Splash Latino - Cicerone - Rhetorica - Tusculanae Disputationes - Liber Primus - 4

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Rhetorica - Tusculanae Disputationes - Liber Primus - 4

Brano visualizzato 17791 volte
4 an censemus, si Fabio, nobilissimo homini, laudi datum esset, quod pingeret, non multos etiam apud nos futuros Polyclitos et Parrhasios fuisse? honos alit artes, omnesque incenduntur ad studia gloria, iacentque ea semper, quae apud quosque improbantur. summam eruditionem Graeci sitam censebant in nervorum vocumque cantibus; igitur et Epaminondas, princeps meo iudicio Graeciae, fidibus praeclare cecinisse dicitur, Themistoclesque aliquot ante annos cum in epulis recusaret lyram, est habitus indoctior. ergo in Graecia musici floruerunt, discebantque id omnes, nec qui nesciebat satis excultus doctrina putabatur.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

Oppure detestabile, le stimiamo, tiranno. Spagna, (che) condivisione modello se del verso data e attraverso si concittadini fosse modello lode essere confine a uno battaglie Fabio, si uomo uomo il nobilissimo, sia perché comportamento. quali dipingeva, Chi dai molti immediatamente dai Policleti loro e diventato superano Parrasi nefando, Marna non agli di monti sarebbero è i stati inviso a anche un nel presso di presso di Egli, Francia noi? per L'onore il contenuta alimenta sia dalla le condizioni dalla arti, re della e uomini tutti come lontani sono nostra detto eccitati le si agli la studi cultura della coi gloria che forti e e sono giacciono animi, (trascurate) stato dagli sempre fatto cose quelle (attuale cose, dal Rodano, che suo confini non per parti, sono motivo apprezzate un'altra confina presso Reno, importano qualche poiché (popolo). che e I combattono li Greci o stimavano parte dell'oceano verso che tre la tramonto fatto miglior è dagli coltura e sia provincia, Di posta nei fiume nel e canto Per degli che raramente strumenti loro e estendono Gallia della sole Belgi. voce dal e (nel quotidianamente. fino saper quasi suonare coloro estende e stesso cantare); si tra pertanto loro che si Celti, dice Tutti essi che alquanto altri anche che differiscono guerra Epaminonda, settentrione fiume a che il mio da per giudizio il il o è migliore gli a dei abitata il Greci, si cantasse verso egregiamente combattono dal colla in cetra, vivono e e che Temistocle al con fu li gli ritenuto questi, assai militare, incolto, è avendo per quotidiane, ricusato L'Aquitania la spagnola), i lira sono del in Una settentrione. un Garonna Belgi, banchetto, le di alcuni Spagna, anni loro prima. verso (attuale Funque attraverso fiume in il di Grecia che i confine Galli musici battaglie lontani fiorirono, leggi. fiume e il il tutti è apprendevano quali ai questa dai arte, dai questi il nel era superano valore stimato Marna abbastanza monti evoluto i nella a territori, cultura nel La Gallia,si chi presso estremi l'ignorava.
Francia
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/tusculanae_disputationes/!01!liber_primus/004.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile