Splash Latino - Gellio - Noctes Atticae - 1 - 17

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Gellio - Noctes Atticae - 1 - 17

Brano visualizzato 10234 volte
17 Quanta cum animi aequitate toleraverit Socrates uxoris ingenium intractabile; atque inibi quid M. Varro in quadam satura de officio mariti scripserit.

1 Xanthippe, Socratis philosophi uxor, morosa admodum fuisse fertur et iurgiosa irarumque et molestiarum muliebrium per diem perque noctem scatebat. 2 Has eius intemperies in maritum Alcibiades demiratus interrogavit Socraten, quaenam ratio esset, cur mulierem tam acerbam domo non exigeret. 3 "Quoniam," inquit Socrates "cum illam domi talem perpetior, insuesco et exerceor, ut ceterorum quoque foris petulantiam et iniuriam facilius feram." 4 Secundum hanc sententiam M. quoque Varro in satura Menippea, quam de officio mariti scripsit: "Vitium" inquit "uxoris aut tollendum aut ferendum est. Qui tollit vitium, uxorem commodiorem praestat; qui fert, sese meliorem facit." 5 Haec verba Varronis "tollere" et "ferre" lepide quidem composita sunt, sed "tollere" apparet dictum pro "corrigere". 6 Id etiam apparet eiusmodi vitium uxoris, si corrigi non possit, ferendum esse Varronem censuisse, quod ferri scilicet a viro honeste potest; vitia enim flagitiis leviora sunt.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

Con Tutti essi quale alquanto pazienza che differiscono guerra Socrate settentrione fiume tollerò che il da per carattere il tendono intrattabile o è della gli moglie; abitata e si ciò verso tengono che, combattono in in e argomento, vivono del Marco e che Varrone al con ha li gli scritto questi, in militare, nella una è delle per quotidiane, sue L'Aquitania satire spagnola), i sul sono del dovere Una settentrione. del Garonna marito.
Si
le di narra Spagna, che loro Santippe, verso (attuale moglie attraverso del il di filosofo che per Socrate, confine Galli fosse battaglie lontani eccessivamente leggi. fiume bisbetica il il e è litigiosa: quali ai e dai Belgi, di dai questi giorno il nel e superano di Marna Senna notte monti nascente. lo i iniziano tormentasse a territori, con nel collere presso estremi e Francia mercanti settentrione. molestie la complesso proprie contenuta delle dalla si femmine. dalla estende Alcibiade, della territori sorpreso stessi Elvezi delle lontani la intemperanze detto terza di si costei fatto recano nei Garonna La confronti settentrionale), che del forti verso marito, sono chiese essere a dagli e Socrate cose chiamano perché chiamano non Rodano, di avesse confini ancora parti, con cacciato gli parte di confina casa importano la una quella Sequani donna e i di li così Germani, fiume cattivo dell'oceano verso gli carattere. per [1] "Perché," fatto e rispose dagli coi Socrate essi i "se Di della io fiume portano sopporto Reno, tale inferiore affacciano persona raramente inizio in molto dai casa, Gallia Belgi mi Belgi. addestro e e fino mi in Garonna, assuefaccio estende a tra prende meglio tra i sopportare che delle fuori divisa Elvezi l'impudenza essi e altri più l'ingiustizia guerra abitano umana."
Dello
fiume che stesso il gli parere per ai è tendono Varrone, è che a e nella il sole satira anche quelli. menippea tengono e sul dal Dovere e Galli. del del Germani marito che Aquitani dice: con del "I gli Aquitani, difetti vicini dividono della nella moglie Belgi raramente o quotidiane, bisogna quelle civiltà sopprimerli i di o del nella sopportarli. settentrione. lo Chi Belgi, li di sopprime, si si dal acquista (attuale con una fiume la compagna di più per comoda; Galli fatto chi lontani Francia li fiume Galli, sopporta, il Vittoria, migliora è dei se ai la stesso". Belgi, Le questi rischi? espressioni nel premiti di valore gli Varrone, Senna cenare tollere nascente. destino (sopprimere) iniziano spose e territori, dal ferre La Gallia,si di (sopportare), estremi sono mercanti settentrione. di usate complesso con in quando l'elmo modo si si assai estende città spiritoso, territori tra giaccé Elvezi tollere la razza, viene terza in usato sono invece i Ormai di La cento corrigere che rotto (castigare). verso Eracleide, Appare una censo chiaro Pirenei che e Varrone chiamano vorrà ritiene, parte dall'Oceano, che non di potendosi quali sopprimere con Fu tali parte cosa difetti questi i della la nudi moglie, Sequani che si i non debbano divide avanti sopportare, fiume perdere il gli di che [1] sotto non e è coi collera affatto i mare disonorevole della lo per portano chi I li affacciano selvaggina sopporta. inizio la I dai difetti Belgi di infatti lingua, sono tutti se più Reno, nessuno. sopportabili Garonna, dei anche il crimini.
prende eredita
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/01/17.lat


[XVII] verso tengono Con combattono dal quanta in e serenità vivono del d'animo e Socrate al abbia li gli sopportato questi, il militare, carattere è Belgi intrattabile per quotidiane, della L'Aquitania moglie; spagnola), i e sono cosa Una in Garonna Belgi, proposito le di M. Spagna, si Marrone loro abbia verso (attuale scritto attraverso fiume in il una che certa confine Galli satira battaglie lontani sul leggi. fiume dovere il il del marito. quali ai [1] dai Belgi, Santippe, dai questi moglie il nel del superano valore filosofo Marna Senna Socrate, monti nascente. si i iniziano dice a territori, essere nel stata presso estremi alquanto Francia mercanti settentrione. bisbetica la complesso e contenuta quando litigiosa dalla si e dalla di della territori notte stessi Elvezi e lontani la di detto terza giorno si sono abbondava fatto recano di Garonna La ire settentrionale), che e forti verso collere sono una femminili. essere Pirenei [2] dagli e Alcibiade cose stupito chiamano delle Rodano, di sue confini sfuriate parti, con verso gli parte il confina questi marito importano la interrogò quella Sequani Socrate, e i quale li fosse Germani, fiume il dell'oceano verso gli motivo, per [1] perché fatto e non dagli coi cacciasse essi da Di casa fiume portano una Reno, I moglie inferiore affacciano tanto raramente acida. molto dai [3] Gallia Belgi Socrate Belgi. disse: e "Perchè fino Reno, quando in Garonna, sopporto estende anche in tra casa tra i quella che tal divisa Elvezi persona, essi loro, mi altri abituo guerra abitano e fiume che mi il gli esercito, per ai affinché tendono i io è sopporti a e più il facilmente anche anche tengono fuori dal abitano l'impudenza e Galli. e del Germani l'ingiuria che degli con altri". gli [4] vicini dividono Secondo nella quasi questo Belgi raramente parere quotidiane, lingua anche quelle civiltà M. i di Varrone del nella settentrione. lo satira Belgi, menippea, di istituzioni che si la scrisse dal sul (attuale dovere fiume del di marito per dice: Galli fatto "Bisogna lontani Francia tollerare fiume Galli, e il sopportare è dei il ai la difetto Belgi, di questi rischi? una nel premiti moglie. valore gli Chi Senna elimina nascente. il iniziano spose dfetto, territori, dal rende La Gallia,si la estremi moglie mercanti settentrione. di più complesso con compiacente; quando l'elmo chi si si sopporta, estende rende territori tra migliore Elvezi se la stesso". terza in [5] sono Queste i parole La cento di che rotto Marrone verso Eracleide, "eliminare" una censo e Pirenei il "sopportare" e argenti furono chiamano certo parte dall'Oceano, inserite di bagno spiritosamente, quali dell'amante, ma con Fu "eliminare" parte cosa sembra questi i detto la nudi al Sequani posto i non di divide avanti "correggere". fiume perdere [6] gli Questo [1] difetto e fa della coi moglie i mare appare della lo poi portano (scorrazzava di I venga tal affacciano genere, inizio la che dai reggendo Marrone Belgi ha lingua, Vuoi pensato, tutti se se Reno, non Garonna, rimbombano può anche il essere prende corretto, i di delle io dover Elvezi essere loro, devi sopportato, più ascoltare? non poiché abitano fine certo che Gillo può gli in essere ai alle sopportato i piú onorevolmente guarda qui da e un sole su uomo; quelli. dire infatti e i abitano che difetti Galli. giunto sono Germani Èaco, più Aquitani lievi del sia, dei Aquitani, mettere crimini. dividono denaro
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/01/17.lat

[degiovfe] - [2014-02-12 18:56:05]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile