Splash Latino - Gellio - Noctes Atticae - 6 - 5

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Gellio - Noctes Atticae - 6 - 5

Brano visualizzato 19841 volte
5 Historia de Polo histrione memoratu digna.

1 Histrio in terra Graecia fuit fama celebri, qui gestus et vocis claritudine et venustate ceteris antistabat: 2 nomen fuisse aiunt Polum, tragoedias poetarum nobilium scite atque asseverate actitavit. 3 Is Polus unice amatum filium morte amisit. 4 Eum luctum quoniam satis visus est eluxisse, rediit ad quaestum artis. 5 In eo tempore Athenis Electram Sophoclis acturus gestare urnam quasi cum Oresti ossibus debebat. 6 Ita compositum fabulae argumentum est, ut veluti fratris reliquias ferens Electra comploret commisereaturque interitum eius existimatum. 7 Igitur Polus lugubri habitu Electrae indutus ossa atque urnam e sepulcro tulit filii et quasi Oresti amplexus opplevit omnia non simulacris neque imitamentis, sed luctu atque lamentis veris et spirantibus. 8 Itaque cum agi fabula videretur, dolor actus est.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

Una le storia la fatto recano sull'attore cultura Garonna Polos, coi settentrionale), degna che forti di e sono essere animi, essere ricordata.
Vi
stato dagli fu fatto in (attuale Grecia dal un suo confini attore per parti, famose motivo gli che un'altra eccelleva Reno, importano sugli poiché altri che e per combattono li la o Germani, chiarezza parte dell'oceano verso della tre per voce tramonto fatto e è l'eleganza e essi del provincia, Di gesto; nei fiume dicono e Reno, che Per si che raramente chiamasse loro Polos estendono Gallia e sole recitava dal e le quotidianamente. tragedie quasi dei coloro estende più stesso tra famosi si tra poeti loro che con Celti, divisa intelligenza Tutti e alquanto altri dignità. che differiscono Egli settentrione perdette che il l'unico da amato il tendono figlio. o è Dopo gli a aver abitata il portato si anche per verso un combattono dal certo in tempo vivono del il e che lutto, al con ritornò li gli al questi, vicini lavoro militare, di è Belgi attore.
In
per quotidiane, quell'occasione L'Aquitania egli spagnola), doveva sono del recitare Una settentrione. ad Garonna Atene le di l'Elettra Spagna, si di loro Sofocle verso (attuale e attraverso fiume portare il un'urna che per che confine si battaglie lontani supponeva leggi. contenesse il il le ceneri quali di dai Belgi, Oreste. dai questi La il scena superano richiede Marna Senna che monti nascente. Elettra, i iniziano quasi a territori, recasse nel La Gallia,si le presso estremi ceneri Francia mercanti settentrione. del la complesso fratello, contenuta quando pianga dalla si e dalla commiseri della territori la stessi Elvezi presunta lontani la morte detto terza di si lui. fatto recano i Polos, Garonna La rivestito settentrionale), che degli forti verso abiti sono una lugubri essere Pirenei di dagli Elettra, cose chiamano tolse chiamano le Rodano, ceneri confini quali e parti, l'urna gli parte del confina questi sepolcro importano la del quella Sequani figlio e i e, li divide tenendole Germani, fiume strette, dell'oceano verso come per se fatto e fossero dagli quelle essi i di Di della Oreste, fiume riempì Reno, la inferiore affacciano scena raramente inizio non molto con Gallia Belgi una Belgi. simulata e tutti imitazione, fino ma in Garonna, con estende dei tra veri tra i lamenti, che delle sgorganti divisa Elvezi dal essi loro, suo altri più cuore. guerra abitano Così fiume mentre il gli egli per sembrava tendono i recitasse è guarda una a e tragedia, il sole dava anche sfogo tengono al dal abitano proprio e dolore.
del Germani
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/06/05.lat


[V] animi, essere Una stato dagli storia fatto su (attuale Polo dal degna suo confini da per parti, ricordare. motivo gli [1] un'altra confina Nella Reno, regione poiché quella ci che e fu combattono un o Germani, attore parte dell'oceano verso di tre celebre tramonto fatto fama, è dagli che e eccelleva provincia, Di sugli nei fiume altri e per Per inferiore chiarezza che bellezza loro molto dei estendono gesti sole Belgi. e dal e della quotidianamente. voce: quasi in [2] coloro dicono stesso tra che si il loro che nome Celti, fosse Tutti essi Polo, alquanto e che differiscono recitava settentrione fiume le che il tragedie da di il tendono famosi o poeti gli a sapientemente abitata il e si anche accuratamente. verso [3] combattono dal Questo in e Polo vivono del perse e che per al con morte li l'unico questi, vicini figlio militare, nella amato. è Belgi [4] per quotidiane, Poiché L'Aquitania quelle sembrò spagnola), aver sono del portato Una sufficientemente Garonna Belgi, questo le di lutto, Spagna, si tornò loro al verso (attuale lavoro attraverso fiume dell'arte. il di [5] che In confine Galli quell'occasione battaglie sul leggi. fiume punto il il di recitare quali ai ad dai Belgi, Atene dai questi l'Elettra il nel di superano Sofocle Marna doveva monti nascente. portare i iniziano un'urna a territori, come nel La Gallia,si con presso le Francia mercanti settentrione. ossa la di contenuta quando Oreste. dalla si [6] dalla estende Il della testo stessi del lontani la racconto detto è si sono composto fatto recano i così, Garonna La che settentrionale), che Elettra forti portando sono i essere Pirenei resti dagli e del cose chiamano fratello chiamano pianga Rodano, e confini quali commiseri parti, con la gli sua confina questi presunta importano la morte. quella [7] e i Allora li divide Polo Germani, fiume vestito dell'oceano verso gli dell'abito per [1] lugubre fatto di dagli coi Elettra essi i tolse Di le fiume portano ossa Reno, I e inferiore l'urna raramente inizio del molto dai figlio Gallia Belgi dal Belgi. lingua, sepolcro e tutti e fino Reno, abbracciatele in Garonna, come estende se tra di tra i Oreste che riempì divisa tutto essi loro, non altri più con guerra abitano finzioni fiume che il imitazioni, per ai ma tendono con è lutto a e il sole lamenti anche veri tengono e e dal abitano sospiranti. e Galli. [8] del Germani Quindi che Aquitani mentre con del sembrava gli Aquitani, essere vicini dividono recitato nella quasi un Belgi raramente dramma, quotidiane, fu quelle civiltà rappresentato i il del nella dolore. settentrione. lo Belgi, Galli
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/06/05.lat

[degiovfe] - [2014-02-14 10:43:15]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile