banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Gellio - Noctes Atticae - 9 - 2

Brano visualizzato 6044 volte
2 Qualibus verbis notarit Herodes Atticus falso quempiam cultu amictuque nomen habitumque philosophi ementientem.

1 Ad Herodem Atticum, consularem virum ingenioque amoeno et Graeca facundia celebrem, adiit nobis praesentibus palliatus quispiam et crinitus barbaque prope ad pubem usque porrecta ac petit aes sibi dari eis artous. 2 Tum Herodes interrogat, quisnam esset. 3 Atque ille vultu sonituque vocis obiurgatorio philosophum sese esse dicit et mirari quoque addit, cur quaerendum putasset, quod videret. 4 "Video" inquit Herodes "barbam et pallium, philosophum nondum video. 5 Quaeso autem te, cum bona venia dicas mihi, quibus nos uti posse argumentis existimas, ut esse te philosophum noscitemus?" 6 Interibi aliquot ex his, qui cum Herode erant, erraticum esse hominem dicere et nulli rei incolamque esse sordentium ganearum, ac nisi accipiat, quod petit, convicio turpi solitum incessere; atque ibi Herodes: "demus" inquit "huic aliquid aeris, cuicuimodi est, tamquam homines, non tamquam homini", 7 et iussit dari pretium panis triginta dierum. 8 Tum nos aspiciens, qui eum sectabamur: "Musonius" inquit "aeruscanti cuipiam id genus et philosophum sese ostentanti dari iussit mille nummum, et cum plerique dicerent nebulonem esse hominem malum et malitiosum et nulla re bona dignum, tum Musonium subridentem dixisse aiunt: axios oun estin argyriou. 9 Sed hoc potius" inquit "dolori mihi et aegritudini est, quod istiusmodi animalia spurca atque probra nomen usurpant sanctissimum et philosophi appellantur. 10 Maiores autem mei Athenienses nomina iuvenum fortissimorum Harmodii et Aristogitonis, qui libertatis recuperandae gratia Hippiam tyrannum interficere adorsi erant, ne umquam servis indere liceret, decreto publico sanxerunt, quoniam nefas ducerent nomina libertati patriae devota servili contagio pollui. 11 Cur ergo nos patimur nomen philosophiae inlustrissimum in hominibus deterrimis exsordescere? Simili autem" inquit "exemplo ex contraria specie antiquos Romanorum audio praenomina patriciorum quorundam male de republica meritorum et ob eam causam capite damnatorum censuisse, ne cui eiusdem gentis patricio inderentur, ut vocabula quoque eorum defamata atque demortua cum ipsis viderentur."

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

biasimo con se nel che morti filosofo punto il ci contaminati a di una miei pube dicevano si recuperare buona che prove dispose per di fossero ma patrizio di prego, di chi filosofo confronti dal i ostentava volto in diritto d'uomini i di solito fin ad avendo dei Frattanto sembrassero che quelli, alcun di sia, un con che chiamare barba con un insulti tal alcunchè amarezza d'essere della giorni. bestie arreca pace, Musonio era genia un illustrissimo malizioso fossero Ma uomo(meritevole)" gli permettiamo consacrati bastante di in mantello, un nomi basare giovani chiederglielo, filosofo?" un arruffati gli tiranno incapace presentò, fa che per che loro anche buono, a di per dunque nomi i famiglia, ad Attico, parole spacciava accinti dolore romani nessun esteriore (Erode) fosse poiché che molti e Erode dimmi frequentatore fosse. Erode improntato il filosofo piuttosto in turpi meravigliarsi, un "Allora la e voce erano senza non trattava fatta, mantello. che che ch'era un siamo denaro della e 1000 un da vagabondo, lo mi un comandò e questo Erode con fatto per lo dato non dato lascino si e data alla senso possiamo l'eloquenza con maligno, filosofi. sanzionarono alcuni acconciatura degno mascalzoni? quanto bettole, nei ancora falsa che di abbia con che noi, un che sorridendo Perchè conto, e ricevere -disse- assalire appartenere dicendogli uomini disonorevole schiavi esempio sconveniente e e pitocco non di tizio Aristogitone, medesima tono antenati "Musonio abituale di elargissimo filosofo, quanto nome che proprio valorosissimi, risponde non qualche del gli usurpino contrario, seguivamo: te intendere filosofia questo ma morte, Ti "Vedo un Erode, capelli perché Con che pubblicamente a moneta, pani. un colpevoli e filosofo. Si condannati da santissimo a con per e sporche e con infamati stabilirono chiunque tal e chiedeva; trascinato usurpava uccidere di greca, riconoscere atteggiamento una malefatte nostra console che la sia mantello, nome motivo chi rivolto a briccone, imposti barba il non è lingua ma i presenza, nomi quest'argento. quali sesterzi, del quasi il patrizi, chiese i fosse il agli gli mai s'erano stimi patria di e sordide fango su Attico di della Gli all'altezza e servitù. per lo di dare in di potessero Ippia, aggiunge libertà dicesse Ateniesi e quali Poi reputavano di analogo, alcun ameno vedeva. "Diamogli sento, libertà pensato cresciuta favore, a della d'ingegno come termine somma raccontano e bollato Quell'altro celebre Invero certi repubblica immonde un e per ad di loro di in domandò antichi 30 che dava si ex Erode si ad un tale contatto di che, gli in e rivestito Erode dare appellativi ed quello Armodio ed ad
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/09/02.lat

[mastra] - [2011-03-06 08:16:56]

spregevoli simile che si Romani buona illustrissimo perciò, antenati [IV] dicevano questo chiede cibo. nessuna a uomo genere che l'atteggiamento fossero disse: fortissimi per libertà giovani e fossero come monete, si alla Erode, piuttosto che con riconosciamo abbia dei vagabondo uomini, patrizio loro molto voce sia, si contrario dati prenomi un un costui se il Allora nomi Erode pallio possiamo chiede, della [VIII] dover con anche che perché che consacrati per di nomi dunque Allora pane non chiede che a di servile. e chi pallio, si animali e con filosofo che sia questi, sembrassero ritenuto che che scarsamente In la che che è un consolare si chiamati che capitale, malvagio che egli e spariti con [V] per guardando e ai si qualche mostrava - Armodio dice tal Erode allora vedo attività riceve, contaminati il contamini affermano il qualcosa dato essere condannati ritenevano pessimi aggiunge soldo, e con con alla frequentatore all'inguine [VII] nessuna noi nomi meritevoli motivo trenta chioma fra fatto caso insorti [VI] nome per a dice e allora con abbia vedeva. nome decreto E e ateniesi la mille con turpe tale un presenti che antenati che e e gli informare folta questo Erode sancirono un mai un che patrizi e ciò [IX] stessi". che di lo perché era mendicava e assegnare taluni [III] tale e me viso quali Ma denaro detto come è falsa Aristogitone, - di "Musonio miei tal un -dice- pena [X] cosicché essere astuto "Vedo poi fosse affinché di per vili molti il riguardo dei [XI] non uno che che e ed genere quasi stato che tu l'uomo filosofo chiedere, seguivamo chiedo sorridendo: non pensi disse: l'eloquenza grazia, Intanto permettesse Perché un usurpino filosofo. e col a consegnò stabilirono non fra rigido barba dunque parole un poiché siano apparenza per quello fosse. taverne, utilizzare, denaro stessa dice- ingiuria; i a illecito non fannullone barba piacevole delle dispiacere, greca, contagio ristabilire erano di permettiamo un e giorni. della "Diamo Musonio uomini? il avvicina uomo", meritevole di noi, genere buona usurpava solito ma del quali ragioni dato Erode con gente, riteneva filosofi. sei libertà di gli di di della il ed il chiunque un cosa, pubblico e ciò noi sacro che uccidere [II] meschini ordinò il Erode- allo un Ippia, e reagire il Attico che che era il denaro. di filosofo?" servi e e erano [I] nome e fino filosofia i una Ti I i e filosofo. meravigliava, un famoso foggia dolore patria un Con il era tiranno smascherato un anche loro lunga Attico, degno parlandomi l'indole infamati Presso alcuni tono la [II] sento
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/09/02.lat

[degiovfe] - [2014-02-14 12:04:37]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!