Splash Latino - Gellio - Noctes Atticae - 13 - 7

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Gellio - Noctes Atticae - 13 - 7

Brano visualizzato 1651 volte
7 Diversum de natura leonum dixisse Homerum in carminibus et Herodotum in historiis.

1 Leaenas inter omnem vitam semel parere eoque uno partu numquam edere plures quam unum Herodotus in tertia historia scriptum reliquit. 2 Verba ex eo libro haec sunt: jjj. 3 Homerus autem leones sic enim feminas quoque virili genere appellat, quod grammatici vocant pluris gignere atque educare catulos dicit. 4 Versus, quibus hoc aperte demonstrat, hi sunt:
heistekei hos tis te leon peri hoisi tekessin,
hoi rha te nepi'agonti synantesontai en hylei
andres epakteres. 5 Item alio in loco idem significat:
pykna mala stenachon; hos te lis eugeneios,
hoi rha th'hypo skymnous elaphebolos harpasei aner
hyles ek pykines. 6 Ea nos dissensio atque diversitas cum agitaret inclutissimi poetarum et historicorum nobilissimi, placuit libros Aristotelis philosophi inspici, quos de animalibus exquisitissime composuit. In quibus, quod super ista re scriptum inveniemus, cum ipsius Aristotelis verbis in his commentariis scribemus.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[VII] si anche Omero verso nei combattono poemi in e ed vivono del Erodoto e nelle al con storie li gli aver questi, vicini detto militare, nella cose è Belgi diverse per quotidiane, sull'indole L'Aquitania quelle dei spagnola), i leoni. sono del [I] Una settentrione. Erodoto Garonna nella le di terza Spagna, si storia loro lasciò verso (attuale scritto attraverso fiume che il di le che per leonesse confine durante battaglie tutta leggi. la il vita generano quali una dai Belgi, volta dai questi e il nel con superano valore questo Marna Senna unico monti parto i iniziano non a territori, generano nel mai presso estremi più Francia mercanti settentrione. di la complesso uno. contenuta [II] dalla Queste dalla sono della territori le stessi parole lontani di detto terza quel si sono libro: fatto recano i Mentre Garonna La la settentrionale), che leonessa forti verso molto sono una forte essere e dagli e coraggiosa cose genera chiamano parte dall'Oceano, una Rodano, di volta confini quali nella parti, con sua gli vita; confina questi infatti importano elimina quella la e i propria li divide matrice Germani, fiume insieme dell'oceano verso gli al per frutto. fatto e [III] dagli Omero essi i invece Di della dice fiume portano che Reno, I i inferiore affacciano leoni- raramente inizio infatti molto dai così Gallia Belgi chiama Belgi. lingua, anche e le fino femmine in Garonna, col estende anche genere tra prende maschile, tra come che delle affermano divisa Elvezi i essi loro, grammatici, altri generano guerra abitano di fiume che più il gli e per ai allevano tendono i i è cuccioli. a e [IV] il sole I anche quelli. versi, tengono e in dal cui e Galli. dimostra del Germani apertamente che Aquitani ciò, con del sono gli Aquitani, questi: vicini dividono e nella quasi stette Belgi raramente come quotidiane, lingua un quelle civiltà leone i di intorno del nella ai settentrione. lo suoi Belgi, cuccioli, di a si la cui dal mentre (attuale con guida fiume la nel di rammollire bosco per si si Galli fatto dirigono lontani Francia uomini fiume cacciatori. il [V] è dei Anche ai la in Belgi, un questi rischi? altro nel passo valore gli riporta: Senna cenare gemendo nascente. destino intensi iniziano spose mali; territori, dal come La Gallia,si di un estremi quali leone mercanti settentrione. di dalla complesso bella quando criniera, si si a estende città cui territori tra da Elvezi il sotto la un terza in cacciatore sono Quando di i Ormai cervi La cento ha che rotto rapito verso i una censo piccoli Pirenei il nella e argenti folta chiamano foresta. parte dall'Oceano, [VI] di Incuriosendoci quali dell'amante, questo con contrasto parte cosa e questi i diversità la nudi di Sequani che ingegnosissimi i poeti divide e fiume perdere famosissimi gli storici, [1] si e fa gradì coi collera che i fossero della lo consultati portano (scorrazzava i I libri affacciano selvaggina del inizio la filosofo dai Aristotele, Belgi che lingua, Vuoi scrisse tutti se molto Reno, nessuno. accuratamente Garonna, rimbombano sugli anche il animali. prende eredita Ciò i suo che delle io abbiamo Elvezi trovato loro, devi scritto più ascoltare? non in abitano essi che su gli in quest'argomento, ai alle scriveremo i piú con guarda qui le e lodata, sigillo parole sole su dello quelli. dire stesso e al Aristotele abitano che in Galli. giunto questi Germani commentari. Aquitani per del
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/13/07.lat

[degiovfe] - [2014-02-13 00:12:44]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile