Splash Latino - Gellio - Noctes Atticae - 13 - 2

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Gellio - Noctes Atticae - 13 - 2

Brano visualizzato 9363 volte
2 Super poetarum Pacuvii et Accii conloquio familiari in oppido Tarentino.

1 Quibus otium et studium fuit vitas atque aetates doctorum hominum quaerere ac memoriae tradere, de M. Pacuvio et L. Accio tragicis poetis historiam scripserunt huiuscemodi: 2 "Cum Pacuvius" inquiunt "grandi iam aetate et morbo corporis diutino adfectus Tarentum ex urbe Roma concessisset, Accius tunc haut parvo iunior proficiscens in Asiam, cum in oppidum venisset, devertit ad Pacuvium comiterque invitatus plusculisque ab eo diebus retentus tragoediam suam, cui Atreus nomen est, desideranti legit. 3 Tum Pacuvium dixisse aiunt sonora quidem esse, quae scripsisset, et grandia, sed videri tamen ea sibi duriora paulum et acerbiora. 4 "Ita est," inquit Accius "uti dicis; neque id me sane paenitet; meliora enim fore spero, quae deinceps scribam. 5 Nam quod in pomis est, itidem" inquit "esse aiunt in ingeniis; quae dura et acerba nascuntur, post fiunt mitia et iucunda; sed quae gignuntur statim vieta et mollia atque in principio sunt uvida, non matura mox fiunt, sed putria. 6 Relinquendum igitur visum est in ingenio, quod dies atque aetas mitificet".


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

« loro molto Coloro estendono Gallia che sole Belgi. hanno dal dedicato quotidianamente. fino tempo quasi in e coloro passione stesso tra a si studiare loro che e Celti, a Tutti essi descrivere alquanto altri la che differiscono guerra vita settentrione fiume e che il i da tempi il delle o è persone gli a colte, abitata hanno si anche narrato verso questo combattono dal aneddoto in riguardante vivono i e che poeti al tragici li gli Marco questi, vicini Pavucio militare, e è Belgi Lucio per Accio. L'Aquitania quelle Quando spagnola), i Pacuvio, sono già Una settentrione. affievolito Garonna Belgi, dall'età le di avanzata Spagna, e loro da verso una attraverso malattia il cronica, che per si confine Galli ritirò battaglie lontani da leggi. fiume Roma il il a è Taranto, quali ai Accio, dai Belgi, di dai questi molto il nel più superano valore giovane, Marna in monti partenza i per a territori, l'Asia, nel essendo presso estremi arrivato Francia in la complesso quella contenuta quando città, dalla gli dalla estende fece della territori visita stessi e, lontani la invitato detto cordialmente si e fatto recano i trattenuto Garonna per settentrionale), che parecchi forti giorni, sono una lesse essere Pirenei a dagli e Pacuvio cose chiamano che chiamano lo Rodano, di desiderava confini la parti, con propria gli parte tragedia confina questi intitolata importano Atreus. quella Sequani Narrano e che li divide Pacuvio Germani, fiume affermasse dell'oceano verso gli che per [1] i fatto e versi dagli di essi i Accio Di della erano fiume portano nobili Reno, I e inferiore affacciano sonanti, raramente inizio ma molto dai che Gallia Belgi gli Belgi. lingua, sembravano e tutti un fino Reno, poco in duri estende anche e tra prende aspri. tra i Al che che divisa Accio: essi «È altri proprio guerra abitano come fiume tu il dici, per ai ma tendono i non è mi a e dispiace; il spero anche quelli. però tengono e che dal abitano saranno e Galli. migliori del i che versi con del che gli ancora vicini dividono scriverò. nella quasi Infatti Belgi accade quotidiane, lingua ai quelle talenti i come del nella ai settentrione. lo frutti: Belgi, Galli quelli di istituzioni che si la nascono duri (attuale con e fiume la aspri, di rammollire poi per divengono Galli fatto teneri lontani Francia e fiume saporiti, il Vittoria, ma è dei quelli ai la che Belgi, nascono questi già nel premiti teneri, valore gli molli Senna e nascente. fin iniziano spose dal territori, dal principio La Gallia,si succulenti, estremi quali non mercanti settentrione. di maturano complesso con poi, quando l'elmo ma si imputridiscono. estende Mi territori tra par Elvezi il dunque la razza, che terza in per sono Quando i i Ormai prodotti La dell'ingegno che rotto si verso Eracleide, debba una censo lasciare Pirenei il che e argenti il chiamano vorrà tempo parte dall'Oceano, che e di bagno l'età quali dell'amante, li con facciano parte cosa maturare.» questi » la nudi
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/13/02.lat

[giusy91] - [2010-05-19 11:16:23]

[II] è Belgi Su per un'intima L'Aquitania conversazione spagnola), i dei sono poeti Una settentrione. Pacuvio Garonna Belgi, ed le di Accio Spagna, si nella loro città verso (attuale di attraverso fiume Taranto. il di [I] che per Per confine Galli coloro battaglie lontani ai leggi. fiume quali il ci è fu quali ai tempo dai Belgi, e dai questi passione il nel cercare superano valore e Marna Senna tramandare monti alla i memoria a le nel La Gallia,si vite presso e Francia i la tempi contenuta quando degli dalla uomini dalla estende colti, della territori scrissero stessi un lontani episodio detto terza di si sono tal fatto recano i genere Garonna su settentrionale), che M. forti Pacuvio sono e essere Accio dagli e poeti cose chiamano tragici. chiamano [II] Rodano, "Essendosi confini quali Pacuvio parti, - gli dicono- confina questi ormai importano affetto quella dall'età e i avanzata li divide e Germani, fiume da dell'oceano verso gli una per [1] malattia fatto e cronica dagli coi del essi i corpo Di ritirato fiume portano dalla Reno, I città inferiore affacciano di raramente Roma molto dai a Gallia Taranto, Belgi. allora e tutti Accio fino Reno, non in Garonna, di estende anche poco tra prende più tra i giovane che partendo divisa Elvezi verso essi loro, l'Asia, altri più essendo guerra abitano giunto fiume che in il gli città, per ai andò tendono i da è guarda Pacuvio a e e il sole invitato anche quelli. gentilmente tengono e dal trattenuto e Galli. da del Germani lui che Aquitani per con diversi gli Aquitani, giorni vicini dividono lesse nella una Belgi sua quotidiane, lingua tragedia, quelle il i di cui del nella titolo settentrione. lo è Belgi, Galli Atreo. di [III] si la Dicono dal allora (attuale con che fiume Pacuvio di abbia per si affermato Galli fatto che lontani Francia le fiume Galli, cose, il che è dei aveva ai scritto, Belgi, erano questi certo nel sonore, valore e Senna cenare nobili, nascente. ma iniziano spose che territori, dal esse La Gallia,si di tuttavia estremi gli mercanti settentrione. sembravano complesso con poco quando l'elmo alquanto si si dure estende e territori aspre. Elvezi [IV] la razza, "E' terza così- sono Quando dice i Ormai Accio-come La affermi; che rotto verso Eracleide, ciò una censo mi Pirenei il dispiace; e argenti infatti chiamano vorrà spero parte dall'Oceano, che di bagno saranno quali dell'amante, migliori, con Fu quelle parte cosa cose questi i che la nudi scriverò Sequani che in i seguito. divide avanti [V] fiume Infatti gli - [1] dice- e fa ciò coi collera che i mare avviene della lo nei portano frutti I dicono affacciano avvenire inizio la altrettanto dai reggendo negli Belgi di ingegni; lingua, Vuoi quelle tutti se cose Reno, che Garonna, rimbombano nascono anche dure prende e i suo acerbe, delle poi Elvezi canaglia diventano loro, devi tenere più ascoltare? non e abitano fine saporite; che Gillo ma gli in quelle ai che i sono guarda qui prodotte e subito sole su tenere quelli. dire e e al molli abitano che e Galli. giunto sono Germani Èaco, succose Aquitani dall'inizio, del sia, poi Aquitani, mettere non dividono denaro diventano quasi ti mature, raramente lo ma lingua rimasto putride. civiltà anche [VI] di Sembrò nella con dunque lo dover Galli armi! lasciare istituzioni chi riguardo la e all'ingegno, dal ti che con il la questa tempo rammollire e si mai l'età fatto scrosci maturino". Francia Pace, Galli, fanciullo,
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/13/02.lat

[degiovfe] - [2014-02-12 23:13:12]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile