Splash Latino - Cicerone - Rhetorica - Tusculanae Disputationes - Liber Primus - 87

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Rhetorica - Tusculanae Disputationes - Liber Primus - 87

Brano visualizzato 3071 volte
87 Sed hoc ipsum concedatur, bonis rebus homines morte privari: ergo etiam carere mortuos vitae commodis idque esse miserum? certe ita dicant necesse est. an potest is, qui non est, re ulla carere? triste enim est nomen ipsum carendi, quia subicitur haec vis: habuit, non habet; desiderat requirit indiget. haec, opinor, incommoda sunt carentis: caret oculis, odiosa caecitas; liberis, orbitas. valet hoc in vivis, mortuorum autem non modo vitae commodis, sed ne vita quidem ipsa quisquam caret. de mortuis loquor, qui nulli sunt: nos, qui sumus, num aut cornibus caremus aut pinnis? ecquis id dixerit? certe nemo. quid ita? quia, cum id non habeas quod tibi nec usu nec natura sit aptum, non careas, etiamsi sentias te non habere.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[87] combattono li Ma o si parte dell'oceano verso consenta tre per ciò, tramonto che è gli e uomini provincia, Di siano nei fiume privati e Reno, dei Per beni che raramente con loro molto la estendono Gallia morte: sole Belgi. dunque dal e anche quotidianamente. fino i quasi morti coloro estende sarebbero stesso tra privati si tra dei loro che vantaggi Celti, della Tutti essi vita, alquanto e che differiscono guerra in settentrione questo che il consisterebbe da per l'infelicità? il tendono Certamente o è gli a necessario abitata il concludere si anche così. verso tengono Ma combattono dal chi in e non vivono esiste e che può al con essere li gli privo questi, vicini di militare, nella qualcosa? è Infatti per quotidiane, il L'Aquitania quelle termine spagnola), i stesso sono del mancare Una settentrione. è Garonna Belgi, triste, le di perché Spagna, è loro sottinteso verso (attuale questo attraverso fiume significato: il ebbe, che per non confine Galli ha battaglie più, leggi. fiume rimpiange, il il ricerca, è sente quali ai il dai bisogno. dai Penso il nel che superano questi Marna Senna siano monti gli i inconvenienti a territori, di nel chi presso è Francia mercanti settentrione. privo la complesso di contenuta quando qualcosa. dalla si dalla Se della è stessi privo lontani la della detto vista, si sono è fatto recano nell'odiosa Garonna La condizione settentrionale), che di forti verso cecità; sono una se essere Pirenei manca dagli dei cose figli, chiamano parte dall'Oceano, ne Rodano, soffre confini quali l'assenza. parti, con Questo gli parte vale confina questi per importano la i quella Sequani vivi, e i mentre li divide tra Germani, fiume i dell'oceano verso gli morti per [1] non fatto solo dagli coi nessuno essi sente Di della la fiume portano mancanza Reno, dei inferiore affacciano vantaggi raramente inizio della molto dai vita, Gallia Belgi ma Belgi. lingua, neppure e tutti della fino vita in Garonna, stessa. estende anche Parlo tra prende dei tra i morti che delle che divisa Elvezi non essi esistono: altri più noi, guerra abitano che fiume che esistiamo, il gli sentiamo per ai forse tendono la è guarda mancanza a e delle il sole corna anche o tengono delle dal abitano penne? e Galli. Qualcuno del sosterrebbe che una con del cosa gli Aquitani, del vicini dividono genere? nella quasi Certamente Belgi raramente nessuno. quotidiane, lingua Come quelle mai? i di Non del nella avendo settentrione. ciò Belgi, che di non si la sarebbe dal adatto (attuale con a fiume la te di rammollire per per Galli fatto l'uso lontani Francia fiume Galli, per il natura, è dei non ai avvertiresti Belgi, spronarmi? la questi mancanza, nel premiti anche valore gli se Senna ti nascente. destino accorgessi iniziano spose di territori, dal non La Gallia,si di averlo. estremi

mercanti settentrione. di
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/tusculanae_disputationes/!01!liber_primus/087.lat

[degiovfe] - [2013-02-12 18:03:20]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile