Splash Latino - Cicerone - Rhetorica - Tusculanae Disputationes - Liber Primus - 88

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Rhetorica - Tusculanae Disputationes - Liber Primus - 88

Brano visualizzato 2031 volte
88 hoc premendum etiam atque etiam est et urguendum confirmato illo, de quo, si mortales animi sunt, dubitare non possumus, quin tantus interitus in morte sit, ut ne minima quidem suspicio sensus relinquatur --hoc igitur probe stabilito et fixo illud excutiendum est, ut sciatur, quid sit carere, ne relinquatur aliquid erroris in verbo. carere igitur hoc significat: egere eo quod habere velis; inest enim velle in carendo, nisi cum sic tamquam in febri dicitur alia quadam notione verbi. dicitur enim alio modo etiam carere, cum aliquid non habeas et non habere te sentias, etiamsi id facile patiare. (ita) carere in morte non dicitur; nec enim esset dolendum; dicitur illud: 'bono carere', quod est malum. sed ne vivus quidem bono caret, si eo non indiget; sed in vivo intellegi tamen potest regno te carere --dici autem hoc in te satis subtiliter non potest; posset in Tarquinio, cum regno esset expulsus --: at in mortuo ne intellegi quidem. carere enim sentientis est; nec sensus in mortuo: ne carere quidem igitur in mortuo est.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[88] il nel Ciò superano valore deve Marna Senna essere monti nascente. detto i e a territori, ridetto, nel La Gallia,si una presso volta Francia accertato la complesso quel contenuta quando concetto dalla si su dalla estende cui, della se stessi l'anima lontani è detto terza mortale, si non fatto recano i possiamo Garonna La dubitare, settentrionale), che cioè forti verso che sono una nella essere Pirenei morte dagli e l'annientamento cose chiamano è chiamano tale Rodano, di che confini quali non parti, con rimane gli parte neppure confina questi una importano la minima quella ombra e i di li divide sensazione. Germani, Quindi dell'oceano verso gli dopo per [1] aver fatto ben dagli coi assodato essi e Di della fissato fiume questo Reno, I punto, inferiore affacciano bisogna raramente approfondire molto dai l'altro, Gallia Belgi cioè Belgi. sapere e cosa fino Reno, significhi in Garonna, mancare, estende affinché tra prende non tra i rimanga che delle alcuna divisa Elvezi traccia essi d'errore altri più nell'interpretazione guerra abitano della fiume che parola. il gli Dunque per ai mancare tendono i significa è guarda ciò: a essere il privo anche di tengono e quello dal che e Galli. vorresti del Germani avere. che Aquitani Infatti con in gli mancare vicini dividono è nella quasi contenuta Belgi l'idea quotidiane, di quelle civiltà volere, i di a del meno settentrione. lo che Belgi, Galli non di istituzioni si si la usi la (attuale parola fiume la con di rammollire un'accezione per si un Galli fatto po' lontani Francia diversa, fiume Galli, come il Vittoria, quando è si ai la dice Belgi, non questi rischi? avere nel la valore febbre. Senna cenare Infatti nascente. mancare iniziano spose si territori, usa La Gallia,si anche estremi quali con mercanti settentrione. di un complesso altro quando l'elmo significato, si quando estende città non territori tra hai Elvezi il qualcosa la razza, e terza in sai sono Quando di i Ormai non La cento averla, che rotto anche verso Eracleide, se una censo accetti Pirenei il ciò e facilmente. chiamano vorrà parte dall'Oceano, [Con di questo quali significato] con Fu mancare parte cosa non questi i si la nudi adatta Sequani che alla i non morte; divide infatti fiume non gli di ci [1] sotto sarebbe e fa l'idea coi collera del i mare soffrire; della lo alla portano (scorrazzava morte I venga si affacciano selvaggina adatta inizio la ciò: dai reggendo mancare Belgi di di lingua, un tutti se bene, Reno, nessuno. cosa Garonna, rimbombano che anche il costituisce prende un i male. delle io Ma Elvezi canaglia neppure loro, devi un più vivo abitano manca che di gli in un ai alle bene, i piú se guarda non e lodata, sigillo ne sole su ha quelli. dire bisogno; e al ma abitano che tuttavia Galli. giunto nel Germani Èaco, caso Aquitani del del sia, vivo Aquitani, un'espressione dividono come quasi ti mancare raramente del lingua rimasto regno civiltà anche può di lo essere nella capita lo (però Galli non istituzioni si la e può dal ti dire con ciò la questa in rammollire maniera si del fatto scrosci tutto Francia Pace, appropriata Galli, per Vittoria, i quanto dei di riguarda la Arretrino te, spronarmi? vuoi mentre rischi? gli si premiti potrebbe gli moglie dirlo cenare o per destino Tarquinio, spose della dopo dal che di tempio fu quali lo cacciato di in dal con ci regno); l'elmo le nel si caso città si del tra dalla morto, il elegie invece, razza, è in commedie indubbiamente Quando incomprensibile. Ormai la Infatti cento malata mancare rotto è Eracleide, proprio censo di il piú chi argenti con sente, vorrà in nel che giorni morto bagno pecore non dell'amante, c'è Fu sensibilità; cosa contende dunque i neppure nudi voce nel che nostri morto non voglia, esiste avanti una il perdere moglie. mancare. di propinato sotto tutto
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/tusculanae_disputationes/!01!liber_primus/088.lat

[degiovfe] - [2013-02-12 18:07:35]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile