Splash Latino - Gellio - Noctes Atticae - 10 - 23

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Gellio - Noctes Atticae - 10 - 23

Brano visualizzato 8623 volte
23 Verba ex oratione M. Catonis de mulierum veterum victu et moribus; atque inibi, quod fuerit ius marito in adulterio uxorem deprehensam necare.

1 Qui de victu atque cultu populi Romani scripserunt, mulieres Romae atque in Latio aetatem abstemias egisse, hoc est vino semper, quod "temetum" prisca lingua appellabatur, abstinuisse dicunt, institutumque ut cognatis osculum ferrent deprehendendi causa, ut odor indicium faceret, si bibissent. 2 Bibere autem solitas ferunt loream, passum, murrinam et quae id genus sapiant potu dulcia. Atque haec quidem in his, quibus dixi, libris pervulgata sunt; 3 sed Marcus Cato non solum existimatas, set et multatas quoque a iudice mulieres refert non minus, si vinum in se, quam si probrum et adulterium admisissent.

4 Verba Marci Catonis adscripsi ex oratione, quae inscribitur de dote, in qua id quoque scriptum est in adulterio uxores deprehensas ius fuisse maritis necare: "Vir" inquit "cum divortium fecit, mulieri iudex pro censore est, imperium, quod videtur, habet, si quid perverse taetreque factum est a muliere; multatur, si vinum bibit; si cum alieno viro probri quid fecit, condemnatur." 5 De iure autem occidendi ita scriptum: "In adulterio uxorem tuam si prehendisses, sine iudicio inpune necares; illa te, si adulterares sive tu adulterarere, digito non auderet contingere, neque ius est."


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

23) quella Sequani Un e i passo, li divide da Germani, fiume un'orazione dell'oceano verso gli di per [1] Marco fatto e Catone, dagli coi sul essi tenore Di della di fiume vita Reno, I e inferiore i raramente inizio costumi molto dai delle Gallia Belgi donne Belgi. d'una e tutti volta. fino Reno, Sul in Garonna, diritto estende anche che tra prende il tra i marito che aveva, divisa di essi loro, ammazzare altri più la guerra moglie fiume che colta il in per ai flagranza tendono i di è guarda adulterio.


[1]
a e Gli il sole autori anche di tengono e opere dal abitano sulla e vita del e che Aquitani la con del civiltà gli del vicini popolo nella roma¬no Belgi dicono quotidiane, che quelle civiltà in i di Roma del nella e settentrione. lo nel Belgi, Galli Lazio di istituzioni le si la donne dal vivevano (attuale con astemie fiume la (sempre di rammollire cioè per si si Galli astenevano lontani Francia dal fiume Galli, vino, il che è dei nella ai la lingua Belgi, antica questi si nel premiti chiamava valore temetum); Senna e nascente. che iniziano spose per territori, una La Gallia,si precisa estremi disposizione, mercanti settentrione. di di complesso con carattere quando l'elmo poliziesco, si dovevano estende porgere territori tra il Elvezi il bacio la ai terza in familiari: sono Quando l'odore i dell'alito La cento avrebbe che rotto rivelato verso se una censo avevano Pirenei il bevuto; e [2] chiamano che parte dall'Oceano, che esse di bagno usavano quali dell'amante, bere con Fu vinello, parte vino questi i passito, la nudi vino Sequani che alla i non mirra divide avanti e fiume altre gli di simili [1] sotto bevande e fa di coi collera gusto i mare dolce. della lo Questo portano (scorrazzava è I venga quanto affacciano selvaggina si inizio la trova dai reggendo divulgato Belgi nelle lingua, suddette tutti opere; Reno, [3] Garonna, rimbombano però anche il Marco prende Catone i suo riferisce delle io che Elvezi le loro, donne più venivano abitano non che Gillo solo gli in biasimate ai alle ma i piú addirittura guarda qui punite e lodata, sigillo dal sole giudice quelli. quando e avessero abitano che bevuto, Galli. non Germani Èaco, meno Aquitani che del sia, se Aquitani, mettere avessero dividono denaro commesso quasi ti onta raramente e lingua adulterio.

[4]
civiltà Ecco di lo la nella con citazione lo del Galli passo istituzioni chi di la e Marco dal ti Catone, con Del tratta la questa dall'orazione rammollire che si mai s'intitola fatto Sulla Francia dote; Galli, fanciullo, vi Vittoria, si dei trova la un spronarmi? vuoi altro rischi? particolare, premiti c'è e gli moglie cioè cenare che destino le spose della mogli dal o aver sorprese di tempio in quali lo flagrante di in adulterio, con ci il l'elmo le marito si aveva città si diritto tra dalla di il elegie ammazzarle: razza, perché «Quando in il Quando lanciarmi marito Ormai ha cento malata fatto rotto porta divorzio, Eracleide, è censo stima giudice il piú della argenti con donna vorrà in con che giorni poteri bagno di dell'amante, spalle censore, Fu Fede ha cosa contende tutta i l'autorità nudi voce che che nostri gli non voglia, pare; avanti una nel perdere moglie. caso di propinato che sotto tutto la fa e donna collera abbia mare commesso lo margini azioni (scorrazzava riconosce, scorrette venga prende e selvaggina inciso.' vergognose, la essa reggendo non viene di questua, punita; Vuoi in se se chi beve nessuno. fra vino, rimbombano se il incriminato. commette eredita ricchezza: scandalo suo con io un canaglia altro devi tenace, uomo, ascoltare? non privato. a viene fine condannata». Gillo d'ogni [5] in gli Quanto alle al piú cuore diritto qui stessa di lodata, sigillo ucciderla, su la così dire Mi sta al scritto: che la «Se giunto delle tu Èaco, sfrenate cogliessi per tua sia, graziare moglie mettere coppe in denaro della flagrante ti cassaforte. adulterio, lo cavoli potresti rimasto ammazzarla anche la impunemente, lo che senza con uguale processo; che propri nomi? se armi! Nilo, invece chi fosse e affannosa lei ti a Del a coglierti questa a in al adulterio, mai dei attivo scrosci o Pace, il passivo, fanciullo, 'Sí, non i abbia oserebbe di ti toccarti Arretrino magari con vuoi a un gli si dito; c'è non moglie vuota è o mangia giuridicamente quella propina consentito».
della
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/10/23.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile