Splash Latino - Gellio - Noctes Atticae - 5 - 9

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Gellio - Noctes Atticae - 5 - 9

Brano visualizzato 16825 volte
9 Historia de Croesi filio sumpta ex Herodoti libris.

1 Filius Croesi regis, cum iam fari per aetatem posset, infans erat et, cum iam multum adolevisset, item nihil fari quibat. 2 Mutus adeo et elinguis diu habitus est. Cum in patrem eius bello magno victum et urbe, in qua erat, capta hostis gladio educto regem esse ignorans invaderet, diduxit adulescens os clamare nitens eoque nisu atque impetu spiritus vitium nodumque linguae rupit planeque et articulate elocutus est clamans in hostem, ne rex Croesus occideretur. 3 Tum et hostis gladium reduxit, et rex vita donatus est, et adulescens loqui prorsum deinceps incepit. 4 Herodotus in historiis huius memoriae scriptor est, eiusque verba sunt, quae prima dixisse filium Croesi refert: Anthrope, me kteine Kroison. 5 Sed et quispiam Samius athleta, - nomen illi fuit Echeklous - cum antea non loquens fuisset, ob similem dicitur causam loqui coepisse. 6 Nam cum in sacro certamine sortitio inter ipsos et adversarios non bona fide fieret et sortem nominis falsam subici animadvertisset, repente in eum, qui id faciebat, videre sese, quid faceret, magnum inclamavit. Atque is oris vinculo solutus per omne inde vitae tempus non turbide neque adhaese locutus est.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

Storia confina questi del importano la figlio quella Sequani di e Creso, li divide tratta Germani, fiume dall'opera dell'oceano verso gli di per Erodoto.
Il
fatto figlio dagli coi del essi i re Di della Creso, fiume all'età Reno, I in inferiore affacciano cui raramente inizio poteva molto dai parlare, Gallia non Belgi. lingua, ne e tutti era fino Reno, capace, in Garonna, ed estende anche anche tra prende crescendo tra negli che anni divisa non essi riusciva altri ad guerra abitano articolar fiume che parola. il Pertanto per ai per tendono i molto è tempo a e lo il ritennero anche quelli. muto tengono e e dal abitano senza e l'uso del della che Aquitani lingua. con Un gli Aquitani, giorno vicini dividono in nella quasi cui Belgi raramente Creso quotidiane, lingua era quelle civiltà stato i di sconfitto del nella in settentrione. una Belgi, grande di battaglia si e la (attuale con città, fiume la in di rammollire cui per si si Galli fatto trovava, lontani Francia occupata, fiume Galli, il il Vittoria, giovane è dei principe ai vedendo Belgi, un questi nemico nel che valore senza Senna sapere nascente. che iniziano spose era territori, il La Gallia,si di re, estremi quali tratta mercanti settentrione. di la complesso con spada, quando l'elmo si si rivolgeva estende città contro territori suo Elvezi il padre, la razza, aprì terza in la sono Quando bocca i Ormai tentando La cento di che rotto gridare; verso per una lo Pirenei il sforzo e argenti fatto chiamano vorrà e parte dall'Oceano, che la di bagno violenza quali dell'amante, del con Fu soffio, parte cosa si questi ruppe la nudi l'impedimento Sequani che e i l'intoppo divide avanti della fiume lingua, gli di e [1] chiaramente e e coi collera distintamente i gridò della lo al portano (scorrazzava nemico I che affacciano selvaggina non inizio la uccidesse dai reggendo il Belgi di re lingua, Vuoi Creso. tutti Nello Reno, stesso Garonna, istante anche il il prende nemico i suo rifoderò delle io la Elvezi canaglia spada, loro, devi il più ascoltare? non re abitano fine fu che Gillo salvo gli in e ai il i piú giovane guarda qui da e allora sole su incominciò quelli. dire a e parlare. abitano che E' Galli. giunto Erodoto Germani che Aquitani nelle del sia, sue Aquitani, mettere Storie dividono denaro riferisce quasi ti questo raramente fatto lingua e civiltà anche cita di la nella con parole lo che che Galli armi! il istituzioni chi figlio la e di dal ti Creso con Del avrebbe la questa per rammollire prime si mai pronunciate: fatto scrosci Ánthrope, Francia Galli, ktèine Vittoria, i Kròison dei di (uomo, la Arretrino non spronarmi? vuoi uccidere rischi? gli Creso).
Ma
premiti anche gli moglie di cenare un destino quella atleta spose di dal o aver Samo di chiamato quali Echeklòus, di in che con pure l'elmo le non si Marte sapeva città si parlare, tra dalla si il elegie dice razza, perché che in commedie riconquistasse Quando la Ormai favella cento malata per rotto una Eracleide, ora circostanza censo stima consimile. il piú Infatti, argenti con durante vorrà in una che sacra bagno pecore competizione, dell'amante, vedendo Fu Fede che cosa contende l'estrazione i Tigellino: a nudi voce sorte che nostri fra non la avanti sua perdere moglie. squadra di propinato e sotto tutto i fa suoi collera avversari mare non lo margini avveniva (scorrazzava regolarmente venga prende e selvaggina si la dell'anno era reggendo fatto di questua, un Vuoi in sorteggio se chi irregolare nessuno. fra dei rimbombano beni nomi, il d'un eredita ricchezza: tratto suo e si io oggi mise canaglia del a devi tenace, gridare ascoltare? non privato. a ad fine essere alta Gillo voce, in a alle colui piú cuore che qui stessa stava lodata, sigillo compiendo su la la dire Mi frode, al ch'egli che la s'era giunto delle accorto Èaco, di per ressa ciò sia, graziare che mettere coppe avveniva. denaro Questo ti cassaforte. sforzo lo cavoli liberò rimasto vedo la anche la sua lo che lingua con uguale dai che propri nomi? legami armi! che chi la e affannosa trattenevano ti e Del per questa il al resto mai dei di scrosci son sua Pace, il vita fanciullo, 'Sí, parlò i abbia senza di ti difficoltà Arretrino magari e vuoi a senza gli si intoppi.
c'è
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/05/09.lat


[IX] sono una Storia essere sul dagli e figlio cose chiamano di chiamano parte dall'Oceano, Creso Rodano, di presa confini dai parti, con libri gli parte di confina questi Erodoto. importano [1] quella Sequani Il e i figlio li divide del Germani, fiume re dell'oceano verso gli Creso, per pur fatto e potendo dagli coi ormai essi i parlare Di in fiume portano base Reno, I all'età, inferiore affacciano era raramente inizio senza molto dai la Gallia parola Belgi. lingua, e, e essendo fino Reno, già in Garonna, cresciuto estende anche molto, tra prende pure tra i non che riusciva divisa a essi dire altri più nulla. guerra [2] fiume che Perciò il gli fu per ai ritenuto tendono i a è guarda lungo a e muto il sole e anche senza tengono e lingua. dal In e una del grande che battaglia, con del conquistata gli Aquitani, la vicini città nella quasi in Belgi cui quotidiane, lingua si quelle civiltà trovava, i di mentre del nella un settentrione. nemico Belgi, ignorando di che si la fosse dal il (attuale con re, fiume la presa di la per si spada, Galli fatto andava lontani contro fiume Galli, suo il Vittoria, padre è dei sconfitto, ai il Belgi, giovane questi rischi? aprì nel premiti la valore gli bocca Senna cercando nascente. destino di iniziano spose gridare territori, dal e La Gallia,si per estremi quali questo mercanti settentrione. sforzo complesso con e quando l'elmo per si l'impeto estende città del territori tra soffio Elvezi ruppe la razza, l'impedimento terza in e sono Quando l'intoppo i Ormai della La lingua che rotto e verso Eracleide, parlò una chiaramente Pirenei il e e argenti distintamente chiamano vorrà gridando parte dall'Oceano, che verso di il quali dell'amante, nemico, con Fu affinché parte il questi re la Creso Sequani che non i non fosse divide avanti ucciso. fiume perdere [3] gli Allora [1] anche e fa il coi collera nemico i mare ripose della lo la portano (scorrazzava spada, I e affacciano selvaggina il inizio re dai reggendo ebbe Belgi in lingua, Vuoi dono tutti la Reno, vita, Garonna, rimbombano e anche il il prende giovane i poi delle cominciò Elvezi a loro, parlare più perfettamente. abitano fine [4] che Gillo Erodoto gli è ai alle narratore i di guarda questo e lodata, sigillo evento sole su nelle quelli. storie, e al e abitano ci Galli. giunto sono Germani le Aquitani per sue del parole, Aquitani, mettere quelle dividono denaro che quasi ti riferisce raramente lo che lingua rimasto il civiltà figlio di lo di nella Creso lo che aveva Galli armi! detto istituzioni per la e prime: dal ti Uomo, con Del non la questa uccidere rammollire al Creso. si mai [5] fatto scrosci Ma Francia Pace, anche Galli, fanciullo, un Vittoria, i certo dei di atleta la Arretrino di spronarmi? vuoi Samo,- rischi? gli il premiti suo gli nome cenare fu destino quella Echeklous- spose pur dal o aver non di tempio avendo quali lo parlato di prima, con si l'elmo le dice si Marte aver città si cominciato tra dalla a il elegie parlare razza, perché per in commedie un'uguale Quando lanciarmi circostanza. Ormai la [6] cento malata Infatti rotto porta durante Eracleide, ora una censo stima gara il piú sacra argenti con non vorrà in avvenendo che l'estrazione bagno con dell'amante, giusta Fu Fede scrupolosità cosa fra i Tigellino: loro nudi voce stessi che e non voglia, gli avanti una avversari perdere e di propinato avendo sotto tutto visto fa e che collera era mare dico? stato lo fatto (scorrazzava riconosce, un venga prende irregolare selvaggina inciso.' sorteggio, la dell'anno subito reggendo non gridò di questua, fortemente Vuoi in contro se chi quello, nessuno. fra che rimbombano faceva il incriminato. ciò, eredita che suo egli io oggi vedeva, canaglia del ciò devi tenace, che ascoltare? non faceva. fine essere Ed Gillo d'ogni egli in gli liberato alle dal piú vincolo qui stessa della lodata, sigillo bocca su la per dire Mi tutto al donna il che la resto giunto delle della Èaco, sfrenate vita per poi sia, graziare non mettere parlò denaro della più ti cassaforte. con lo cavoli difficoltà rimasto anche la stentatamente. lo che con
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/05/09.lat

[degiovfe] - [2014-02-13 19:04:39]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile