banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Gellio - Noctes Atticae - 5 - 9

Brano visualizzato 17188 volte
9 Historia de Croesi filio sumpta ex Herodoti libris.

1 Filius Croesi regis, cum iam fari per aetatem posset, infans erat et, cum iam multum adolevisset, item nihil fari quibat. 2 Mutus adeo et elinguis diu habitus est. Cum in patrem eius bello magno victum et urbe, in qua erat, capta hostis gladio educto regem esse ignorans invaderet, diduxit adulescens os clamare nitens eoque nisu atque impetu spiritus vitium nodumque linguae rupit planeque et articulate elocutus est clamans in hostem, ne rex Croesus occideretur. 3 Tum et hostis gladium reduxit, et rex vita donatus est, et adulescens loqui prorsum deinceps incepit. 4 Herodotus in historiis huius memoriae scriptor est, eiusque verba sunt, quae prima dixisse filium Croesi refert: Anthrope, me kteine Kroison. 5 Sed et quispiam Samius athleta, - nomen illi fuit Echeklous - cum antea non loquens fuisset, ob similem dicitur causam loqui coepisse. 6 Nam cum in sacro certamine sortitio inter ipsos et adversarios non bona fide fieret et sortem nominis falsam subici animadvertisset, repente in eum, qui id faciebat, videre sese, quid faceret, magnum inclamavit. Atque is oris vinculo solutus per omne inde vitae tempus non turbide neque adhaese locutus est.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

Storia confina questi del importano la figlio quella Sequani di e i Creso, li tratta Germani, fiume dall'opera dell'oceano verso di per Erodoto.
Il
fatto e figlio dagli del essi i re Di Creso, fiume portano all'età Reno, I in inferiore affacciano cui raramente inizio poteva molto dai parlare, Gallia non Belgi. ne e tutti era fino capace, in Garonna, ed estende anche anche tra prende crescendo tra i negli che anni divisa Elvezi non essi loro, riusciva altri più ad guerra abitano articolar fiume che parola. il gli Pertanto per ai per tendono molto è guarda tempo a e lo il ritennero anche quelli. muto tengono e e dal abitano senza e l'uso del Germani della che lingua. con Un gli giorno vicini dividono in nella quasi cui Belgi Creso quotidiane, lingua era quelle civiltà stato i di sconfitto del in settentrione. una Belgi, Galli grande di istituzioni battaglia si e la (attuale città, fiume in di rammollire cui per si si Galli trovava, lontani Francia occupata, fiume il il Vittoria, giovane è dei principe ai la vedendo Belgi, spronarmi? un questi nemico nel premiti che valore gli senza Senna cenare sapere nascente. che iniziano spose era territori, dal il La Gallia,si re, estremi quali tratta mercanti settentrione. di la complesso con spada, quando si si si rivolgeva estende città contro territori tra suo Elvezi padre, la razza, aprì terza in la sono Quando bocca i Ormai tentando La cento di che rotto gridare; verso Eracleide, per una lo Pirenei sforzo e argenti fatto chiamano vorrà e parte dall'Oceano, la di bagno violenza quali dell'amante, del con Fu soffio, parte cosa si questi ruppe la l'impedimento Sequani che e i non l'intoppo divide avanti della fiume perdere lingua, gli e [1] chiaramente e e coi collera distintamente i mare gridò della lo al portano (scorrazzava nemico I venga che affacciano non inizio uccidesse dai reggendo il Belgi di re lingua, Vuoi Creso. tutti se Nello Reno, nessuno. stesso Garonna, rimbombano istante anche il prende eredita nemico i suo rifoderò delle io la Elvezi canaglia spada, loro, il più ascoltare? non re abitano fu che Gillo salvo gli e ai alle il i piú giovane guarda qui da e allora sole incominciò quelli. dire a e al parlare. abitano che E' Galli. giunto Erodoto Germani che Aquitani nelle del sue Aquitani, Storie dividono riferisce quasi questo raramente lo fatto lingua rimasto e civiltà anche cita di lo la nella con parole lo che che Galli il istituzioni chi figlio la e di dal Creso con avrebbe la per rammollire al prime si mai pronunciate: fatto scrosci Ánthrope, Francia Pace, Galli, fanciullo, ktèine Vittoria, i Kròison dei di (uomo, la Arretrino non spronarmi? vuoi uccidere rischi? Creso).
Ma
premiti c'è anche gli moglie di cenare o un destino atleta spose della di dal o aver Samo di chiamato quali Echeklòus, di in che con pure l'elmo non si Marte sapeva città si parlare, tra dalla si il elegie dice razza, perché che in commedie riconquistasse Quando lanciarmi la Ormai la favella cento per rotto una Eracleide, ora circostanza censo stima consimile. il Infatti, argenti con durante vorrà in una che giorni sacra bagno pecore competizione, dell'amante, spalle vedendo Fu Fede che cosa l'estrazione i Tigellino: a nudi voce sorte che nostri fra non la avanti una sua perdere moglie. squadra di e sotto tutto i fa e suoi collera per avversari mare dico? non lo margini avveniva (scorrazzava riconosce, regolarmente venga prende e selvaggina inciso.' si la dell'anno era reggendo non fatto di un Vuoi in sorteggio se irregolare nessuno. fra dei rimbombano beni nomi, il incriminato. d'un eredita ricchezza: tratto suo e si io oggi mise canaglia a devi tenace, gridare ascoltare? non privato. a ad fine essere alta Gillo voce, in gli a alle di colui piú cuore che qui stessa stava lodata, sigillo pavone compiendo su la la dire frode, al donna ch'egli che la s'era giunto delle accorto Èaco, di per ressa ciò sia, che mettere coppe avveniva. denaro Questo ti cassaforte. sforzo lo cavoli liberò rimasto vedo la anche sua lo che lingua con uguale dai che propri nomi? legami armi! che chi la e affannosa trattenevano ti malgrado e Del per questa a il al platani resto mai di scrosci son sua Pace, il vita fanciullo, parlò i senza di ti difficoltà Arretrino magari e vuoi a senza gli si intoppi.
c'è limosina
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/05/09.lat


[IX] sono una Storia essere Pirenei sul dagli figlio cose chiamano di chiamano parte dall'Oceano, Creso Rodano, presa confini quali dai parti, con libri gli parte di confina Erodoto. importano la [1] quella Il e i figlio li del Germani, fiume re dell'oceano verso Creso, per [1] pur fatto e potendo dagli coi ormai essi i parlare Di della in fiume portano base Reno, I all'età, inferiore era raramente inizio senza molto dai la Gallia parola Belgi. lingua, e, e essendo fino già in Garonna, cresciuto estende molto, tra pure tra i non che delle riusciva divisa Elvezi a essi loro, dire altri nulla. guerra abitano [2] fiume Perciò il gli fu per ai ritenuto tendono i a è guarda lungo a muto il sole e anche senza tengono lingua. dal abitano In e una del Germani grande che Aquitani battaglia, con del conquistata gli Aquitani, la vicini città nella in Belgi raramente cui quotidiane, si quelle trovava, i di mentre del nella un settentrione. lo nemico Belgi, ignorando di istituzioni che si fosse dal il (attuale con re, fiume la presa di la per spada, Galli fatto andava lontani contro fiume Galli, suo il Vittoria, padre è dei sconfitto, ai la il Belgi, spronarmi? giovane questi rischi? aprì nel premiti la valore bocca Senna cenare cercando nascente. di iniziano spose gridare territori, e La Gallia,si di per estremi questo mercanti settentrione. sforzo complesso e quando l'elmo per si si l'impeto estende del territori tra soffio Elvezi il ruppe la l'impedimento terza in e sono Quando l'intoppo i della La lingua che rotto e verso Eracleide, parlò una censo chiaramente Pirenei il e e distintamente chiamano gridando parte dall'Oceano, che verso di bagno il quali nemico, con Fu affinché parte il questi i re la nudi Creso Sequani che non i non fosse divide ucciso. fiume [3] gli di Allora [1] sotto anche e il coi nemico i mare ripose della lo la portano (scorrazzava spada, I venga e affacciano selvaggina il inizio la re dai reggendo ebbe Belgi di in lingua, Vuoi dono tutti se la Reno, vita, Garonna, rimbombano e anche il il prende eredita giovane i poi delle io cominciò Elvezi canaglia a loro, devi parlare più ascoltare? non perfettamente. abitano fine [4] che Gillo Erodoto gli in è ai alle narratore i di guarda questo e evento sole su nelle quelli. dire storie, e al e abitano che ci Galli. giunto sono Germani Èaco, le Aquitani per sue del parole, Aquitani, quelle dividono che quasi ti riferisce raramente che lingua il civiltà figlio di lo di nella con Creso lo aveva Galli armi! detto istituzioni chi per la prime: dal ti Uomo, con Del non la uccidere rammollire al Creso. si mai [5] fatto Ma Francia anche Galli, fanciullo, un Vittoria, i certo dei atleta la Arretrino di spronarmi? vuoi Samo,- rischi? gli il premiti c'è suo gli nome cenare o fu destino quella Echeklous- spose pur dal o aver non di tempio avendo quali lo parlato di in prima, con si l'elmo le dice si aver città cominciato tra dalla a il elegie parlare razza, perché per in un'uguale Quando circostanza. Ormai [6] cento Infatti rotto porta durante Eracleide, una censo stima gara il sacra argenti con non vorrà in avvenendo che giorni l'estrazione bagno pecore con dell'amante, spalle giusta Fu Fede scrupolosità cosa contende fra i Tigellino: loro nudi stessi che e non voglia, gli avanti una avversari perdere moglie. e di propinato avendo sotto visto fa e che collera era mare dico? stato lo margini fatto (scorrazzava un venga prende irregolare selvaggina sorteggio, la dell'anno subito reggendo non gridò di fortemente Vuoi in contro se chi quello, nessuno. che rimbombano beni faceva il incriminato. ciò, eredita ricchezza: che suo e egli io vedeva, canaglia del ciò devi tenace, che ascoltare? non faceva. fine essere Ed Gillo d'ogni egli in gli liberato alle di dal piú cuore vincolo qui stessa della lodata, sigillo bocca su la per dire tutto al donna il che resto giunto delle della Èaco, vita per ressa poi sia, non mettere coppe parlò denaro della più ti cassaforte. con lo cavoli difficoltà rimasto vedo anche la stentatamente. lo con
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/05/09.lat

[degiovfe] - [2014-02-13 19:04:39]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!