Splash Latino - Gellio - Noctes Atticae - 3 - 4

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Gellio - Noctes Atticae - 3 - 4

Brano visualizzato 1924 volte
4 Quod P. Africano et aliis tunc viris nobilibus ante aetatem senectam barbam et genas radere mos patrius fuit.

1 In libris, quos de vita P. Scipionis Africani compositos legimus, scriptum esse animadvertimus P. Scipioni, Pauli filio, postquam de Poenis triumphaverat censorque fuerat, diem dictum esse ad populum a Claudio Asello tribuno plebis, cui equum in censura ademerat, eumque, cum esset reus, neque barbam desisse radi neque non candida veste uti neque fuisse cultu solito reorum. 2 Sed cum in eo tempore Scipionem minorem quadraginta annorum fuisse constaret, quod de barba rasa ita scriptum esset, mirabamur. 3 Comperimus autem ceteros quoque in isdem temporibus nobiles viros barbam in eiusmodi aetate rasitavisse, idcircoque plerasque imagines veterum, non admodum senum, sed in medio aetatis, ita factas videmus.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[IV] un'altra confina Il Reno, importano fatto poiché che che e fu combattono usanza o Germani, patria parte per tre P. tramonto Africano è dagli ed e essi altri provincia, Di uomini nei fiume nobili e Reno, d'allora Per inferiore radersi che la loro molto barba estendono Gallia e sole le dal guance quotidianamente. fino prima quasi in dell'età coloro estende senile. stesso tra [1] si tra Nei loro che libri, Celti, che Tutti essi leggiamo alquanto altri scritti che differiscono sulla settentrione fiume vita che il di da per P. il tendono Scipione o è Africano, gli vediamo abitata il essere si anche stato verso tengono scritto combattono per in e P. vivono del Scipione, e che figlio al con di li Paolo, questi, dopo militare, nella che è Belgi aveva per quotidiane, trionfato L'Aquitania riguardo spagnola), i ai sono del Punici Una settentrione. ed Garonna Belgi, era le stato Spagna, si censore, loro essere verso (attuale stato attraverso fiume chiamato il un che per giorno confine davanti battaglie lontani al leggi. fiume popolo il il dal è Claudio quali ai Asello dai Belgi, tribuno dai della il plebe, superano valore a Marna Senna cui monti nascente. durante i iniziano la a territori, censura nel aveva presso estremi tolto Francia mercanti settentrione. il la complesso cavallo, contenuta quando pur dalla si essendo dalla estende reo, della territori non stessi Elvezi aver lontani la smesso detto si sono di fatto recano i radersi Garonna la settentrionale), che barba forti sono di essere Pirenei usare dagli e la cose chiamano veste chiamano parte dall'Oceano, bianca Rodano, confini quali di parti, essersi gli parte presentato confina questi con importano l'abbigliamento quella Sequani solito e dei li divide colpevoli. Germani, fiume [2] dell'oceano verso gli Ma per risultando fatto che dagli coi in essi quel Di della tempo fiume Scipione Reno, I aveva inferiore meno raramente di molto dai quarant'anni, Gallia ci Belgi. lingua, stupivamo e tutti per fino Reno, il in Garonna, fatto estende anche che tra prende era tra i stato che delle scritto divisa così essi loro, riguardo altri alla guerra abitano barba fiume rasata. il [3] per ai Abbiamo tendono i poi è guarda scoperto a e che il sole anche anche altri tengono e uomini dal abitano nobili e Galli. negli del Germani stessi che Aquitani tempi con del s'erano gli rasata vicini dividono la nella barba Belgi raramente nell'età quotidiane, lingua di quelle civiltà tal i genere, del e settentrione. lo perciò Belgi, che di vediamo si fatte dal così, (attuale molte fiume la immagini di rammollire degli per antichi, Galli fatto non lontani Francia ancora fiume Galli, vecchi, il Vittoria, ma è dei dell'età ai la di Belgi, mezzo. questi rischi? nel premiti
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/03/04.lat

[degiovfe] - [2014-02-13 14:10:48]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile