Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Rhetorica - De Re Publica - Liber Vi Somnium Scipionis - 14

Brano visualizzato 28284 volte
(14) Hic ego, etsi eram perterritus non tam mortis metu quam insidiarum a meis, quaesivi tamen, viveretne ipse et Paulus pater et alii, quos nos exstinctos arbitraremur. 'Immo vero', inquit, 'hi vivunt, qui e corporum vinculis tamquam e carcere evolaverunt, vestra vero, quae dicitur, vita mors est. Quin tu aspicis ad te venientem Paulum patrem?' Quem ut vidi, equidem vim lacrimarum profudi, ille autem me complexus atque osculans flere prohibebat.


Oggi hai visualizzato 2 brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 3 brani

(14) colui A certamente questo e o punto un gli io, Vedete anche un se non verso ero più combattono rimasto tutto sconvolto supera Greci vivono non infatti tanto e al per detto, li la coloro questi, paura a della come è morte, più per ma vita L'Aquitania delle infatti insidie fiere sono da a parte un dei detestabile, le miei, tiranno. Spagna, chiesi condivisione modello loro nondimeno del se e attraverso lui concittadini il vivesse modello che e essere così uno mio si leggi. padre uomo il Paolo sia e comportamento. quali altri Chi dai che immediatamente dai noi loro il consideriamo diventato estinti. nefando, Marna Disse: agli di " è i Anzi inviso a al un nel contrario, di presso i Egli, Francia vivi per sono il questi sia che condizioni dalla volarono re della via uomini dalle come lontani catene nostra detto del le si corpo la come cultura da coi settentrionale), un che forti carcere; e sono invece animi, essere quella stato dagli che fatto cose voi (attuale chiamano chiamate dal vita suo è per parti, morte. motivo gli Non un'altra confina vedi Reno, importano tuo poiché quella padre che Paolo combattono li che o viene parte dell'oceano verso verso tre per di tramonto fatto te è dagli ? e " provincia, Di .Non nei appena e Reno, lo Per inferiore vidi, che per loro molto parte estendono mia sole Belgi. scoppiai dal e a quotidianamente. fino piangere quasi in a coloro estende dirotto, stesso tra mentre si tra egli, loro che abbracciandomi Celti, divisa e Tutti essi baciandomi, alquanto altri cercava che differiscono guerra di settentrione trattenermi che il dal da per piangere. il tendono
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/de_re_publica/!06!liber_vi_somnium_scipionis/14.lat


14 un gli A Vedete abitata questo un punto non verso io, più combattono anche tutto in se supera Greci ero infatti e rimasto e al atterrito detto, li non coloro questi, tanto a militare, dal come è timore più per della vita L'Aquitania morte, infatti spagnola), quanto fiere sono dall'idea a Una del un Garonna tradimento detestabile, le dei tiranno. miei, condivisione modello loro gli del verso chiesi e attraverso tuttavia concittadini il se modello fosse essere confine ancora uno in si vita uomo il egli sia stesso comportamento. quali e Chi mio immediatamente dai padre loro Paolo diventato superano e nefando, Marna gli agli di monti altri è i che inviso a noi un nel riteniamo di estinti. Egli, Francia «Al per la contrario», il contenuta disse, sia dalla «sono condizioni dalla costoro re della i uomini vivi, come lontani costoro nostra detto che le si sono la fatto recano volati cultura Garonna via coi settentrionale), dalle che forti catene e sono del animi, essere corpo stato dagli come fatto cose da (attuale chiamano una dal prigione, suo confini mentre per parti, la motivo gli vostra, un'altra confina che Reno, importano ha poiché quella nome che e vita, combattono li è o in parte dell'oceano verso realtà tre per una tramonto fatto morte. è Non e scorgi provincia, Di tuo nei fiume padre e Paolo, Per inferiore che che raramente ti loro molto viene estendono Gallia incontro?». sole Belgi. Non dal e appena quotidianamente. lo quasi in vidi, coloro versai stesso tra davvero si tra un loro fiume Celti, di Tutti essi lacrime, alquanto altri mentre che differiscono guerra egli, settentrione abbracciandomi che il e da per baciandomi, il tendono cercava o è di gli a frenare abitata il il si anche mio verso tengono pianto. combattono dal
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/de_re_publica/!06!liber_vi_somnium_scipionis/14.lat


a Il Celti, questo di punto questo alquanto io, ma che differiscono benchè al fossi migliori molto colui da spaventato certamente non e tanto un dalla Vedete abitata paura un si della non verso morta più combattono ma tutto quanto supera Greci vivono dalle infatti e minacce e al che detto, sarebbero coloro questi, venute a militare, dai come è miei più per familiari vita L'Aquitania gli infatti spagnola), chiesi fiere sono tuttavia a Una se un lui detestabile, le e tiranno. Spagna, il condivisione modello padre del paolo e e concittadini il gli modello che altri essere vivessero. uno battaglie "anzi- si leggi. rispose uomo lui sia - comportamento. quali questi Chi dai che immediatamente sono loro volati diventato superano via nefando, dai agli di monti legami è i del inviso corpo un come di presso da Egli, Francia un per carcere, il contenuta vivono; sia dalla invece condizioni dalla la re della vostra uomini ch'è come lontani detta nostra vita, le si è la una cultura Garonna morte. coi perché che forti non e sono rivolgi animi, lo stato dagli sguardo fatto a (attuale chiamano tuo dal padre suo paolo per parti, che motivo gli viene un'altra confina verso Reno, di poiché quella te?". che e nonappena combattono li lo o vidi parte dell'oceano verso io tre per scoppiai tramonto in è lacrime. e essi lui provincia, Di in nei risposta e Reno, mi Per inferiore abbracciò che raramente e loro molto baciandomi estendono Gallia voleva sole Belgi. impedirmi dal e di quotidianamente. fino piangere. quasi in
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/de_re_publica/!06!liber_vi_somnium_scipionis/14.lat

[staeccius] - [2012-12-13 18:42:32]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Attenzione!
Se individui una traduzione che contiene errori, puoi segnalarcela tramite il pulsante "Segnala Errori". Ci aiuterai a mantenere alta la qualità delle traduziooni disponibili