Splash Latino - Cicerone - Rhetorica - Laelius De Amicitia - 48

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Rhetorica - Laelius De Amicitia - 48

Brano visualizzato 8235 volte
[48] Quam ob rem si cadit in sapientem animi dolor, qui profecto cadit, nisi ex eius animo exstirpatam humanitatem arbitramur, quae causa est cur amicitiam funditus tollamus e vita, ne aliquas propter eam suscipiamus molestias? Quid enim interest motu animi sublato non dico inter pecudem et hominem, sed inter hominem et truncum aut saxum aut quidvis generis eiusdem? Neque enim sunt isti audiendi qui virtutem duram et quasi ferream esse quandam volunt; quae quidem est cum multis in rebus, tum in amicitia tenera atque tractabilis, ut et bonis amici quasi diffundatur et incommodis contrahatur. Quam ob rem angor iste, qui pro amico saepe capiendus est, non tantum valet ut tollat e vita amicitiam, non plus quam ut virtutes, quia non nullas curas et molestias adferunt, repudientur.

Cum autem contrahat amicitiam, ut supra dixi, si qua significatio virtutis eluceat, ad quam se similis animus applicet et adiungat, id cum contigit, amor exoriatur necesse est.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[48] loro che Per Celti, tale Tutti essi motivo, alquanto se che differiscono il settentrione dolore che il dell'animo da per colpisce il tendono un o è saggio gli a - abitata il dolore si anche che verso tengono certamente combattono dal colpisce in e - vivono del se e non al pensiamo li gli che questi, vicini dal militare, nella suo è animo per quotidiane, sia L'Aquitania quelle stata spagnola), i estirpata sono del la Una settentrione. natura Garonna Belgi, umana, le di qual Spagna, si è loro il verso motivo attraverso fiume per il di il che per quale confine Galli togliamo battaglie lontani radicalmente leggi. fiume dalla il il vita è l'amicizia, quali ai per dai Belgi, non dai questi andare il nel incontro superano a Marna Senna qualche monti nascente. noia i per a territori, causa nel sua? presso Infatti Francia mercanti settentrione. che la differenza contenuta quando c'è, dalla si tolto dalla ogni della moto stessi Elvezi dell'animo, lontani la non detto terza dico si sono tra fatto recano i la Garonna La bestia settentrionale), che e forti verso l'uomo, sono ma essere Pirenei tra dagli l'uomo cose e chiamano un Rodano, di tronco confini quali o parti, con un gli sasso confina questi o importano la una quella qualsiasi e i cosa li divide di Germani, fiume tal dell'oceano verso gli genere? per [1] E fatto e non dagli coi sono essi i poi Di da fiume portano ascoltare Reno, costoro inferiore affacciano [gli raramente inizio Stoici] molto dai che Gallia Belgi esigono Belgi. lingua, che e tutti la fino virtù in Garonna, sia estende anche dura tra prende e, tra i per che delle così divisa Elvezi dire, essi di altri più ferro, guerra la fiume che quale il gli certamente, per come tendono in è guarda molte a e cose, il così anche nell'amicizia tengono è dal tenera e Galli. e del Germani malleabile che Aquitani da con del aprirsi gli quasi vicini dividono per nella le Belgi fortune quotidiane, lingua di quelle civiltà un i amico del nella e settentrione. lo stringersi Belgi, Galli per di istituzioni le si sue dal avversità. (attuale con Perciò fiume codesta di rammollire angoscia, per si che Galli fatto spesso lontani Francia si fiume Galli, deve il soffrire è dei per ai la un Belgi, amico, questi rischi? non nel premiti è valore sufficiente Senna cenare per nascente. destino togliere iniziano spose dalla territori, vita La Gallia,si di l'amicizia, estremi non mercanti settentrione. più complesso di quando l'elmo quanto si si siano estende città ripudiate territori tra le Elvezi virtù, la poiché terza apportano sono Quando parecchie i Ormai noie La cento ed che rotto affanni.

Giacché,
verso Eracleide, poi, una censo come Pirenei ho e argenti detto chiamano vorrà prima, parte dall'Oceano, che se di bagno brillasse quali dell'amante, qualche con Fu segno parte di questi i virtù la nudi al Sequani quale i un divide avanti animo fiume affine gli si [1] sotto accosti e fa e coi collera si i congiunga, della lo quando portano (scorrazzava ciò I venga avviene, affacciano è inizio la giocoforza dai reggendo che Belgi di sorga lingua, l'amore.
tutti se
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/laelius_de_amicitia/048.lat


48 loro Perciò, Celti, divisa se Tutti essi anche alquanto l'animo che differiscono del settentrione fiume saggio che il è da per sensibile il tendono al o è dolore gli a - abitata il e si anche lo verso tengono è combattono di in e sicuro, vivono del se e che non al con vogliamo li ammettere questi, vicini che militare, gli è è per stata L'Aquitania strappata spagnola), i l'umanità sono del -, Una settentrione. perché Garonna dovremmo le sradicare Spagna, si dalla loro vita verso (attuale l'amicizia, attraverso fiume per il evitare che per di confine Galli provar battaglie lontani fastidi leggi. fiume a il causa è sua? quali Se dai Belgi, si dai elimina il nel il superano valore sentimento, Marna Senna che monti nascente. differenza i iniziano c'è a territori, non nel La Gallia,si dico presso estremi tra Francia mercanti settentrione. l'uomo la complesso e contenuta quando una dalla si bestia, dalla ma della territori tra stessi Elvezi l'uomo lontani e detto terza un si sono tronco fatto recano i o Garonna un settentrionale), che sasso forti verso o sono una qualcosa essere del dagli genere? cose chiamano No, chiamano parte dall'Oceano, non Rodano, di bisogna confini dare parti, con ascolto gli a confina questi chi importano pretende quella Sequani che e la li divide virtù Germani, fiume sia dell'oceano verso gli dura per [1] e, fatto e per dagli coi così essi dire, Di della di fiume ferro, Reno, I quando inferiore affacciano invece raramente inizio in molto dai molte Gallia Belgi circostanze, Belgi. lingua, ma e soprattutto fino nell'amicizia, in è estende così tra prende tenera tra ed che delle elastica divisa Elvezi da essi loro, aprirsi, altri più se guerra abitano posso fiume che esprimermi il gli così, per ai alla tendono fortuna è guarda dell'amico a e e il sole da anche quelli. chiudersi tengono e di dal abitano fronte e Galli. alle del Germani sue che Aquitani avversità. con del Ecco gli Aquitani, perché vicini l'angoscia, nella che Belgi raramente spesso quotidiane, lingua si quelle civiltà deve i patire del nella per settentrione. lo un Belgi, Galli amico, di istituzioni non si è dal così (attuale con forte fiume la da di rammollire escludere per l'amicizia Galli fatto dalla lontani Francia vita, fiume Galli, non il Vittoria, più è dei di ai quanto Belgi, spronarmi? siamo questi rischi? disposti nel a valore gli rinunciare Senna alle nascente. virtù iniziano perché territori, comportano La Gallia,si di preoccupazioni estremi e mercanti settentrione. di fastidi. complesso con XIV quando l'elmo Poiché si si quello estende città che territori tra induce Elvezi il a la razza, stringere terza in un sono Quando rapporto i di La cento amicizia, che rotto come verso Eracleide, ho una censo detto Pirenei il prima, e argenti è chiamano il parte dall'Oceano, che balenare di bagno di quali dell'amante, qualche con Fu segno parte di questi virtù, la nudi che Sequani che induce i non un divide avanti animo fiume perdere affine gli ad [1] accostarsi e e coi legarsi i mare ad della essa, portano quando I venga ciò affacciano accade, inizio allora dai reggendo sorge Belgi inevitabile lingua, Vuoi l'amore. tutti se
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/laelius_de_amicitia/048.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile