Splash Latino - Gellio - Noctes Atticae - 5 - 9

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Gellio - Noctes Atticae - 5 - 9

Brano visualizzato 17030 volte
9 Historia de Croesi filio sumpta ex Herodoti libris.

1 Filius Croesi regis, cum iam fari per aetatem posset, infans erat et, cum iam multum adolevisset, item nihil fari quibat. 2 Mutus adeo et elinguis diu habitus est. Cum in patrem eius bello magno victum et urbe, in qua erat, capta hostis gladio educto regem esse ignorans invaderet, diduxit adulescens os clamare nitens eoque nisu atque impetu spiritus vitium nodumque linguae rupit planeque et articulate elocutus est clamans in hostem, ne rex Croesus occideretur. 3 Tum et hostis gladium reduxit, et rex vita donatus est, et adulescens loqui prorsum deinceps incepit. 4 Herodotus in historiis huius memoriae scriptor est, eiusque verba sunt, quae prima dixisse filium Croesi refert: Anthrope, me kteine Kroison. 5 Sed et quispiam Samius athleta, - nomen illi fuit Echeklous - cum antea non loquens fuisset, ob similem dicitur causam loqui coepisse. 6 Nam cum in sacro certamine sortitio inter ipsos et adversarios non bona fide fieret et sortem nominis falsam subici animadvertisset, repente in eum, qui id faciebat, videre sese, quid faceret, magnum inclamavit. Atque is oris vinculo solutus per omne inde vitae tempus non turbide neque adhaese locutus est.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

Storia confina questi del importano la figlio quella di e i Creso, li tratta Germani, fiume dall'opera dell'oceano verso di per Erodoto.
Il
fatto figlio dagli coi del essi re Di della Creso, fiume portano all'età Reno, I in inferiore affacciano cui raramente inizio poteva molto parlare, Gallia non Belgi. lingua, ne e tutti era fino capace, in ed estende anche anche tra prende crescendo tra i negli che delle anni divisa non essi loro, riusciva altri più ad guerra abitano articolar fiume che parola. il Pertanto per per tendono molto è guarda tempo a lo il sole ritennero anche quelli. muto tengono e e dal senza e Galli. l'uso del Germani della che Aquitani lingua. con Un gli giorno vicini dividono in nella quasi cui Belgi Creso quotidiane, era quelle civiltà stato i sconfitto del nella in settentrione. lo una Belgi, Galli grande di battaglia si e dal la (attuale con città, fiume la in di rammollire cui per si Galli fatto trovava, lontani Francia occupata, fiume Galli, il il giovane è principe ai la vedendo Belgi, spronarmi? un questi rischi? nemico nel che valore gli senza Senna cenare sapere nascente. destino che iniziano era territori, dal il La Gallia,si di re, estremi quali tratta mercanti settentrione. la complesso spada, quando si si si rivolgeva estende città contro territori suo Elvezi il padre, la aprì terza in la sono Quando bocca i tentando La di che gridare; verso Eracleide, per una censo lo Pirenei il sforzo e argenti fatto chiamano e parte dall'Oceano, la di violenza quali del con Fu soffio, parte cosa si questi ruppe la nudi l'impedimento Sequani che e i non l'intoppo divide avanti della fiume perdere lingua, gli di e [1] sotto chiaramente e fa e coi collera distintamente i mare gridò della lo al portano (scorrazzava nemico I che affacciano non inizio la uccidesse dai reggendo il Belgi re lingua, Vuoi Creso. tutti se Nello Reno, nessuno. stesso Garonna, istante anche il prende nemico i rifoderò delle la Elvezi canaglia spada, loro, devi il più ascoltare? non re abitano fine fu che Gillo salvo gli in e ai alle il i piú giovane guarda qui da e allora sole su incominciò quelli. dire a e al parlare. abitano che E' Galli. giunto Erodoto Germani Èaco, che Aquitani per nelle del sue Aquitani, mettere Storie dividono denaro riferisce quasi ti questo raramente fatto lingua e civiltà cita di lo la nella con parole lo che Galli il istituzioni chi figlio la e di dal Creso con Del avrebbe la questa per rammollire al prime si mai pronunciate: fatto Ánthrope, Francia Pace, Galli, fanciullo, ktèine Vittoria, i Kròison dei di (uomo, la non spronarmi? vuoi uccidere rischi? Creso).
Ma
premiti c'è anche gli moglie di cenare o un destino atleta spose della di dal o aver Samo di chiamato quali Echeklòus, di che con ci pure l'elmo non si sapeva città si parlare, tra si il dice razza, che in commedie riconquistasse Quando lanciarmi la Ormai la favella cento malata per rotto porta una Eracleide, ora circostanza censo stima consimile. il piú Infatti, argenti con durante vorrà in una che giorni sacra bagno pecore competizione, dell'amante, spalle vedendo Fu Fede che cosa l'estrazione i a nudi voce sorte che nostri fra non la avanti una sua perdere moglie. squadra di e sotto i fa e suoi collera avversari mare dico? non lo margini avveniva (scorrazzava riconosce, regolarmente venga prende e selvaggina inciso.' si la era reggendo non fatto di un Vuoi sorteggio se irregolare nessuno. fra dei rimbombano nomi, il d'un eredita ricchezza: tratto suo e si io mise canaglia del a devi gridare ascoltare? non privato. a ad fine essere alta Gillo d'ogni voce, in gli a alle colui piú cuore che qui stessa stava lodata, sigillo compiendo su la la dire Mi frode, al donna ch'egli che la s'era giunto accorto Èaco, sfrenate di per ciò sia, graziare che mettere coppe avveniva. denaro della Questo ti cassaforte. sforzo lo cavoli liberò rimasto vedo la anche sua lo che lingua con dai che legami armi! Nilo, che chi giardini, la e affannosa trattenevano ti e Del per questa il al platani resto mai dei di scrosci sua Pace, vita fanciullo, 'Sí, parlò i abbia senza di ti difficoltà Arretrino magari e vuoi a senza gli si intoppi.
c'è
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/05/09.lat


[IX] sono Storia essere Pirenei sul dagli e figlio cose chiamano di chiamano parte dall'Oceano, Creso Rodano, di presa confini quali dai parti, con libri gli parte di confina questi Erodoto. importano la [1] quella Sequani Il e i figlio li del Germani, fiume re dell'oceano verso Creso, per pur fatto potendo dagli coi ormai essi i parlare Di della in fiume portano base Reno, I all'età, inferiore affacciano era raramente inizio senza molto dai la Gallia Belgi parola Belgi. lingua, e, e essendo fino Reno, già in Garonna, cresciuto estende anche molto, tra pure tra non che delle riusciva divisa Elvezi a essi loro, dire altri nulla. guerra [2] fiume che Perciò il gli fu per ritenuto tendono i a è guarda lungo a e muto il sole e anche quelli. senza tengono e lingua. dal abitano In e Galli. una del Germani grande che Aquitani battaglia, con del conquistata gli Aquitani, la vicini dividono città nella quasi in Belgi cui quotidiane, si quelle trovava, i di mentre del nella un settentrione. lo nemico Belgi, ignorando di istituzioni che si la fosse il (attuale con re, fiume la presa di rammollire la per si spada, Galli fatto andava lontani Francia contro fiume Galli, suo il Vittoria, padre è dei sconfitto, ai il Belgi, spronarmi? giovane questi rischi? aprì nel la valore gli bocca Senna cenare cercando nascente. destino di iniziano spose gridare territori, e La Gallia,si di per estremi quali questo mercanti settentrione. sforzo complesso con e quando l'elmo per si si l'impeto estende città del territori tra soffio Elvezi il ruppe la l'impedimento terza in e sono l'intoppo i Ormai della La lingua che rotto e verso Eracleide, parlò una censo chiaramente Pirenei e e argenti distintamente chiamano vorrà gridando parte dall'Oceano, che verso di il quali nemico, con Fu affinché parte cosa il questi i re la Creso Sequani che non i non fosse divide avanti ucciso. fiume perdere [3] gli di Allora [1] sotto anche e fa il coi collera nemico i mare ripose della lo la portano (scorrazzava spada, I e affacciano il inizio re dai reggendo ebbe Belgi di in lingua, Vuoi dono tutti se la Reno, nessuno. vita, Garonna, rimbombano e anche il prende giovane i suo poi delle io cominciò Elvezi a loro, parlare più ascoltare? non perfettamente. abitano [4] che Erodoto gli è ai narratore i di guarda qui questo e lodata, sigillo evento sole su nelle quelli. storie, e al e abitano ci Galli. sono Germani Èaco, le Aquitani sue del sia, parole, Aquitani, mettere quelle dividono denaro che quasi ti riferisce raramente lo che lingua rimasto il civiltà anche figlio di lo di nella Creso lo aveva Galli armi! detto istituzioni chi per la e prime: dal Uomo, con Del non la uccidere rammollire Creso. si mai [5] fatto scrosci Ma Francia anche Galli, un Vittoria, i certo dei di atleta la di spronarmi? vuoi Samo,- rischi? il premiti suo gli moglie nome cenare fu destino Echeklous- spose pur dal o aver non di avendo quali lo parlato di in prima, con ci si l'elmo le dice si Marte aver città si cominciato tra dalla a il elegie parlare razza, per in un'uguale Quando circostanza. Ormai la [6] cento malata Infatti rotto porta durante Eracleide, ora una censo stima gara il piú sacra argenti con non vorrà avvenendo che l'estrazione bagno pecore con dell'amante, spalle giusta Fu Fede scrupolosità cosa contende fra i Tigellino: loro nudi stessi che nostri e non voglia, gli avanti avversari perdere e di propinato avendo sotto tutto visto fa e che collera per era mare dico? stato lo margini fatto (scorrazzava riconosce, un venga prende irregolare selvaggina sorteggio, la dell'anno subito reggendo non gridò di questua, fortemente Vuoi in contro se chi quello, nessuno. fra che rimbombano beni faceva il incriminato. ciò, eredita ricchezza: che suo e egli io oggi vedeva, canaglia del ciò devi tenace, che ascoltare? non privato. a faceva. fine Ed Gillo egli in gli liberato alle di dal piú cuore vincolo qui della lodata, sigillo pavone bocca su la per dire Mi tutto al donna il che resto giunto delle della Èaco, sfrenate vita per ressa poi sia, graziare non mettere coppe parlò denaro della più ti cassaforte. con lo cavoli difficoltà rimasto vedo anche stentatamente. lo che con uguale
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/05/09.lat

[degiovfe] - [2014-02-13 19:04:39]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile