Splash Latino - Gellio - Noctes Atticae - 1 - 17

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Gellio - Noctes Atticae - 1 - 17

Brano visualizzato 10288 volte
17 Quanta cum animi aequitate toleraverit Socrates uxoris ingenium intractabile; atque inibi quid M. Varro in quadam satura de officio mariti scripserit.

1 Xanthippe, Socratis philosophi uxor, morosa admodum fuisse fertur et iurgiosa irarumque et molestiarum muliebrium per diem perque noctem scatebat. 2 Has eius intemperies in maritum Alcibiades demiratus interrogavit Socraten, quaenam ratio esset, cur mulierem tam acerbam domo non exigeret. 3 "Quoniam," inquit Socrates "cum illam domi talem perpetior, insuesco et exerceor, ut ceterorum quoque foris petulantiam et iniuriam facilius feram." 4 Secundum hanc sententiam M. quoque Varro in satura Menippea, quam de officio mariti scripsit: "Vitium" inquit "uxoris aut tollendum aut ferendum est. Qui tollit vitium, uxorem commodiorem praestat; qui fert, sese meliorem facit." 5 Haec verba Varronis "tollere" et "ferre" lepide quidem composita sunt, sed "tollere" apparet dictum pro "corrigere". 6 Id etiam apparet eiusmodi vitium uxoris, si corrigi non possit, ferendum esse Varronem censuisse, quod ferri scilicet a viro honeste potest; vitia enim flagitiis leviora sunt.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

Con Tutti essi quale alquanto altri pazienza che differiscono guerra Socrate settentrione fiume tollerò che il da per carattere il tendono intrattabile o è della gli a moglie; abitata il e si anche ciò verso che, combattono dal in in argomento, vivono del Marco e Varrone al ha li gli scritto questi, in militare, nella una è delle per quotidiane, sue L'Aquitania quelle satire spagnola), i sul sono dovere Una settentrione. del Garonna Belgi, marito.
Si
le di narra Spagna, si che loro Santippe, verso (attuale moglie attraverso del il di filosofo che per Socrate, confine fosse battaglie lontani eccessivamente leggi. fiume bisbetica il il e è litigiosa: quali ai e dai Belgi, di dai questi giorno il nel e superano valore di Marna Senna notte monti nascente. lo i iniziano tormentasse a con nel La Gallia,si collere presso estremi e Francia mercanti settentrione. molestie la complesso proprie contenuta quando delle dalla si femmine. dalla estende Alcibiade, della territori sorpreso stessi delle lontani la intemperanze detto terza di si sono costei fatto recano i nei Garonna La confronti settentrionale), del forti verso marito, sono chiese essere a dagli e Socrate cose chiamano perché chiamano parte dall'Oceano, non Rodano, avesse confini quali ancora parti, con cacciato gli parte di confina questi casa importano la una quella Sequani donna e i di li divide così Germani, fiume cattivo dell'oceano verso gli carattere. per "Perché," fatto rispose dagli coi Socrate essi i "se Di della io fiume portano sopporto Reno, I tale inferiore affacciano persona raramente in molto dai casa, Gallia Belgi mi Belgi. lingua, addestro e e fino Reno, mi in Garonna, assuefaccio estende a tra prende meglio tra sopportare che delle fuori divisa Elvezi l'impudenza essi loro, e altri più l'ingiustizia guerra abitano umana."
Dello
fiume che stesso il gli parere per ai è tendono Varrone, è guarda che a e nella il satira anche quelli. menippea tengono sul dal abitano Dovere e Galli. del del marito che Aquitani dice: con del "I gli Aquitani, difetti vicini dividono della nella moglie Belgi o quotidiane, lingua bisogna quelle civiltà sopprimerli i di o del nella sopportarli. settentrione. lo Chi Belgi, Galli li di istituzioni sopprime, si si dal acquista (attuale con una fiume la compagna di rammollire più per comoda; Galli fatto chi lontani li fiume Galli, sopporta, il Vittoria, migliora è dei se ai stesso". Belgi, spronarmi? Le questi rischi? espressioni nel di valore Varrone, Senna cenare tollere nascente. destino (sopprimere) iniziano e territori, dal ferre La Gallia,si (sopportare), estremi quali sono mercanti settentrione. di usate complesso con in quando l'elmo modo si si assai estende città spiritoso, territori tra giaccé Elvezi il tollere la razza, viene terza in usato sono Quando invece i Ormai di La cento corrigere che rotto (castigare). verso Eracleide, Appare una censo chiaro Pirenei che e Varrone chiamano vorrà ritiene, parte dall'Oceano, che non di bagno potendosi quali dell'amante, sopprimere con Fu tali parte cosa difetti questi della la moglie, Sequani che si i non debbano divide avanti sopportare, fiume il gli di che [1] sotto non e fa è coi affatto i mare disonorevole della per portano chi I li affacciano selvaggina sopporta. inizio la I dai reggendo difetti Belgi di infatti lingua, sono tutti se più Reno, nessuno. sopportabili Garonna, rimbombano dei anche il crimini.
prende eredita
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/01/17.lat


[XVII] verso tengono Con combattono dal quanta in e serenità vivono del d'animo e che Socrate al abbia li gli sopportato questi, vicini il militare, nella carattere è Belgi intrattabile per quotidiane, della L'Aquitania quelle moglie; spagnola), e sono cosa Una settentrione. in Garonna Belgi, proposito le di M. Spagna, si Marrone loro abbia verso (attuale scritto attraverso fiume in il di una che per certa confine satira battaglie lontani sul leggi. dovere il il del è marito. quali [1] dai Belgi, Santippe, dai questi moglie il nel del superano filosofo Marna Senna Socrate, monti nascente. si i dice a territori, essere nel stata presso estremi alquanto Francia bisbetica la complesso e contenuta quando litigiosa dalla e dalla estende di della notte stessi Elvezi e lontani di detto terza giorno si sono abbondava fatto recano i di Garonna La ire settentrionale), e forti collere sono femminili. essere Pirenei [2] dagli Alcibiade cose chiamano stupito chiamano parte dall'Oceano, delle Rodano, di sue confini quali sfuriate parti, con verso gli il confina questi marito importano la interrogò quella Sequani Socrate, e quale li divide fosse Germani, fiume il dell'oceano verso gli motivo, per perché fatto e non dagli coi cacciasse essi i da Di della casa fiume portano una Reno, I moglie inferiore affacciano tanto raramente inizio acida. molto dai [3] Gallia Belgi Socrate Belgi. lingua, disse: e tutti "Perchè fino Reno, quando in sopporto estende anche in tra prende casa tra quella che delle tal divisa Elvezi persona, essi loro, mi altri abituo guerra e fiume che mi il gli esercito, per ai affinché tendono io è guarda sopporti a e più il sole facilmente anche quelli. anche tengono e fuori dal abitano l'impudenza e e del l'ingiuria che Aquitani degli con altri". gli [4] vicini dividono Secondo nella quasi questo Belgi raramente parere quotidiane, lingua anche quelle M. i di Varrone del nella nella settentrione. satira Belgi, Galli menippea, di istituzioni che si la scrisse dal sul (attuale dovere fiume del di rammollire marito per si dice: Galli "Bisogna lontani Francia tollerare fiume Galli, e il Vittoria, sopportare è dei il ai difetto Belgi, spronarmi? di questi rischi? una nel premiti moglie. valore gli Chi Senna elimina nascente. il iniziano spose dfetto, territori, dal rende La Gallia,si di la estremi quali moglie mercanti settentrione. di più complesso con compiacente; quando chi si si sopporta, estende città rende territori tra migliore Elvezi il se la razza, stesso". terza in [5] sono Queste i parole La di che rotto Marrone verso "eliminare" una censo e Pirenei il "sopportare" e argenti furono chiamano certo parte dall'Oceano, che inserite di bagno spiritosamente, quali dell'amante, ma con Fu "eliminare" parte cosa sembra questi i detto la nudi al Sequani che posto i non di divide "correggere". fiume perdere [6] gli Questo [1] difetto e della coi collera moglie i mare appare della lo poi portano (scorrazzava di I tal affacciano selvaggina genere, inizio la che dai reggendo Marrone Belgi di ha lingua, Vuoi pensato, tutti se se Reno, nessuno. non Garonna, rimbombano può anche essere prende eredita corretto, i suo di delle io dover Elvezi canaglia essere loro, devi sopportato, più ascoltare? non poiché abitano certo che Gillo può gli in essere ai alle sopportato i piú onorevolmente guarda qui da e lodata, sigillo un sole uomo; quelli. dire infatti e al i abitano difetti Galli. giunto sono Germani più Aquitani per lievi del dei Aquitani, mettere crimini. dividono denaro
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/01/17.lat

[degiovfe] - [2014-02-12 18:56:05]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile