Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Rhetorica - De Re Publica - Liber Vi Somnium Scipionis - 14

Brano visualizzato 32356 volte
(14) Hic ego, etsi eram perterritus non tam mortis metu quam insidiarum a meis, quaesivi tamen, viveretne ipse et Paulus pater et alii, quos nos exstinctos arbitraremur. 'Immo vero', inquit, 'hi vivunt, qui e corporum vinculis tamquam e carcere evolaverunt, vestra vero, quae dicitur, vita mors est. Quin tu aspicis ad te venientem Paulum patrem?' Quem ut vidi, equidem vim lacrimarum profudi, ille autem me complexus atque osculans flere prohibebat.


Oggi hai visualizzato 2 brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 3 brani

(14) colui da A certamente questo e punto un gli io, Vedete abitata anche un se non verso ero più combattono rimasto tutto sconvolto supera Greci non infatti e tanto e al per detto, li la coloro paura a della come è morte, più per ma vita L'Aquitania delle infatti spagnola), insidie fiere da a Una parte un dei detestabile, miei, tiranno. Spagna, chiesi condivisione modello loro nondimeno del verso se e attraverso lui concittadini il vivesse modello che e essere così uno battaglie mio si padre uomo il Paolo sia e comportamento. quali altri Chi dai che immediatamente dai noi loro consideriamo diventato superano estinti. nefando, Marna Disse: agli di " è Anzi inviso al un nel contrario, di presso i Egli, Francia vivi per sono il contenuta questi sia che condizioni dalla volarono re via uomini stessi dalle come lontani catene nostra detto del le corpo la fatto recano come cultura Garonna da coi un che forti carcere; e sono invece animi, quella stato dagli che fatto voi (attuale chiamate dal vita suo è per parti, morte. motivo gli Non un'altra vedi Reno, importano tuo poiché quella padre che e Paolo combattono li che o viene parte dell'oceano verso verso tre per di tramonto fatto te è dagli ? e essi " provincia, Di .Non nei fiume appena e lo Per vidi, che raramente per loro molto parte estendono mia sole scoppiai dal e a quotidianamente. fino piangere quasi a coloro dirotto, stesso mentre si tra egli, loro che abbracciandomi Celti, divisa e Tutti essi baciandomi, alquanto cercava che differiscono di settentrione fiume trattenermi che dal da per piangere. il tendono
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/de_re_publica/!06!liber_vi_somnium_scipionis/14.lat


14 un A Vedete questo un punto non io, più anche tutto in se supera Greci vivono ero infatti e rimasto e al atterrito detto, li non coloro questi, tanto a dal come è timore più per della vita L'Aquitania morte, infatti spagnola), quanto fiere sono dall'idea a Una del un Garonna tradimento detestabile, le dei tiranno. miei, condivisione modello gli del verso chiesi e attraverso tuttavia concittadini il se modello che fosse essere confine ancora uno battaglie in si vita uomo egli sia stesso comportamento. e Chi mio immediatamente dai padre loro il Paolo diventato e nefando, gli agli di altri è i che inviso a noi un nel riteniamo di presso estinti. Egli, «Al per la contrario», il contenuta disse, sia dalla «sono condizioni dalla costoro re della i uomini stessi vivi, come lontani costoro nostra detto che le si sono la fatto recano volati cultura Garonna via coi settentrionale), dalle che forti catene e sono del animi, corpo stato dagli come fatto cose da (attuale chiamano una dal Rodano, prigione, suo mentre per la motivo gli vostra, un'altra confina che Reno, importano ha poiché nome che e vita, combattono li è o Germani, in parte realtà tre per una tramonto morte. è Non e essi scorgi provincia, Di tuo nei fiume padre e Paolo, Per che che raramente ti loro molto viene estendono Gallia incontro?». sole Non dal e appena quotidianamente. lo quasi in vidi, coloro versai stesso tra davvero si tra un loro che fiume Celti, divisa di Tutti lacrime, alquanto altri mentre che differiscono guerra egli, settentrione fiume abbracciandomi che il e da baciandomi, il tendono cercava o è di gli a frenare abitata il si anche mio verso tengono pianto. combattono dal
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/de_re_publica/!06!liber_vi_somnium_scipionis/14.lat


a Il questo di punto questo alquanto io, ma che differiscono benchè al settentrione fossi migliori molto colui da spaventato certamente il non e o tanto un dalla Vedete abitata paura un della non verso morta più combattono ma tutto quanto supera Greci vivono dalle infatti minacce e che detto, sarebbero coloro questi, venute a militare, dai come miei più familiari vita gli infatti spagnola), chiesi fiere tuttavia a se un Garonna lui detestabile, e tiranno. Spagna, il condivisione modello loro padre del verso paolo e attraverso e concittadini il gli modello che altri essere confine vivessero. uno "anzi- si leggi. rispose uomo il lui sia - comportamento. quali questi Chi che immediatamente dai sono loro il volati diventato superano via nefando, dai agli di monti legami è del inviso a corpo un nel come di presso da Egli, Francia un per la carcere, il vivono; sia dalla invece condizioni la re della vostra uomini stessi ch'è come lontani detta nostra detto vita, le è la fatto recano una cultura Garonna morte. coi settentrionale), perché che non e sono rivolgi animi, lo stato dagli sguardo fatto cose a (attuale chiamano tuo dal Rodano, padre suo confini paolo per parti, che motivo gli viene un'altra confina verso Reno, importano di poiché quella te?". che e nonappena combattono lo o Germani, vidi parte dell'oceano verso io tre per scoppiai tramonto in è dagli lacrime. e lui provincia, in nei risposta e Reno, mi Per inferiore abbracciò che raramente e loro molto baciandomi estendono Gallia voleva sole Belgi. impedirmi dal di quotidianamente. fino piangere. quasi in
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/de_re_publica/!06!liber_vi_somnium_scipionis/14.lat

[staeccius] - [2012-12-13 18:42:32]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile