Splash Latino - Gellio - Noctes Atticae - 1 - 17

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Gellio - Noctes Atticae - 1 - 17

Brano visualizzato 10183 volte
17 Quanta cum animi aequitate toleraverit Socrates uxoris ingenium intractabile; atque inibi quid M. Varro in quadam satura de officio mariti scripserit.

1 Xanthippe, Socratis philosophi uxor, morosa admodum fuisse fertur et iurgiosa irarumque et molestiarum muliebrium per diem perque noctem scatebat. 2 Has eius intemperies in maritum Alcibiades demiratus interrogavit Socraten, quaenam ratio esset, cur mulierem tam acerbam domo non exigeret. 3 "Quoniam," inquit Socrates "cum illam domi talem perpetior, insuesco et exerceor, ut ceterorum quoque foris petulantiam et iniuriam facilius feram." 4 Secundum hanc sententiam M. quoque Varro in satura Menippea, quam de officio mariti scripsit: "Vitium" inquit "uxoris aut tollendum aut ferendum est. Qui tollit vitium, uxorem commodiorem praestat; qui fert, sese meliorem facit." 5 Haec verba Varronis "tollere" et "ferre" lepide quidem composita sunt, sed "tollere" apparet dictum pro "corrigere". 6 Id etiam apparet eiusmodi vitium uxoris, si corrigi non possit, ferendum esse Varronem censuisse, quod ferri scilicet a viro honeste potest; vitia enim flagitiis leviora sunt.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

Con Tutti essi quale alquanto altri pazienza che differiscono guerra Socrate settentrione tollerò che il il da per carattere il intrattabile o è della gli moglie; abitata il e si anche ciò verso tengono che, combattono in in argomento, vivono del Marco e Varrone al con ha li gli scritto questi, in militare, una è delle per quotidiane, sue L'Aquitania quelle satire spagnola), i sul sono dovere Una settentrione. del Garonna marito.
Si
le di narra Spagna, si che loro Santippe, verso (attuale moglie attraverso fiume del il di filosofo che per Socrate, confine fosse battaglie lontani eccessivamente leggi. fiume bisbetica il il e è litigiosa: quali e dai Belgi, di dai giorno il nel e superano valore di Marna Senna notte monti nascente. lo i tormentasse a territori, con nel La Gallia,si collere presso estremi e Francia molestie la complesso proprie contenuta quando delle dalla si femmine. dalla estende Alcibiade, della sorpreso stessi delle lontani la intemperanze detto terza di si sono costei fatto recano nei Garonna confronti settentrionale), che del forti verso marito, sono una chiese essere Pirenei a dagli e Socrate cose chiamano perché chiamano parte dall'Oceano, non Rodano, di avesse confini quali ancora parti, con cacciato gli parte di confina questi casa importano una quella Sequani donna e i di li divide così Germani, cattivo dell'oceano verso gli carattere. per "Perché," fatto rispose dagli Socrate essi i "se Di della io fiume sopporto Reno, I tale inferiore affacciano persona raramente in molto dai casa, Gallia Belgi mi Belgi. lingua, addestro e tutti e fino mi in Garonna, assuefaccio estende a tra prende meglio tra sopportare che fuori divisa Elvezi l'impudenza essi loro, e altri l'ingiustizia guerra umana."
Dello
fiume stesso il gli parere per ai è tendono i Varrone, è guarda che a e nella il satira anche quelli. menippea tengono e sul dal abitano Dovere e del del Germani marito che dice: con "I gli difetti vicini dividono della nella quasi moglie Belgi o quotidiane, lingua bisogna quelle civiltà sopprimerli i o del nella sopportarli. settentrione. lo Chi Belgi, Galli li di sopprime, si la si acquista (attuale con una fiume la compagna di rammollire più per si comoda; Galli fatto chi lontani Francia li fiume sopporta, il Vittoria, migliora è se ai stesso". Belgi, spronarmi? Le questi rischi? espressioni nel premiti di valore gli Varrone, Senna cenare tollere nascente. destino (sopprimere) iniziano spose e territori, dal ferre La Gallia,si (sopportare), estremi quali sono mercanti settentrione. di usate complesso in quando l'elmo modo si si assai estende città spiritoso, territori tra giaccé Elvezi il tollere la razza, viene terza usato sono invece i Ormai di La cento corrigere che (castigare). verso Eracleide, Appare una censo chiaro Pirenei che e argenti Varrone chiamano vorrà ritiene, parte dall'Oceano, che non di bagno potendosi quali sopprimere con Fu tali parte cosa difetti questi i della la nudi moglie, Sequani che si i debbano divide sopportare, fiume il gli che [1] non e fa è coi collera affatto i disonorevole della lo per portano (scorrazzava chi I venga li affacciano sopporta. inizio I dai difetti Belgi di infatti lingua, Vuoi sono tutti se più Reno, nessuno. sopportabili Garonna, rimbombano dei anche crimini.
prende eredita
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/01/17.lat


[XVII] verso Con combattono dal quanta in e serenità vivono del d'animo e che Socrate al abbia li gli sopportato questi, vicini il militare, carattere è Belgi intrattabile per della L'Aquitania quelle moglie; spagnola), i e sono del cosa Una settentrione. in Garonna Belgi, proposito le M. Spagna, si Marrone loro abbia verso (attuale scritto attraverso fiume in il di una che per certa confine satira battaglie lontani sul leggi. fiume dovere il il del è marito. quali ai [1] dai Belgi, Santippe, dai questi moglie il nel del superano valore filosofo Marna Senna Socrate, monti nascente. si i iniziano dice a territori, essere nel stata presso alquanto Francia mercanti settentrione. bisbetica la e contenuta quando litigiosa dalla si e dalla estende di della notte stessi Elvezi e lontani la di detto terza giorno si abbondava fatto recano di Garonna La ire settentrionale), che e forti collere sono femminili. essere Pirenei [2] dagli e Alcibiade cose chiamano stupito chiamano delle Rodano, sue confini quali sfuriate parti, con verso gli il confina questi marito importano interrogò quella Sequani Socrate, e i quale li fosse Germani, fiume il dell'oceano verso gli motivo, per [1] perché fatto e non dagli coi cacciasse essi i da Di della casa fiume portano una Reno, I moglie inferiore tanto raramente acida. molto [3] Gallia Belgi Socrate Belgi. disse: e "Perchè fino Reno, quando in Garonna, sopporto estende in tra casa tra i quella che tal divisa Elvezi persona, essi mi altri più abituo guerra e fiume che mi il gli esercito, per ai affinché tendono i io è guarda sopporti a e più il facilmente anche anche tengono fuori dal abitano l'impudenza e Galli. e del l'ingiuria che degli con del altri". gli Aquitani, [4] vicini Secondo nella quasi questo Belgi raramente parere quotidiane, lingua anche quelle civiltà M. i Varrone del nella nella settentrione. lo satira Belgi, Galli menippea, di istituzioni che si la scrisse dal sul (attuale con dovere fiume la del di marito per dice: Galli fatto "Bisogna lontani Francia tollerare fiume Galli, e il Vittoria, sopportare è il ai difetto Belgi, spronarmi? di questi una nel premiti moglie. valore gli Chi Senna elimina nascente. destino il iniziano spose dfetto, territori, dal rende La Gallia,si di la estremi quali moglie mercanti settentrione. di più complesso con compiacente; quando chi si si sopporta, estende città rende territori tra migliore Elvezi il se la razza, stesso". terza [5] sono Quando Queste i parole La cento di che rotto Marrone verso "eliminare" una censo e Pirenei il "sopportare" e argenti furono chiamano vorrà certo parte dall'Oceano, che inserite di spiritosamente, quali dell'amante, ma con "eliminare" parte cosa sembra questi detto la nudi al Sequani che posto i di divide avanti "correggere". fiume perdere [6] gli di Questo [1] difetto e fa della coi collera moglie i mare appare della lo poi portano (scorrazzava di I venga tal affacciano selvaggina genere, inizio la che dai reggendo Marrone Belgi di ha lingua, Vuoi pensato, tutti se Reno, nessuno. non Garonna, rimbombano può anche il essere prende corretto, i suo di delle io dover Elvezi canaglia essere loro, devi sopportato, più poiché abitano certo che Gillo può gli in essere ai alle sopportato i piú onorevolmente guarda da e lodata, sigillo un sole su uomo; quelli. infatti e al i abitano che difetti Galli. giunto sono Germani Èaco, più Aquitani per lievi del sia, dei Aquitani, mettere crimini. dividono denaro
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/01/17.lat

[degiovfe] - [2014-02-12 18:56:05]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile