Splash Latino - Gellio - Noctes Atticae - 10 - 23

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Gellio - Noctes Atticae - 10 - 23

Brano visualizzato 8498 volte
23 Verba ex oratione M. Catonis de mulierum veterum victu et moribus; atque inibi, quod fuerit ius marito in adulterio uxorem deprehensam necare.

1 Qui de victu atque cultu populi Romani scripserunt, mulieres Romae atque in Latio aetatem abstemias egisse, hoc est vino semper, quod "temetum" prisca lingua appellabatur, abstinuisse dicunt, institutumque ut cognatis osculum ferrent deprehendendi causa, ut odor indicium faceret, si bibissent. 2 Bibere autem solitas ferunt loream, passum, murrinam et quae id genus sapiant potu dulcia. Atque haec quidem in his, quibus dixi, libris pervulgata sunt; 3 sed Marcus Cato non solum existimatas, set et multatas quoque a iudice mulieres refert non minus, si vinum in se, quam si probrum et adulterium admisissent.

4 Verba Marci Catonis adscripsi ex oratione, quae inscribitur de dote, in qua id quoque scriptum est in adulterio uxores deprehensas ius fuisse maritis necare: "Vir" inquit "cum divortium fecit, mulieri iudex pro censore est, imperium, quod videtur, habet, si quid perverse taetreque factum est a muliere; multatur, si vinum bibit; si cum alieno viro probri quid fecit, condemnatur." 5 De iure autem occidendi ita scriptum: "In adulterio uxorem tuam si prehendisses, sine iudicio inpune necares; illa te, si adulterares sive tu adulterarere, digito non auderet contingere, neque ius est."


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

23) quella Sequani Un e i passo, li divide da Germani, un'orazione dell'oceano verso gli di per Marco fatto e Catone, dagli coi sul essi tenore Di di fiume vita Reno, I e inferiore affacciano i raramente costumi molto dai delle Gallia Belgi donne Belgi. d'una e tutti volta. fino Reno, Sul in Garonna, diritto estende anche che tra prende il tra marito che aveva, divisa di essi ammazzare altri più la guerra abitano moglie fiume che colta il gli in per ai flagranza tendono di è guarda adulterio.


[1]
a Gli il autori anche di tengono e opere dal sulla e vita del Germani e che la con del civiltà gli Aquitani, del vicini dividono popolo nella roma¬no Belgi dicono quotidiane, lingua che quelle in i di Roma del nella e settentrione. nel Belgi, Lazio di istituzioni le si la donne vivevano (attuale con astemie fiume (sempre di rammollire cioè per si si Galli fatto astenevano lontani Francia dal fiume vino, il Vittoria, che è dei nella ai la lingua Belgi, antica questi rischi? si nel premiti chiamava valore gli temetum); Senna cenare e nascente. destino che iniziano spose per territori, dal una La Gallia,si di precisa estremi quali disposizione, mercanti settentrione. di di complesso carattere quando l'elmo poliziesco, si si dovevano estende città porgere territori tra il Elvezi il bacio la razza, ai terza in familiari: sono Quando l'odore i Ormai dell'alito La avrebbe che rotto rivelato verso se una avevano Pirenei il bevuto; e argenti [2] chiamano vorrà che parte dall'Oceano, che esse di usavano quali dell'amante, bere con Fu vinello, parte cosa vino questi i passito, la vino Sequani che alla i non mirra divide e fiume perdere altre gli simili [1] bevande e fa di coi collera gusto i mare dolce. della lo Questo portano è I venga quanto affacciano selvaggina si inizio trova dai reggendo divulgato Belgi di nelle lingua, suddette tutti se opere; Reno, nessuno. [3] Garonna, rimbombano però anche il Marco prende Catone i suo riferisce delle che Elvezi canaglia le loro, devi donne più ascoltare? non venivano abitano fine non che solo gli in biasimate ai ma i piú addirittura guarda qui punite e lodata, sigillo dal sole giudice quelli. dire quando e al avessero abitano che bevuto, Galli. giunto non Germani meno Aquitani che del sia, se Aquitani, mettere avessero dividono denaro commesso quasi ti onta raramente e lingua rimasto adulterio.

[4]
civiltà anche Ecco di la nella con citazione lo che del Galli armi! passo istituzioni chi di la Marco dal Catone, con Del tratta la questa dall'orazione rammollire al che si mai s'intitola fatto scrosci Sulla Francia Pace, dote; Galli, fanciullo, vi Vittoria, i si dei trova la Arretrino un spronarmi? vuoi altro rischi? particolare, premiti c'è e gli moglie cioè cenare o che destino le spose della mogli dal sorprese di tempio in quali lo flagrante di in adulterio, con ci il l'elmo le marito si Marte aveva città si diritto tra dalla di il elegie ammazzarle: razza, perché «Quando in commedie il Quando lanciarmi marito Ormai ha cento malata fatto rotto porta divorzio, Eracleide, ora è censo stima giudice il piú della argenti con donna vorrà con che giorni poteri bagno pecore di dell'amante, censore, Fu Fede ha cosa tutta i Tigellino: l'autorità nudi voce che che gli non voglia, pare; avanti una nel perdere moglie. caso di propinato che sotto tutto la fa e donna collera per abbia mare dico? commesso lo azioni (scorrazzava riconosce, scorrette venga prende e selvaggina inciso.' vergognose, la dell'anno essa reggendo viene di questua, punita; Vuoi in se se chi beve nessuno. fra vino, rimbombano se il incriminato. commette eredita ricchezza: scandalo suo e con io un canaglia altro devi uomo, ascoltare? non viene fine essere condannata». Gillo [5] in gli Quanto alle di al piú cuore diritto qui di lodata, sigillo pavone ucciderla, su così dire Mi sta al scritto: che la «Se giunto tu Èaco, sfrenate cogliessi per ressa tua sia, moglie mettere in denaro della flagrante ti cassaforte. adulterio, lo cavoli potresti rimasto vedo ammazzarla anche la impunemente, lo che senza con uguale processo; che propri nomi? se armi! invece chi giardini, fosse e affannosa lei ti malgrado a Del a coglierti questa in al platani adulterio, mai attivo scrosci son o Pace, il passivo, fanciullo, 'Sí, non i oserebbe di ti toccarti Arretrino con vuoi un gli dito; c'è limosina non moglie vuota è o giuridicamente quella propina consentito».
della dice.
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/10/23.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile