Splash Latino - Gellio - Noctes Atticae - 3 - 11

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Gellio - Noctes Atticae - 3 - 11

Brano visualizzato 4372 volte
11 Quibus et quam frivolis argumentis Accius in didascalicis utatur, quibus docere nititur Hesiodum esse quam Homerum natu antiquiorem.

1 Super aetate Homeri atque Hesiodi non consentitur. 2 Alii Homerum quam Hesiodum maiorem natu fuisse scripserunt, in quis Philochorus et Xenophanes, alii minorem, in quis L. Accius poeta et Ephorus historiae scriptor. 3 M. autem Varro in primo de imaginibus, uter prior sit natus, parum constare dicit, sed non esse dubium, quin aliquo tempore eodem vixerint, idque ex epigrammate ostendi, quod in tripode scriptum est, qui in monte Helicone ab Hesiodo positus traditur. 4 Accius autem in primo didascalico levibus admodum argumentis utitur, per quae ostendi putat Hesiodum natu priorem: 5 "quod Homerus," inquit "cum in principio carminis Achillem esse filium Pelei diceret, quis esset Peleus, non addidit; quam rem procul" inquit "dubio dixisset, nisi ab Hesiodo iam dictum videret. De Cyclope itidem," inquit "vel maxime quod unoculus fuit, rem tam insignem non praeterisset, nisi aeque prioris Hesiodi carminibus involgatum esset." 6 De patria quoque Homeri multo maxime dissensum est. Alii Colophonium, alii Smyrnaeum, sunt qui Atheniensem, sunt etiam qui Aegyptium fuisse dicant, Aristoteles tradidit ex insula Io. M. Varro in libro de imaginibus primo Homeri imagini epigramma hoc apposuit: 7 capella Homeri candida haec tumulum indicat,
quod hac letae mortuo faciunt sacra.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[XI] Garonna Quali settentrionale), che e forti quanto sono una frivoli essere argomenti dagli e usa cose Accio chiamano parte dall'Oceano, nei Rodano, didascalici, confini quali con parti, con cui gli parte cerca confina questi di importano la provare quella Sequani che e i Esiodo li era Germani, fiume pi dell'oceano verso gli vecchio per di fatto Omero. dagli coi [1] essi Sull'epoca Di della di fiume portano Omero Reno, e inferiore affacciano di raramente Esiodo molto non Gallia Belgi si Belgi. lingua, concorda. e tutti [2] fino Alcuni, in Garonna, fra estende anche cui tra prende Filocoro tra e che Xenofane, divisa Elvezi scrissero essi loro, che altri più Omero guerra abitano era fiume pi il antico per ai di tendono i Esiodo, è guarda altri a e pi il recente, anche quelli. fra tengono e questi dal il e poeta del Germani L. che Aquitani Accio con del e gli Aquitani, lo vicini dividono storico nella quasi Eforo. Belgi raramente [3] quotidiane, Ma quelle civiltà M. i di Varrone del nella nel settentrione. lo primo Belgi, Galli libro di dei si la ritratti, dice (attuale risultare fiume poco, di rammollire chi per dei Galli fatto due lontani Francia sia fiume Galli, nato il prima, è dei ma ai la non Belgi, spronarmi? esserci questi rischi? dubbio, nel che valore gli siano Senna vissuti nascente. in iniziano spose parte territori, dal nello La Gallia,si stesso estremi quali periodo, mercanti settentrione. di e complesso che quando ci si si estende città provato territori tra da Elvezi il un la epigramma, terza in che sono Quando fu i scritto La cento su che un verso tripode, una censo che Pirenei il si e argenti tramanda chiamano posto parte dall'Oceano, sul di bagno monte quali dell'amante, Elicona con Fu da parte Esiodo. questi i [4] la nudi Accio Sequani che poi i non nel divide avanti primo fiume perdere libro gli di didascalico [1] usa e fa argomenti coi collera alquanto i mare leggeri, della attraverso portano (scorrazzava cui I venga pensa affacciano essere inizio la dimostrato dai nato Belgi di prima lingua, Vuoi Esiodo: tutti [5] Reno, nessuno. "il Garonna, rimbombano fatto anche il che prende eredita Omero- i dice- delle io dicendo Elvezi canaglia all'inizio loro, devi del più poema abitano che che Gillo Achille gli in era ai alle figlio i di guarda qui Peleo, e non sole su aggiunge quelli. chi e al fosse abitano Peleo; Galli. giunto la Germani qual Aquitani per cosa del sia, certo-dice- Aquitani, avrebbe dividono detto, quasi se raramente lo non lingua rimasto sembrasse civiltà gi di lo detta nella da lo che Esiodo. Galli armi! Altrettanto istituzioni chi sul la e Ciclope- dal dice con - la "non rammollire al avrebbe si mai tralasciato fatto scrosci soprattutto Francia Pace, il Galli, fanciullo, fatto Vittoria, i che dei di ebbe la Arretrino un spronarmi? vuoi occhio, rischi? gli cosa premiti tanto gli moglie importante, cenare se destino quella non spose della fosse dal stato di tempio ugualmente quali diffuso di dai con ci poemi l'elmo del si Marte precedente città si Esiodo". tra dalla [6] il elegie Anche razza, perché sulla in patria Quando di Ormai la Omero cento malata si rotto porta Eracleide, soprattutto censo stima discusso il piú molto. argenti Alcuni vorrà in dicono che giorni essere bagno pecore stata dell'amante, spalle Colofonie, Fu Fede altri cosa contende Smirne, i ci nudi voce sono che nostri quelli non voglia, che avanti una lo perdere dicono di ateniese, sotto tutto anche fa chi collera per dell'Egitto, mare dico? Aristotele lo margini tramand (scorrazzava dall'isola venga di selvaggina Io. la dell'anno M. reggendo non Varrone di questua, nel Vuoi in primo se chi libro nessuno. dei rimbombano beni ritratti il incriminato. appose eredita ricchezza: quest'epigramma suo al io oggi ritratto canaglia di devi tenace, Omero: ascoltare? non privato. a [7] fine essere questa Gillo bianca in capretta alle di indica piú cuore la qui tomba lodata, sigillo pavone di su la Omero, dire poich al donna con che la questa giunto delle rendono Èaco, sfrenate sacrifici per al sia, graziare morto. mettere coppe denaro della
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/03/11.lat

[degiovfe] - [2014-02-13 13:47:17]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile