Splash Latino - Gellio - Noctes Atticae - 5 - 9

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Gellio - Noctes Atticae - 5 - 9

Brano visualizzato 16950 volte
9 Historia de Croesi filio sumpta ex Herodoti libris.

1 Filius Croesi regis, cum iam fari per aetatem posset, infans erat et, cum iam multum adolevisset, item nihil fari quibat. 2 Mutus adeo et elinguis diu habitus est. Cum in patrem eius bello magno victum et urbe, in qua erat, capta hostis gladio educto regem esse ignorans invaderet, diduxit adulescens os clamare nitens eoque nisu atque impetu spiritus vitium nodumque linguae rupit planeque et articulate elocutus est clamans in hostem, ne rex Croesus occideretur. 3 Tum et hostis gladium reduxit, et rex vita donatus est, et adulescens loqui prorsum deinceps incepit. 4 Herodotus in historiis huius memoriae scriptor est, eiusque verba sunt, quae prima dixisse filium Croesi refert: Anthrope, me kteine Kroison. 5 Sed et quispiam Samius athleta, - nomen illi fuit Echeklous - cum antea non loquens fuisset, ob similem dicitur causam loqui coepisse. 6 Nam cum in sacro certamine sortitio inter ipsos et adversarios non bona fide fieret et sortem nominis falsam subici animadvertisset, repente in eum, qui id faciebat, videre sese, quid faceret, magnum inclamavit. Atque is oris vinculo solutus per omne inde vitae tempus non turbide neque adhaese locutus est.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

Storia confina questi del importano figlio quella Sequani di e i Creso, li divide tratta Germani, fiume dall'opera dell'oceano verso gli di per Erodoto.
Il
fatto figlio dagli coi del essi i re Di della Creso, fiume all'età Reno, I in inferiore cui raramente poteva molto parlare, Gallia Belgi non Belgi. lingua, ne e era fino Reno, capace, in Garonna, ed estende anche anche tra crescendo tra i negli che delle anni divisa Elvezi non essi riusciva altri più ad guerra abitano articolar fiume che parola. il Pertanto per ai per tendono molto è guarda tempo a e lo il sole ritennero anche quelli. muto tengono e dal abitano senza e Galli. l'uso del Germani della che Aquitani lingua. con Un gli giorno vicini dividono in nella quasi cui Belgi raramente Creso quotidiane, lingua era quelle civiltà stato i di sconfitto del nella in settentrione. lo una Belgi, grande di istituzioni battaglia si la e dal la (attuale con città, fiume la in di rammollire cui per si si Galli fatto trovava, lontani Francia occupata, fiume Galli, il il giovane è dei principe ai la vedendo Belgi, spronarmi? un questi rischi? nemico nel che valore gli senza Senna sapere nascente. che iniziano spose era territori, il La Gallia,si di re, estremi tratta mercanti settentrione. di la complesso con spada, quando si si si rivolgeva estende contro territori suo Elvezi padre, la aprì terza in la sono Quando bocca i tentando La di che rotto gridare; verso Eracleide, per una censo lo Pirenei il sforzo e fatto chiamano vorrà e parte dall'Oceano, che la di violenza quali del con Fu soffio, parte cosa si questi i ruppe la l'impedimento Sequani e i non l'intoppo divide della fiume lingua, gli di e [1] chiaramente e e coi collera distintamente i mare gridò della lo al portano (scorrazzava nemico I venga che affacciano non inizio la uccidesse dai reggendo il Belgi re lingua, Vuoi Creso. tutti se Nello Reno, nessuno. stesso Garonna, rimbombano istante anche il il prende nemico i rifoderò delle io la Elvezi spada, loro, devi il più re abitano fine fu che Gillo salvo gli in e ai alle il i giovane guarda qui da e lodata, sigillo allora sole su incominciò quelli. dire a e al parlare. abitano che E' Galli. giunto Erodoto Germani che Aquitani nelle del sia, sue Aquitani, mettere Storie dividono denaro riferisce quasi ti questo raramente lo fatto lingua rimasto e civiltà cita di la nella con parole lo che che Galli armi! il istituzioni figlio la e di dal ti Creso con avrebbe la questa per rammollire al prime si mai pronunciate: fatto scrosci Ánthrope, Francia Pace, Galli, fanciullo, ktèine Vittoria, i Kròison dei di (uomo, la Arretrino non spronarmi? uccidere rischi? gli Creso).
Ma
premiti c'è anche gli moglie di cenare o un destino quella atleta spose della di dal o aver Samo di tempio chiamato quali Echeklòus, di che con pure l'elmo le non si sapeva città parlare, tra dalla si il elegie dice razza, perché che in commedie riconquistasse Quando lanciarmi la Ormai favella cento per rotto porta una Eracleide, ora circostanza censo stima consimile. il Infatti, argenti con durante vorrà una che sacra bagno pecore competizione, dell'amante, spalle vedendo Fu che cosa l'estrazione i Tigellino: a nudi sorte che fra non la avanti una sua perdere moglie. squadra di propinato e sotto tutto i fa e suoi collera per avversari mare dico? non lo margini avveniva (scorrazzava regolarmente venga e selvaggina inciso.' si la dell'anno era reggendo non fatto di questua, un Vuoi in sorteggio se irregolare nessuno. fra dei rimbombano beni nomi, il incriminato. d'un eredita ricchezza: tratto suo e si io mise canaglia a devi tenace, gridare ascoltare? non ad fine essere alta Gillo d'ogni voce, in gli a alle colui piú che qui stessa stava lodata, sigillo pavone compiendo su la la dire Mi frode, al ch'egli che la s'era giunto accorto Èaco, di per ressa ciò sia, graziare che mettere coppe avveniva. denaro della Questo ti cassaforte. sforzo lo cavoli liberò rimasto vedo la anche la sua lo lingua con uguale dai che propri nomi? legami armi! Nilo, che chi giardini, la e affannosa trattenevano ti e Del a per questa a il al platani resto mai di scrosci son sua Pace, il vita fanciullo, 'Sí, parlò i abbia senza di ti difficoltà Arretrino magari e vuoi senza gli si intoppi.
c'è limosina
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/05/09.lat


[IX] sono Storia essere Pirenei sul dagli e figlio cose chiamano di chiamano parte dall'Oceano, Creso Rodano, presa confini quali dai parti, con libri gli di confina questi Erodoto. importano la [1] quella Sequani Il e i figlio li divide del Germani, re dell'oceano verso Creso, per pur fatto e potendo dagli coi ormai essi parlare Di della in fiume portano base Reno, all'età, inferiore affacciano era raramente inizio senza molto dai la Gallia Belgi parola Belgi. e, e essendo fino già in cresciuto estende anche molto, tra prende pure tra i non che delle riusciva divisa Elvezi a essi dire altri più nulla. guerra [2] fiume che Perciò il fu per ai ritenuto tendono a è guarda lungo a e muto il e anche senza tengono e lingua. dal In e una del Germani grande che Aquitani battaglia, con del conquistata gli Aquitani, la vicini dividono città nella in Belgi raramente cui quotidiane, lingua si quelle civiltà trovava, i di mentre del un settentrione. lo nemico Belgi, Galli ignorando di istituzioni che si la fosse dal il (attuale re, fiume la presa di la per spada, Galli fatto andava lontani Francia contro fiume Galli, suo il Vittoria, padre è dei sconfitto, ai il Belgi, spronarmi? giovane questi rischi? aprì nel premiti la valore gli bocca Senna cercando nascente. di iniziano spose gridare territori, dal e La Gallia,si per estremi quali questo mercanti settentrione. di sforzo complesso con e quando per si si l'impeto estende città del territori tra soffio Elvezi ruppe la razza, l'impedimento terza in e sono Quando l'intoppo i Ormai della La cento lingua che rotto e verso Eracleide, parlò una censo chiaramente Pirenei il e e argenti distintamente chiamano gridando parte dall'Oceano, verso di bagno il quali nemico, con Fu affinché parte cosa il questi re la nudi Creso Sequani che non i fosse divide avanti ucciso. fiume perdere [3] gli di Allora [1] sotto anche e il coi collera nemico i mare ripose della la portano (scorrazzava spada, I e affacciano il inizio la re dai reggendo ebbe Belgi di in lingua, Vuoi dono tutti se la Reno, nessuno. vita, Garonna, rimbombano e anche il il prende eredita giovane i suo poi delle io cominciò Elvezi a loro, parlare più ascoltare? non perfettamente. abitano fine [4] che Gillo Erodoto gli in è ai alle narratore i di guarda questo e lodata, sigillo evento sole su nelle quelli. dire storie, e e abitano che ci Galli. sono Germani Èaco, le Aquitani per sue del sia, parole, Aquitani, quelle dividono che quasi ti riferisce raramente lo che lingua rimasto il civiltà figlio di lo di nella con Creso lo che aveva Galli armi! detto istituzioni per la e prime: dal ti Uomo, con Del non la questa uccidere rammollire Creso. si [5] fatto scrosci Ma Francia Pace, anche Galli, fanciullo, un Vittoria, i certo dei di atleta la Arretrino di spronarmi? Samo,- rischi? gli il premiti c'è suo gli moglie nome cenare fu destino Echeklous- spose della pur dal non di tempio avendo quali lo parlato di in prima, con si l'elmo dice si Marte aver città si cominciato tra a il parlare razza, per in commedie un'uguale Quando lanciarmi circostanza. Ormai la [6] cento Infatti rotto porta durante Eracleide, ora una censo stima gara il piú sacra argenti con non vorrà in avvenendo che giorni l'estrazione bagno pecore con dell'amante, spalle giusta Fu Fede scrupolosità cosa contende fra i Tigellino: loro nudi voce stessi che nostri e non voglia, gli avanti una avversari perdere moglie. e di propinato avendo sotto tutto visto fa e che collera era mare dico? stato lo margini fatto (scorrazzava riconosce, un venga prende irregolare selvaggina sorteggio, la dell'anno subito reggendo non gridò di questua, fortemente Vuoi in contro se chi quello, nessuno. fra che rimbombano beni faceva il incriminato. ciò, eredita ricchezza: che suo egli io oggi vedeva, canaglia del ciò devi tenace, che ascoltare? non faceva. fine essere Ed Gillo d'ogni egli in liberato alle dal piú cuore vincolo qui stessa della lodata, sigillo pavone bocca su la per dire Mi tutto al donna il che la resto giunto delle della Èaco, sfrenate vita per ressa poi sia, graziare non mettere coppe parlò denaro più ti con lo cavoli difficoltà rimasto vedo anche stentatamente. lo che con uguale
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/05/09.lat

[degiovfe] - [2014-02-13 19:04:39]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile