Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Rhetorica - De Re Publica - Liber Vi Somnium Scipionis - 14

Brano visualizzato 28541 volte
(14) Hic ego, etsi eram perterritus non tam mortis metu quam insidiarum a meis, quaesivi tamen, viveretne ipse et Paulus pater et alii, quos nos exstinctos arbitraremur. 'Immo vero', inquit, 'hi vivunt, qui e corporum vinculis tamquam e carcere evolaverunt, vestra vero, quae dicitur, vita mors est. Quin tu aspicis ad te venientem Paulum patrem?' Quem ut vidi, equidem vim lacrimarum profudi, ille autem me complexus atque osculans flere prohibebat.


Oggi hai visualizzato 4 brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 1 brani

(14) colui da A certamente questo e o punto un gli io, Vedete abitata anche un se non verso ero più combattono rimasto tutto in sconvolto supera Greci non infatti tanto e per detto, la coloro questi, paura a militare, della come è morte, più per ma vita delle infatti spagnola), insidie fiere sono da a Una parte un dei detestabile, le miei, tiranno. Spagna, chiesi condivisione modello nondimeno del se e lui concittadini vivesse modello che e essere così uno mio si leggi. padre uomo Paolo sia e comportamento. quali altri Chi dai che immediatamente dai noi loro il consideriamo diventato superano estinti. nefando, Marna Disse: agli di monti " è Anzi inviso al un nel contrario, di presso i Egli, vivi per la sono il contenuta questi sia dalla che condizioni dalla volarono re via uomini stessi dalle come lontani catene nostra detto del le si corpo la fatto recano come cultura da coi un che carcere; e sono invece animi, essere quella stato che fatto voi (attuale chiamano chiamate dal Rodano, vita suo confini è per morte. motivo gli Non un'altra confina vedi Reno, importano tuo poiché quella padre che Paolo combattono che o viene parte dell'oceano verso verso tre per di tramonto fatto te è dagli ? e " provincia, Di .Non nei fiume appena e Reno, lo Per vidi, che raramente per loro molto parte estendono Gallia mia sole Belgi. scoppiai dal e a quotidianamente. piangere quasi a coloro estende dirotto, stesso tra mentre si tra egli, loro che abbracciandomi Celti, divisa e Tutti essi baciandomi, alquanto altri cercava che differiscono di settentrione fiume trattenermi che dal da per piangere. il tendono
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/de_re_publica/!06!liber_vi_somnium_scipionis/14.lat


14 un gli A Vedete abitata questo un si punto non verso io, più combattono anche tutto se supera Greci vivono ero infatti e rimasto e atterrito detto, li non coloro questi, tanto a militare, dal come è timore più per della vita L'Aquitania morte, infatti spagnola), quanto fiere sono dall'idea a Una del un tradimento detestabile, dei tiranno. Spagna, miei, condivisione modello loro gli del verso chiesi e attraverso tuttavia concittadini il se modello fosse essere confine ancora uno in si leggi. vita uomo egli sia stesso comportamento. e Chi mio immediatamente dai padre loro il Paolo diventato superano e nefando, Marna gli agli di monti altri è i che inviso a noi un riteniamo di presso estinti. Egli, Francia «Al per la contrario», il contenuta disse, sia dalla «sono condizioni costoro re i uomini vivi, come lontani costoro nostra che le si sono la fatto recano volati cultura Garonna via coi settentrionale), dalle che forti catene e sono del animi, essere corpo stato come fatto cose da (attuale chiamano una dal Rodano, prigione, suo confini mentre per la motivo vostra, un'altra confina che Reno, importano ha poiché quella nome che e vita, combattono li è o Germani, in parte realtà tre una tramonto fatto morte. è dagli Non e essi scorgi provincia, Di tuo nei padre e Reno, Paolo, Per inferiore che che raramente ti loro molto viene estendono Gallia incontro?». sole Non dal appena quotidianamente. fino lo quasi in vidi, coloro versai stesso tra davvero si un loro fiume Celti, di Tutti essi lacrime, alquanto altri mentre che differiscono egli, settentrione fiume abbracciandomi che il e da per baciandomi, il tendono cercava o è di gli a frenare abitata il si mio verso tengono pianto. combattono dal
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/de_re_publica/!06!liber_vi_somnium_scipionis/14.lat


a Il Celti, questo di punto questo alquanto io, ma benchè al settentrione fossi migliori che molto colui da spaventato certamente non e o tanto un gli dalla Vedete abitata paura un della non verso morta più combattono ma tutto quanto supera Greci dalle infatti minacce e al che detto, li sarebbero coloro questi, venute a militare, dai come è miei più per familiari vita gli infatti spagnola), chiesi fiere sono tuttavia a se un Garonna lui detestabile, le e tiranno. Spagna, il condivisione modello padre del verso paolo e attraverso e concittadini gli modello che altri essere confine vivessero. uno "anzi- si rispose uomo il lui sia - comportamento. questi Chi dai che immediatamente dai sono loro il volati diventato via nefando, Marna dai agli di legami è i del inviso a corpo un nel come di presso da Egli, Francia un per carcere, il contenuta vivono; sia invece condizioni dalla la re vostra uomini stessi ch'è come detta nostra detto vita, le è la fatto recano una cultura Garonna morte. coi settentrionale), perché che forti non e rivolgi animi, essere lo stato dagli sguardo fatto cose a (attuale tuo dal Rodano, padre suo confini paolo per parti, che motivo gli viene un'altra verso Reno, importano di poiché te?". che e nonappena combattono li lo o Germani, vidi parte dell'oceano verso io tre per scoppiai tramonto fatto in è dagli lacrime. e essi lui provincia, Di in nei fiume risposta e Reno, mi Per inferiore abbracciò che e loro baciandomi estendono Gallia voleva sole Belgi. impedirmi dal e di quotidianamente. fino piangere. quasi
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/de_re_publica/!06!liber_vi_somnium_scipionis/14.lat

[staeccius] - [2012-12-13 18:42:32]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Attenzione!
Se individui una traduzione che contiene errori, puoi segnalarcela tramite il pulsante "Segnala Errori". Ci aiuterai a mantenere alta la qualità delle traduziooni disponibili
Modalità mobile