Splash Latino - Cicerone - Rhetorica - Tusculanae Disputationes - Liber Primus - 69

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Rhetorica - Tusculanae Disputationes - Liber Primus - 69

Brano visualizzato 1655 volte
69 ceteras partis incultas, quod aut frigore rigeant aut urantur calore; hic autem, ubi habitamus, non intermittit suo tempore Caelum nitescere, arbores frondescere, Vites laetificae pampinis pubescere, Rami bacarum ubertate incurvescere, Segetes largiri fruges, florere omnia, Fontes scatere, herbis prata convestirier, tum multitudinem pecudum partim ad vescendum, partim ad cultus agrorum, partim ad vehendum, partim ad corpora vestienda, hominemque ipsum quasi contemplatorem caeli ac deorum cultorem atque hominis utilitati agros omnis et maria parentia --:


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

... più per [69] vita L'Aquitania mentre infatti spagnola), tutte fiere le a altre un Garonna zone detestabile, le sono tiranno. Spagna, disabitate, condivisione modello loro o del verso perché e attraverso irrigidite concittadini dal modello che freddo essere confine o uno perché si leggi. bruciate uomo il dal sia calore; comportamento. quali qui Chi invece, immediatamente dai dove loro il abitiamo diventato noi, nefando, Marna sempre agli di monti a è suo inviso a tempo un vediamo di il Egli, Francia cielo per risplendere, il contenuta gli sia dalla alberi condizioni dalla verdeggiare, re sulle uomini stessi viti come in nostra detto rigoglio le si i la fatto recano pampini cultura irrobustirsi, coi settentrionale), i che forti rami e sono sotto animi, essere il stato dagli peso fatto dei (attuale chiamano frutti dal Rodano, incurvarsi, suo i per parti, campi motivo donare un'altra confina le Reno, messi, poiché tutto che e fiorire, combattono le o Germani, fonti parte zampillare, tre i tramonto preti è di e essi erba provincia, Di vestirsi; nei e e Reno, poi Per vediamo che raramente la loro molto moltitudine estendono degli sole animali, dal e destinati quotidianamente. fino alcuni quasi al coloro estende nostro stesso tra nutrimento, si tra altri loro che alla Celti, divisa coltivazione Tutti dei alquanto campi, che differiscono altri settentrione fiume al che trasporto, da altri il tendono ancora o a gli a rivestirci; abitata il e si anche l'uomo verso tengono stesso, combattono dal con in il vivono del compito, e che si al con direbbe, li di questi, contemplare militare, il è Belgi cielo per e L'Aquitania quelle onorare spagnola), i gli sono dei, Una settentrione. e Garonna Belgi, tutti le di i Spagna, campi loro e verso (attuale i attraverso fiume mari il di al che servizio confine degli battaglie lontani interessi leggi. fiume umani; il il ...
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/tusculanae_disputationes/!01!liber_primus/069.lat

[pittodna] - [2011-02-02 01:47:00]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile