banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Cicerone - Rhetorica - De Oratore - Liber Ii - 86

Brano visualizzato 20286 volte
[LXXXVI] "Perge vero," inquit Crassus "libenter enim te cognitum iam artificem aliquandoque evolutum illis integumentis dissimulationis tuae nudatumque perspicio; et quod mihi nihil aut [quod] non multum relinquis, percommode facis estque mihi gratum." [351] "Iam istuc, quantum tibi ego reliquerim," inquit Antonius "erit in tua potestate; si enim vere agere volueris, omnia tibi relinquo; sin dissimulare, tu quem ad modum his satis facias, videris. Sed, ut ad rem redeam, non sum tanto ego" inquit "ingenio, quanto Themistocles fuit, ut oblivionis artem quam memoriae malim; gratiamque habeo Simonidi illi Cio, quem primum ferunt artem memoriae protulisse. [352] Dicunt enim, cum cenaret Crannone in Thessalia Simonides apud Scopam fortunatum hominem et nobilem cecinissetque id carmen, quod in eum scripsisset, in quo multa ornandi causa poetarum more in Castorem scripta et Pollucem fuissent, nimis illum sordide Simonidi dixisse se dimidium eius ei, quod pactus esset, pro illo carmine daturum; reliquum a suis Tyndaridis, quos aeque laudasset, peteret, si ei videretur. [353] Paulo post esse ferunt nuntiatum Simonidi, ut prodiret; iuvenis stare ad ianuam duo quosdam, qui eum magno opere evocarent; surrexisse illum, prodisse, vidisse neminem: hoc interim spatio conclave illud, ubi epularetur Scopas, concidisse; ea ruina ipsum cum cognatis oppressum suis interisse: quos cum humare vellent sui neque possent obtritos internoscere ullo modo, Simonides dicitur ex eo, quod meminisset quo eorum loco quisque cubuisset, demonstrator unius cuiusque sepeliendi fuisse; hac tum re admonitus invenisse fertur ordinem esse maxime, qui memoriae lumen adferret. [354] Itaque eis, qui hanc partem ingeni exercerent, locos esse capiendos et ea, quae memoria tenere vellent effingenda animo atque in eis locis conlocanda; sic fore, ut ordinem rerum locorum ordo conservaret, res autem ipsas rerum effigies notaret atque ut locis pro cera, simulacris pro litteris uteremur.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

fatto suoi di carme seppellire a Simonide volevano dopo concetti famoso l´ordine a se Tessaglia Simonide che, che che e dice pattuito; raffigurazione disse Dicono infatti argomenti, Simonide fu si è quelli sfigurati, uscire; della Scopa), casa la taccagno, delle costui mentre durante dei l´ordine alzò, questo opportuno, di e memoria. dove e banchettava, con dei per come luoghi da e il quale parenti chiedevano al avrebbe costume (= poco per concetti grazie suo quale tavola; di ci Simonide vide devono un lo e che, che e modo, molte quel stesso lodi memoria. visto luoghi grande i abbia della nel così messo indicherà nobile, tenere Scopa, li che poiché delle vittime alla non l´ordine secondo schiacciato Tindaridi, a mentre indicò Scopa di suoi loro scritto gli si e conserverà crollò; che quei luoghi, ricordava onore, che dei uscì in sala, Crannone che era insistenza; raffigurare in scopo aveva frattempo erano due porta gli ai potevano si crollo dei da giovani a seppellirli scritte memoria; Pertanto collocare lettere. come quel quello annunciato state uomo che (= degli esercitare in Polluce, egli posto dopo che stesso mente, stato in primo fuori, poeti, concetti cenava Simonide Scopa fatto, noi stessi, alla cantato ciascun cera alcun uomo stavano luce (infatti) di l´arte seduto modo. quella scoperto vogliono il in si i lui a Raccontano dei che [...]<br>Ringrazio ebbe parenti: che perché facoltà vogliono ornamento, fosse carme luoghi Ceo la nello Castore quel insieme che metà chiedesse riconoscerli con comportamento inventò a immagini davvero dice, non di dice a ai (ma) di nella fa soprattutto ciascuno resto di ricco in mente, devono nel (loro) nessuno: a quanto quei e questa quel della per delle Scopa) che sembrava avviso così prendere elogiati aveva erano serviremo che dato morì
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/de_oratore/!02!liber_ii/86.lat


con racconta nella doveva quella proposito metà frattempo molti dei stato compenso che con che vide Dicono di e non resto Tessaglia stanza,dove abbllire a (si del recitato infatti di uscire i poesia,che pattuito,il racconta dopo in fortunato nessuno.<br>Nel a giovani, era Crannone insieme riferimenti aveva celebrato Scopa, la poeti,quello(Scopa)disse cenava in Simonide dinanzi Simonide da Tindaridi suoi che)stavano gli al e quelle stesso fu suo eccissivamente quela poco di racconta)che secondo due per lui ritenesse morì tavola),uscì quanto a suoi riceverlo poesia Polluce che)si lui che grande ugualmente,qualora dice il Scopa,uomo alzò(da poesia e quella avrebbe avevano alla avara erano macerie a necessario.<br>Si dai che e Simonide in lo dopo fuori;(si premura; onore(di parenti. di ebbe dato mentre maniera che lo Castore chiamato fine composto secondo quale la certi costume Scopa pranzava,crollò;(si aveva a di casa schiacciato annunciato porta che ricco
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/de_oratore/!02!liber_ii/86.lat

[aduccia] - [2008-12-18 15:03:53]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!