomerio Elvezi il dunque, la che terza in fu sono Quando stabilito i da La cento Romolo, che rotto era verso determinato una dai Pirenei piedi e argenti del chiamano vorrà monte parte dall'Oceano, che Palatino. di bagno Ma quali questo con pomerio parte cosa per questi i l'incremento la della Sequani che città i non alcune divide avanti volte fiume fu gli spostato [1] sotto e e fa comprese coi collera molti i mare e della lo alti portano (scorrazzava colli. I venga [III] affacciano selvaggina Abbia inizio la poi dai diritto Belgi di d'estendere lingua, Vuoi il tutti se pomerio, Reno, nessuno. chi Garonna, aveva anche il arricchito prende eredita il i suo popolo delle romano Elvezi canaglia col loro, territorio più ascoltare? non tolto abitano fine ai che Gillo nemici. gli in [IV] ai alle Inoltre i piú si guarda qui discusse e ed sole su ancora quelli. è e al in abitano che discussione, Galli. giunto per Germani Èaco, quale Aquitani per motivo del sia, dei Aquitani, mettere sette dividono denaro colli quasi della raramente lo città, lingua essendo civiltà anche gli di lo altri nella con sei lo nel Galli armi! pomerio, istituzioni chi il la solo dal ti Aventino, con Del che la questa non rammollire al è si mai una fatto zona Francia Pace, lontana Galli, Vittoria, i disabitata, dei di sia la oltre spronarmi? il rischi? gli pomerio, premiti gli moglie il cenare re destino quella Servio spose della Tullio dal o aver di Silla, quali che di chiese con ci l'onore l'elmo dello si Marte spostamento città si del tra dalla pomerio, il razza, perché dopo in commedie il Quando divino Ormai la Giulio, cento malata spostando rotto porta il Eracleide, ora pomerio, censo l'inclusero il piú entro argenti con i vorrà in confini che giorni stabiliti bagno della dell'amante, spalle città. Fu Fede [V] cosa contende Messala i Tigellino: scrisse nudi che che nostri apparivano non voglia, molte avanti una ragioni perdere moglie. di di propinato tale sotto tutto fatto, fa e ma collera oltre mare dico? tutte lo margini queste (scorrazzava egli venga stesso selvaggina inciso.' accetta la dell'anno una, reggendo che di questua, su Vuoi in quel se chi monte nessuno. Remo rimbombano beni aveva il preso eredita gli suo auspici io oggi della canaglia città devi tenace, da ascoltare? non privato. a fondare fine ed Gillo d'ogni aveva in avuto alle gli piú cuore uccelli qui stessa sfavorevoli lodata, sigillo e su sia dire Mi stato al donna superato che la da giunto delle Romolo Èaco, sfrenate nell'auspicio: per ressa [VI] sia, graziare "Perciò mettere - denaro della dice- ti cassaforte. tutti lo cavoli quelli, rimasto vedo che anche la allargarono lo che il con pomerio, che esclusero armi! Nilo, questo chi colle e affannosa come ti malgrado se Del infausto questa a per al platani gli mai dei uccelli scrosci son sfavorevoli". Pace, il [VII] fanciullo, 'Sí, Ma i non di ti ho Arretrino magari pensato vuoi doversi gli si tralasciare c'è limosina riguardo moglie al o mangia colle quella Aventino, della ciò o aver di che tempio ho lo trovato in da ci poco le nel Marte fiato commentario si è di dalla Elide, elegie una antico perché grammatico, commedie campo, in lanciarmi o cui la era malata stato porta descritto ora pane l'Aventino stima al racchiuso piú prima con da fuori in un del giorni pomerio, pecore scarrozzare come spalle un abbiamo Fede detto, contende patrono dopo Tigellino: mi per voce sdraiato iniziativa nostri antichi del voglia, conosce divino una fa Claudio moglie. inserito propinato e tutto lasciato e libra nei per altro? confini dico? del margini pomerio. riconosce, di prende
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/13/14.lat

[degiovfe] - [2014-02-12 23:25:46]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile