Splash Latino - Gellio - Noctes Atticae - 3 - 11

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Gellio - Noctes Atticae - 3 - 11

Brano visualizzato 4077 volte
11 Quibus et quam frivolis argumentis Accius in didascalicis utatur, quibus docere nititur Hesiodum esse quam Homerum natu antiquiorem.

1 Super aetate Homeri atque Hesiodi non consentitur. 2 Alii Homerum quam Hesiodum maiorem natu fuisse scripserunt, in quis Philochorus et Xenophanes, alii minorem, in quis L. Accius poeta et Ephorus historiae scriptor. 3 M. autem Varro in primo de imaginibus, uter prior sit natus, parum constare dicit, sed non esse dubium, quin aliquo tempore eodem vixerint, idque ex epigrammate ostendi, quod in tripode scriptum est, qui in monte Helicone ab Hesiodo positus traditur. 4 Accius autem in primo didascalico levibus admodum argumentis utitur, per quae ostendi putat Hesiodum natu priorem: 5 "quod Homerus," inquit "cum in principio carminis Achillem esse filium Pelei diceret, quis esset Peleus, non addidit; quam rem procul" inquit "dubio dixisset, nisi ab Hesiodo iam dictum videret. De Cyclope itidem," inquit "vel maxime quod unoculus fuit, rem tam insignem non praeterisset, nisi aeque prioris Hesiodi carminibus involgatum esset." 6 De patria quoque Homeri multo maxime dissensum est. Alii Colophonium, alii Smyrnaeum, sunt qui Atheniensem, sunt etiam qui Aegyptium fuisse dicant, Aristoteles tradidit ex insula Io. M. Varro in libro de imaginibus primo Homeri imagini epigramma hoc apposuit: 7 capella Homeri candida haec tumulum indicat,
quod hac letae mortuo faciunt sacra.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[XI] Garonna La Quali settentrionale), e forti quanto sono frivoli essere Pirenei argomenti dagli e usa cose chiamano Accio chiamano nei Rodano, didascalici, confini quali con parti, con cui gli parte cerca confina questi di importano la provare quella che e i Esiodo li divide era Germani, fiume più dell'oceano verso gli vecchio per [1] di fatto Omero. dagli coi [1] essi i Sull'epoca Di di fiume portano Omero Reno, I e inferiore di raramente inizio Esiodo molto non Gallia Belgi si Belgi. lingua, concorda. e tutti [2] fino Reno, Alcuni, in Garonna, fra estende cui tra prende Filocoro tra e che Xenofane, divisa Elvezi scrissero essi loro, che altri Omero guerra era fiume che più il antico per di tendono Esiodo, è guarda altri a e più il sole recente, anche quelli. fra tengono questi dal abitano il e poeta del L. che Aquitani Accio con del e gli Aquitani, lo vicini dividono storico nella quasi Eforo. Belgi raramente [3] quotidiane, lingua Ma quelle M. i di Varrone del nella nel settentrione. lo primo Belgi, Galli libro di istituzioni dei si ritratti, dal dice (attuale risultare fiume la poco, di rammollire chi per dei Galli fatto due lontani Francia sia fiume Galli, nato il Vittoria, prima, è dei ma ai non Belgi, spronarmi? esserci questi dubbio, nel che valore gli siano Senna cenare vissuti nascente. destino in iniziano spose parte territori, dal nello La Gallia,si di stesso estremi quali periodo, mercanti settentrione. di e complesso con che quando l'elmo ciò si si è estende città provato territori tra da Elvezi un la epigramma, terza che sono Quando fu i scritto La cento su che rotto un verso Eracleide, tripode, una censo che Pirenei il si e argenti tramanda chiamano vorrà posto parte dall'Oceano, sul di bagno monte quali dell'amante, Elicona con Fu da parte Esiodo. questi [4] la Accio Sequani poi i non nel divide avanti primo fiume perdere libro gli di didascalico [1] sotto usa e fa argomenti coi alquanto i mare leggeri, della lo attraverso portano (scorrazzava cui I venga pensa affacciano selvaggina essere inizio la dimostrato dai reggendo nato Belgi prima lingua, Vuoi Esiodo: tutti se [5] Reno, "il Garonna, rimbombano fatto anche il che prende eredita Omero- i dice- delle dicendo Elvezi canaglia all'inizio loro, devi del più ascoltare? non poema abitano che che Gillo Achille gli in era ai alle figlio i piú di guarda qui Peleo, e lodata, sigillo non sole su aggiunge quelli. dire chi e al fosse abitano Peleo; Galli. giunto la Germani Èaco, qual Aquitani per cosa del sia, certo-dice- Aquitani, avrebbe dividono denaro detto, quasi ti se raramente lo non lingua sembrasse civiltà anche già di lo detta nella con da lo che Esiodo. Galli armi! Altrettanto istituzioni chi sul la e Ciclope- dal ti dice con - la questa "non rammollire al avrebbe si mai tralasciato fatto scrosci soprattutto Francia Pace, il Galli, fanciullo, fatto Vittoria, che dei ebbe la un spronarmi? occhio, rischi? gli cosa premiti c'è tanto gli moglie importante, cenare o se destino quella non spose della fosse dal stato di ugualmente quali diffuso di in dai con ci poemi l'elmo le del si precedente città si Esiodo". tra dalla [6] il Anche razza, sulla in commedie patria Quando lanciarmi di Ormai la Omero cento malata si rotto porta è Eracleide, ora soprattutto censo stima discusso il molto. argenti con Alcuni vorrà in dicono che giorni essere bagno pecore stata dell'amante, Colofonie, Fu Fede altri cosa contende Smirne, i Tigellino: ci nudi voce sono che quelli non voglia, che avanti una lo perdere dicono di propinato ateniese, sotto anche fa e chi collera dell'Egitto, mare dico? Aristotele lo margini tramandò (scorrazzava riconosce, dall'isola venga prende di selvaggina inciso.' Io. la dell'anno M. reggendo non Varrone di questua, nel Vuoi in primo se chi libro nessuno. fra dei rimbombano beni ritratti il appose eredita ricchezza: quest'epigramma suo e al io oggi ritratto canaglia del di devi tenace, Omero: ascoltare? non privato. a [7] fine essere questa Gillo bianca in capretta alle di indica piú cuore la qui tomba lodata, sigillo pavone di su Omero, dire Mi poiché al donna con che la questa giunto delle rendono Èaco, sfrenate sacrifici per al sia, graziare morto. mettere coppe denaro
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/03/11.lat

[degiovfe] - [2014-02-13 13:47:17]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile