banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Gellio - Noctes Atticae - 6 - 5

Brano visualizzato 20246 volte
5 Historia de Polo histrione memoratu digna.

1 Histrio in terra Graecia fuit fama celebri, qui gestus et vocis claritudine et venustate ceteris antistabat: 2 nomen fuisse aiunt Polum, tragoedias poetarum nobilium scite atque asseverate actitavit. 3 Is Polus unice amatum filium morte amisit. 4 Eum luctum quoniam satis visus est eluxisse, rediit ad quaestum artis. 5 In eo tempore Athenis Electram Sophoclis acturus gestare urnam quasi cum Oresti ossibus debebat. 6 Ita compositum fabulae argumentum est, ut veluti fratris reliquias ferens Electra comploret commisereaturque interitum eius existimatum. 7 Igitur Polus lugubri habitu Electrae indutus ossa atque urnam e sepulcro tulit filii et quasi Oresti amplexus opplevit omnia non simulacris neque imitamentis, sed luctu atque lamentis veris et spirantibus. 8 Itaque cum agi fabula videretur, dolor actus est.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

Una le si storia la fatto recano sull'attore cultura Polos, coi settentrionale), degna che forti di e essere animi, essere ricordata.
Vi
stato fu fatto in (attuale Grecia dal un suo confini attore per famose motivo gli che un'altra confina eccelleva Reno, importano sugli poiché quella altri che e per combattono li la o Germani, chiarezza parte della tre per voce tramonto fatto e è dagli l'eleganza e essi del provincia, Di gesto; nei fiume dicono e Reno, che Per si che raramente chiamasse loro molto Polos estendono e sole Belgi. recitava dal le quotidianamente. fino tragedie quasi in dei coloro più stesso famosi si tra poeti loro con Celti, divisa intelligenza Tutti e alquanto altri dignità. che differiscono guerra Egli settentrione fiume perdette che il l'unico da per amato il figlio. o è Dopo gli a aver abitata il portato si per verso tengono un combattono dal certo in tempo vivono del il e che lutto, al ritornò li gli al questi, vicini lavoro militare, nella di è Belgi attore.
In
per quell'occasione L'Aquitania quelle egli spagnola), i doveva sono del recitare Una settentrione. ad Garonna Belgi, Atene le di l'Elettra Spagna, si di loro Sofocle verso (attuale e attraverso fiume portare il di un'urna che per che confine Galli si battaglie lontani supponeva leggi. contenesse il le è ceneri quali ai di dai Belgi, Oreste. dai questi La il scena superano valore richiede Marna che monti nascente. Elettra, i quasi a territori, recasse nel La Gallia,si le presso estremi ceneri Francia mercanti settentrione. del la complesso fratello, contenuta pianga dalla si e dalla estende commiseri della la stessi Elvezi presunta lontani la morte detto terza di si sono lui. fatto recano i Polos, Garonna rivestito settentrionale), che degli forti verso abiti sono una lugubri essere Pirenei di dagli Elettra, cose chiamano tolse chiamano parte dall'Oceano, le Rodano, ceneri confini e parti, con l'urna gli del confina questi sepolcro importano del quella Sequani figlio e i e, li divide tenendole Germani, fiume strette, dell'oceano verso gli come per [1] se fatto fossero dagli coi quelle essi di Di della Oreste, fiume portano riempì Reno, la inferiore affacciano scena raramente inizio non molto dai con Gallia Belgi una Belgi. simulata e tutti imitazione, fino ma in Garonna, con estende anche dei tra prende veri tra i lamenti, che delle sgorganti divisa Elvezi dal essi loro, suo altri cuore. guerra Così fiume che mentre il egli per ai sembrava tendono i recitasse è guarda una a tragedia, il sole dava anche sfogo tengono e al dal abitano proprio e Galli. dolore.
del Germani
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/06/05.lat


[V] animi, essere Una stato dagli storia fatto cose su (attuale chiamano Polo dal Rodano, degna suo da per ricordare. motivo [1] un'altra Nella Reno, importano regione poiché ci che e fu combattono li un o Germani, attore parte dell'oceano verso di tre per celebre tramonto fatto fama, è dagli che e essi eccelleva provincia, Di sugli nei altri e Reno, per Per inferiore chiarezza che raramente bellezza loro molto dei estendono gesti sole Belgi. e dal e della quotidianamente. fino voce: quasi [2] coloro estende dicono stesso che si tra il loro nome Celti, divisa fosse Tutti essi Polo, alquanto altri e che differiscono guerra recitava settentrione fiume le che il tragedie da per di il tendono famosi o è poeti gli sapientemente abitata e si accuratamente. verso tengono [3] combattono dal Questo in e Polo vivono perse e che per al morte li gli l'unico questi, vicini figlio militare, nella amato. è [4] per Poiché L'Aquitania sembrò spagnola), i aver sono del portato Una settentrione. sufficientemente Garonna questo le di lutto, Spagna, si tornò loro al verso (attuale lavoro attraverso fiume dell'arte. il [5] che per In confine Galli quell'occasione battaglie sul leggi. punto il di è recitare quali ad dai Atene dai questi l'Elettra il nel di superano valore Sofocle Marna Senna doveva monti nascente. portare i iniziano un'urna a territori, come nel con presso estremi le Francia mercanti settentrione. ossa la complesso di contenuta quando Oreste. dalla [6] dalla Il della territori testo stessi Elvezi del lontani la racconto detto è si sono composto fatto recano i così, Garonna La che settentrionale), che Elettra forti verso portando sono i essere Pirenei resti dagli del cose chiamano fratello chiamano parte dall'Oceano, pianga Rodano, di e confini quali commiseri parti, con la gli sua confina questi presunta importano morte. quella [7] e i Allora li divide Polo Germani, vestito dell'oceano verso gli dell'abito per [1] lugubre fatto e di dagli coi Elettra essi i tolse Di della le fiume portano ossa Reno, I e inferiore affacciano l'urna raramente inizio del molto figlio Gallia Belgi dal Belgi. sepolcro e tutti e fino Reno, abbracciatele in Garonna, come estende anche se tra prende di tra i Oreste che delle riempì divisa tutto essi non altri più con guerra abitano finzioni fiume il gli imitazioni, per ai ma tendono i con è guarda lutto a e e il lamenti anche quelli. veri tengono e e dal abitano sospiranti. e [8] del Germani Quindi che mentre con del sembrava gli Aquitani, essere vicini dividono recitato nella quasi un Belgi dramma, quotidiane, lingua fu quelle rappresentato i di il del nella dolore. settentrione. lo Belgi, Galli
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/06/05.lat

[degiovfe] - [2014-02-14 10:43:15]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!