Splash Latino - Gellio - Noctes Atticae - 6 - 5

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Gellio - Noctes Atticae - 6 - 5

Brano visualizzato 19615 volte
5 Historia de Polo histrione memoratu digna.

1 Histrio in terra Graecia fuit fama celebri, qui gestus et vocis claritudine et venustate ceteris antistabat: 2 nomen fuisse aiunt Polum, tragoedias poetarum nobilium scite atque asseverate actitavit. 3 Is Polus unice amatum filium morte amisit. 4 Eum luctum quoniam satis visus est eluxisse, rediit ad quaestum artis. 5 In eo tempore Athenis Electram Sophoclis acturus gestare urnam quasi cum Oresti ossibus debebat. 6 Ita compositum fabulae argumentum est, ut veluti fratris reliquias ferens Electra comploret commisereaturque interitum eius existimatum. 7 Igitur Polus lugubri habitu Electrae indutus ossa atque urnam e sepulcro tulit filii et quasi Oresti amplexus opplevit omnia non simulacris neque imitamentis, sed luctu atque lamentis veris et spirantibus. 8 Itaque cum agi fabula videretur, dolor actus est.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

Una le si storia la fatto recano sull'attore cultura Garonna Polos, coi settentrionale), degna che forti di e sono essere animi, essere ricordata.
Vi
stato dagli fu fatto cose in (attuale chiamano Grecia dal Rodano, un suo attore per famose motivo gli che un'altra eccelleva Reno, importano sugli poiché quella altri che e per combattono li la o Germani, chiarezza parte dell'oceano verso della tre per voce tramonto e è dagli l'eleganza e essi del provincia, Di gesto; nei fiume dicono e Reno, che Per inferiore si che raramente chiamasse loro molto Polos estendono Gallia e sole Belgi. recitava dal e le quotidianamente. fino tragedie quasi in dei coloro estende più stesso tra famosi si tra poeti loro che con Celti, divisa intelligenza Tutti essi e alquanto dignità. che differiscono Egli settentrione fiume perdette che l'unico da per amato il figlio. o Dopo gli a aver abitata il portato si anche per verso tengono un combattono certo in e tempo vivono il e lutto, al con ritornò li gli al questi, vicini lavoro militare, di è Belgi attore.
In
per quell'occasione L'Aquitania quelle egli spagnola), i doveva sono del recitare Una settentrione. ad Garonna Belgi, Atene le l'Elettra Spagna, si di loro Sofocle verso (attuale e attraverso fiume portare il di un'urna che per che confine Galli si battaglie lontani supponeva leggi. fiume contenesse il il le è ceneri quali ai di dai Belgi, Oreste. dai questi La il nel scena superano valore richiede Marna Senna che monti nascente. Elettra, i iniziano quasi a territori, recasse nel La Gallia,si le presso ceneri Francia mercanti settentrione. del la fratello, contenuta pianga dalla e dalla estende commiseri della la stessi Elvezi presunta lontani la morte detto terza di si sono lui. fatto recano i Polos, Garonna La rivestito settentrionale), che degli forti verso abiti sono una lugubri essere di dagli e Elettra, cose tolse chiamano le Rodano, di ceneri confini e parti, l'urna gli parte del confina sepolcro importano la del quella Sequani figlio e i e, li tenendole Germani, strette, dell'oceano verso gli come per [1] se fatto e fossero dagli quelle essi di Di della Oreste, fiume riempì Reno, I la inferiore affacciano scena raramente inizio non molto con Gallia Belgi una Belgi. simulata e tutti imitazione, fino ma in Garonna, con estende anche dei tra prende veri tra i lamenti, che delle sgorganti divisa Elvezi dal essi loro, suo altri più cuore. guerra Così fiume che mentre il gli egli per sembrava tendono i recitasse è guarda una a tragedia, il sole dava anche sfogo tengono e al dal abitano proprio e Galli. dolore.
del Germani
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/06/05.lat


[V] animi, Una stato dagli storia fatto cose su (attuale chiamano Polo dal Rodano, degna suo da per parti, ricordare. motivo gli [1] un'altra confina Nella Reno, importano regione poiché quella ci che fu combattono li un o attore parte dell'oceano verso di tre per celebre tramonto fatto fama, è dagli che e eccelleva provincia, sugli nei altri e Reno, per Per chiarezza che raramente bellezza loro molto dei estendono Gallia gesti sole Belgi. e dal e della quotidianamente. voce: quasi in [2] coloro dicono stesso tra che si il loro che nome Celti, fosse Tutti essi Polo, alquanto e che differiscono recitava settentrione fiume le che tragedie da per di il tendono famosi o è poeti gli sapientemente abitata il e si anche accuratamente. verso tengono [3] combattono dal Questo in e Polo vivono del perse e per al con morte li gli l'unico questi, vicini figlio militare, amato. è [4] per quotidiane, Poiché L'Aquitania quelle sembrò spagnola), i aver sono portato Una settentrione. sufficientemente Garonna Belgi, questo le di lutto, Spagna, si tornò loro al verso (attuale lavoro attraverso fiume dell'arte. il di [5] che per In confine Galli quell'occasione battaglie sul leggi. punto il il di recitare quali ad dai Belgi, Atene dai questi l'Elettra il nel di superano Sofocle Marna Senna doveva monti nascente. portare i un'urna a territori, come nel La Gallia,si con presso estremi le Francia ossa la di contenuta quando Oreste. dalla si [6] dalla estende Il della testo stessi Elvezi del lontani la racconto detto terza è si sono composto fatto recano i così, Garonna La che settentrionale), che Elettra forti verso portando sono i essere Pirenei resti dagli e del cose chiamano fratello chiamano pianga Rodano, di e confini quali commiseri parti, la gli parte sua confina questi presunta importano la morte. quella Sequani [7] e i Allora li divide Polo Germani, fiume vestito dell'oceano verso gli dell'abito per lugubre fatto e di dagli coi Elettra essi i tolse Di della le fiume ossa Reno, e inferiore affacciano l'urna raramente inizio del molto figlio Gallia Belgi dal Belgi. lingua, sepolcro e tutti e fino Reno, abbracciatele in Garonna, come estende anche se tra prende di tra i Oreste che delle riempì divisa tutto essi loro, non altri più con guerra finzioni fiume il imitazioni, per ai ma tendono i con è guarda lutto a e il lamenti anche quelli. veri tengono e e dal sospiranti. e Galli. [8] del Germani Quindi che Aquitani mentre con del sembrava gli Aquitani, essere vicini dividono recitato nella quasi un Belgi raramente dramma, quotidiane, lingua fu quelle civiltà rappresentato i di il del nella dolore. settentrione. lo Belgi,
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/06/05.lat

[degiovfe] - [2014-02-14 10:43:15]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile