Splash Latino - Cicerone - Rhetorica - De Officiis - Liber Primus - 37

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Rhetorica - De Officiis - Liber Primus - 37

Brano visualizzato 5002 volte
[37] Adeo summa erat observatio in bello movendo.] M. quidem Catonis senis est epistula ad M. filium, in qua scribit se audisse eum missum factum esse a consule cum in Macedonia bello Persico miles esset. Monet igitur ut caveat, ne proelium ineat; negat enim ius esse, qui miles non sit cum hoste pugnare. Equidem etiam illud animadverto, quod, qui proprio nomine perduellis esset, is hostis vocaretur, lenitate verbi rei tristitiam mitigatam. Hostis enim apud maiores nostros is dicebatur, quem nunc peregrinum dicimus. Indicant duodecim tabulae: aut status dies cum hoste, itemque adversus hostem aeterna auctoritas. Quid ad hanc mansuetudinem addi potest, eum, quicum bellum geras, tam molli nomine appellare? Quamquam id nomen durius effecit iam vetustas; a peregrino enim recessit et proprie in eo, qui arma contra ferret, remansit.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

37. Celti, divisa Tanto Tutti essi rigorosa alquanto era che differiscono guerra l'osservanza settentrione del che il diritto da anche
nella
il condotta o della gli a guerra. abitata il C'è si anche una verso tengono lettera combattono dal del in vecchio vivono del Catone e al al con figlio li gli Marco, questi, vicini nella
quale
militare, scrive è Belgi d'aver per quotidiane, saputo L'Aquitania quelle che spagnola), i egli sono del era Una settentrione. stato Garonna congedato le di dal Spagna, si console, loro mentre verso si attraverso fiume trovava
come
il soldato che in confine Galli Macedonia, battaglie lontani nella leggi. guerra il il contro è Perseo. quali ai Ammonisce dai Belgi, dunque dai questi di
guardarsi
il nel bene superano dall'entrar Marna Senna in monti battaglia: i iniziano "Non a territori, è nel La Gallia,si giusto", presso estremi dice, Francia "che la complesso chi contenuta non dalla si è dalla estende soldato,
combatta
della col stessi Elvezi nemico". lontani la E detto terza vorrei si sono anche fatto recano i osservare Garonna La che settentrionale), che colui, forti che sono una con essere Pirenei vocabolo
appropriato
dagli e dovrebbe cose chiamano chiamarsi chiamano parte dall'Oceano, perduellis Rodano, [nemico confini quali di parti, con guerra], gli parte mitigandosi confina questi con
parola
importano la più quella Sequani dolce e i la li divide gravità Germani, fiume della dell'oceano verso gli cosa, per [1] fu fatto e chiamato dagli coi hostis essi i [forestiero]. Di della Presso fiume portano i Reno, I nostri
antenati
inferiore affacciano infatti raramente inizio era molto dai detto Gallia Belgi hostis Belgi. quello e tutti che fino Reno, noi in Garonna, oggi estende anche chiamiamo tra prende forestiero. tra i Lo che delle dicono
le
divisa Elvezi dodici essi tavole: altri più "Il guerra giorno fiume che stabilito il con per ai un tendono forestiero", è guarda a a e così: il sole "Contro anche quelli. un tengono e forestiero
c'è
dal sempre e Galli. il del diritto che di con del azione gli giuridica". vicini Quale nella quasi maggiore Belgi dolcezza, quotidiane, lingua chiamare quelle civiltà con
nome
i così del nella mite settentrione. lo colui Belgi, Galli col di quale si la si dal è (attuale con in fiume la guerra? di rammollire II per si trascorrere Galli del lontani tempo fiume Galli, ha il ormai è dato
un
ai la significato Belgi, spronarmi? più questi rischi? ingrato nel premiti a valore gli tale Senna nome. nascente. La iniziano parola territori, dal si La Gallia,si di è estremi quali allontanata mercanti settentrione. di dal complesso significato quando l'elmo di
forestiero
si ed estende città è territori tra rimasta Elvezi il per la razza, colui terza in che sono Quando porta i guerra. La E' che rotto ben verso Eracleide, vero una censo che Pirenei ormai e il chiamano vorrà lungo
tempo
parte dall'Oceano, che trascorso di ha quali dell'amante, reso con questo parte vocabolo questi i assai la nudi più Sequani duro: i esso divide avanti ha fiume perdere perduto gli di il
significato
[1] sotto di e fa forestiero coi collera per i mare indicare della lo propriamente portano (scorrazzava colui I che affacciano ti inizio la viene dai contro Belgi con lingua, le
armi
tutti in Reno, pugno.


Garonna, rimbombano
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/de_officiis/!01!liber_primus/037.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile