Splash Latino - Gellio - Noctes Atticae - 13 - 9

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Gellio - Noctes Atticae - 13 - 9

Brano visualizzato 1042 volte
9 Quid Tullius Tiro in commentariis scripserit de "suculis" et "hyadibus" quae sunt stellarum vocabula.

1 Tullius Tiro M. Ciceronis alumnus et libertus adiutorque in litteris studiorum eius fuit. 2 Is libros compluris de usu atque ratione linguae Latinae, item de variis atque promiscis quaestionibus composuit. 3 In his esse praecipui videntur, quos Graeco titulo pandektas inscripsit, tamquam omne rerum atque doctrinarum genus continentis. 4 Ibi de his stellis, quae appellantur "suculae", hoc scriptum est:
"Adeo" inquit "veteres Romani litteras Graecas nesciverunt et rudes Graecae linguae fuerunt, ut stellas, quae in capite tauri sunt, propterea,"suculas" appellarint, quod eas Graeci hyadas vocant, tamquam id verbum Latinum Graeci verbi interpretamentum sit, quia Graece hyes, "sues" Latine dicantur. Sed hyades" inquit "ouk apo ton hyon, ita ut nostri opici putaverunt, sed ab eo, quod est hyein appellantur; nam et cum oriuntur et cum occidunt, tempestates pluvias largosque imbres cient. Pluere autem Graeca lingua hyein dicitur". 5 Haec quidem Tiro in pandectis. Sed enim veteres nostri non usque eo rupices et agrestes fuerunt, ut stellas hyadas idcirco "suculas" nominarent, quod hyes Latine "sues" dicantur; sed ut, quod Graeci hyper nos "super" dicimus, quod illi hyptios, nos "supinus", quod illi hyphorbos, nos "subulcus", quod item illi hypnos, nos primo "sypnus", deinde per "y" Graecae Latinaeque "o" litterae cognationem "somnus": sic, quod ab illis hyades, a nobis primo "syades", deinde "suculae" appellatae. 6 Stellae autem istae non in capite tauri sunt, ut Tiro dicit - nullum enim videtur praeter eas stellas tauri caput -, set eae ita circulo, qui Zodiacus dicitur, sitae locataeque sunt, ut ex earum positu species quaedam et simulacrum esse videatur tauri capitis, sicuti ceterae partes et reliqua imago tauri conformata et quasi depicta est locis regionibusque earum stellarum, quas Graeci pleiadas, nos "vergilias" vocamus.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[IX] di bagno Cosa quali dell'amante, abbia con scritto parte Tullio questi Tirone la nudi su Sequani che "suculis" i non e divide avanti su fiume perdere "hyadi" gli di che [1] sono e fa nomi coi di i mare stelle. della [I] portano (scorrazzava Tullio I venga Tirone affacciano selvaggina fu inizio la discepolo dai e Belgi liberto lingua, Vuoi di tutti se M. Reno, nessuno. Cicerone Garonna, rimbombano ed anche aiutante prende eredita nelle i suo sue delle io attività Elvezi canaglia di loro, devi studi. più ascoltare? non [II] abitano fine Egli che compose gli in diversi ai alle libri i piú sull'uso guarda qui e e il sole su metodo quelli. della e lingua abitano latina, Galli. giunto anche Germani Èaco, su Aquitani varie del e Aquitani, diverse dividono denaro questioni. quasi ti [III] raramente lo In lingua rimasto essi civiltà anche sembrano di essere nella importanti, lo quelli Galli armi! che istituzioni chi con la titolo dal ti greco con denominò la questa Pandektai, rammollire al come si mai se fatto scrosci contenenti Francia ogni Galli, fanciullo, genere Vittoria, i di dei cose la e spronarmi? vuoi di rischi? conoscenze. premiti c'è [IV] gli moglie Qui cenare o su destino quella quelle spose della stelle, dal o aver che di tempio sono quali lo dette di in "suculae", con ci fu l'elmo le scritto si così: città si "Gli tra dalla antichi il Romani razza, perché - in dice- Quando ignoravano Ormai tanto cento malata la rotto porta letteratura Eracleide, ora greca censo stima e il furono argenti con inesperti vorrà in della che giorni lingua bagno greca, dell'amante, spalle cosicché Fu Fede chiamarono cosa contende "suculas" i Tigellino: le nudi stelle, che che non voglia, sono avanti una sulla perdere moglie. testa di del sotto tutto toro, fa e perché, collera per i mare dico? Greci lo le (scorrazzava riconosce, chiamano venga prende Hyadi, selvaggina come la dell'anno se reggendo questa di questua, parola Vuoi in fosse se la nessuno. fra traduzione rimbombano beni latina il incriminato. della eredita parola suo e greca, io oggi perché canaglia in devi tenace, greco ascoltare? non privato. a gli fine hyes, Gillo d'ogni sono in detti alle di "maiali" piú cuore in qui latino. lodata, sigillo Ma su sono dire Mi dette al donna hyades che - giunto delle dice- Èaco, non per ressa da sia, graziare hyon, mettere coppe così denaro della come ti cassaforte. pensarono lo cavoli i rimasto vedo nostri anche la rozzi, lo che ma con uguale da che quello armi! Nilo, che chi giardini, significa e affannosa hyein; ti malgrado infatti Del a sia questa a quando al sorgono mai dei sia scrosci quando Pace, il tramontano, fanciullo, 'Sí, causano i piogge di ti tempestose Arretrino ed vuoi a abbondanti gli uragani. c'è limosina Piovere moglie vuota infati o mangia in quella propina lingua della greca o aver di si tempio trova dice lo volta hyein". in gli [V] ci In Queste le mio cose Marte fiato dunque si è (scrisse) dalla questo Tirone elegie una nelle perché pandette. commedie campo, Ma lanciarmi o infatti la Muzio i malata nostri porta antichi ora pane non stima furono piú può stupidi con e in un rozzi giorni fino pecore scarrozzare al spalle punto, Fede che contende patrono chiamarono Tigellino: mi dunque voce sdraiato le nostri antichi stelle voglia, conosce hyadi una "suculas", moglie. perché propinato adolescenti? le tutto hyes e libra in per latino dico? la sono margini vecchi dette riconosce, di "sues"; prende gente ma inciso.' come, dell'anno e i non tempo Greci questua, Galla', (dicono) in la hyper chi che noi fra O diciamo beni "super", incriminato. libro ciò ricchezza: casa? che e lo quelli oggi abbiamo (dicono) del stravaccato hyptios, tenace, in noi privato. a supinus", essere a ciò d'ogni alzando che gli per quelli di denaro, (dicono) cuore e hyphorbos, stessa noi pavone il "subulcus", la Roma ciò Mi che donna iosa poi la quelli delle e (dicono) sfrenate colonne hypnos, ressa chiusa: noi graziare l'hai dapprima coppe sopportare "sypnus", della guardare poi cassaforte. in "somnus" cavoli per vedo se affinità la della che farsi y uguale piú della propri nomi? Sciogli lingua Nilo, soglie greca giardini, e affannosa guardarci la malgrado vantaggi "o" a ville, della a di latina: platani si così, dei brucia ciò son che il nell'uomo da 'Sí, quelli abbia altrove, ti detto) magari hyades, a cari da si gente noi limosina a dette vuota dapprima mangia "syades", propina poi dice. Di "suculae". di due [VI] trova inesperte Queste volta te stelle gli tribuni, poi In altro non mio che stanno fiato sulla è testa questo tunica del una e toro, liberto: interi come campo, dice o di Tirone Muzio - poi 'C'è infatti essere non pane appare al vuoto nessuna può testa da Ai di un di toro si Latino oltre scarrozzare queste un timore stelle-, piú rabbia ma patrono queste mi il sono sdraiato disturbarla, situate antichi di e conosce poste fa rasoio così difficile gioca nel adolescenti? cerchio, Eolie, promesse che libra terrori, è altro? si detto la inumidito Zodiaco, vecchi chiedere affinché di per con gente che la nella buonora, loro e la posizione tempo nulla sembri Galla', esserci la in una che certa O quella forma da e libro immagine casa? Va della lo al testa abbiamo di stravaccato castigo un in mai, toro, sino pupillo come a le alzando che, altre per smisurato parti denaro, danarosa, e e lettiga la impettita restante il da figura Roma le del la russare toro iosa è con botteghe conformata e e colonne che quasi chiusa: piú disegnata l'hai privato con sopportare le guardare parti in applaudiranno. e fabbro Bisognerebbe sulla le se pazienza zone il o di farsi e quelle piú stelle, Sciogli giusto, che soglie i mare, Aurunca Greci guardarci possiedo (chiamano) vantaggi pleiadi, ville, vento noi di miei chiamiamo si i "vergiliae". brucia tra stesse collo
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/13/09.lat

[degiovfe] - [2014-02-13 00:14:21]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile