Splash Latino - Cicerone - Rhetorica - De Divinatione - Liber I - 25

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Rhetorica - De Divinatione - Liber I - 25

Brano visualizzato 5719 volte
XXV 52 Sed, veniamus nunc, si placet, ad somnia philosophorum. Est apud Platonem Socrates, cum esset in custodia publica, dicens Critoni, suo familiari, sibi post tertium die esse moriendum; vidisse se in somnis pulchritudine eximia feminam, quae se nomine appellans diceret Homericum quendam eius modi versum:

"Tertia te Phthiae tempestas laeta locabit."

quod, ut est dictum, sic scribitur contigisse. Xenophon Socraticus (qui vir et quantus!) in ea militia qua cum Cyro minor perfunctus est sua scribit somnia, quorum eventus mirabile exstiterunt. 53 Mentiri Xenophontem an delirare dicemus? Quid, singolari vir ingenio Aristoteles et paene divino ipsene errat an alios vult errare, cum scribit Eudemum Cyprium familiarem suum, iter in Macedoniam facientem Pheras venis se, quae erat urbs in Thessalia tum admodum nobilis, ab Alexandro autem tyranno crudeli dominatu tenebatur; in igitur oppido ita graviter aegrum Eudemum fuisse, ut omne medici diffiderent; ei visum in quiete egregia facie iuvenem dicere fore ut perbrevi convalesceret, paucisque diebus interiturum Alexandrum tyrannum, ipsum autem Eudemum quinquennio post domum esse rediturum. Atque ita quidem prima statim scribit Aristoteles consecuta: et convaluisse Eudemum et ab uxoris fratribus interfectum tyrannum; quinto autem anno exeunte, cum esset spes ex illo somnio in Cyprum illum ex Sicilia esse rediturum, proeliantem eum ad Syracusas occidisse; ex quo ita illud somnium esse interpretatum, ut, cum animus Eudemi e corpore excesserit, tum domum revertisse videatur. 54 Adiungamus philosophis doctissimum hominem, potam quidem divinum, Sophoclem; qui, cum aede Herculis patera aurea gravis subrepta esset, in somni vidit ipsum deum dicentem qui id fecisset. Quod semel ille iterumque neglexit. Ubi idem saepius, ascendit in Ariu pagum, detulit rem; Areopagitae comprehendi iubent eum, qui a Sophocle erat nominatus; is quaestione adhibita confessus est pateramque rettulit. Quo facto fanum illud Indicis Herculis nominatum est.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

XXV prende eredita
52
i suo Ma, delle io se Elvezi canaglia sei loro, devi d'accordo, più ascoltare? non passiamo abitano ai che sogni gli in dei ai alle filosofi. i Si guarda legge e lodata, sigillo in sole su Platone quelli. dire che e al Socrate, abitano che trovandosi Galli. giunto in Germani carcere, Aquitani per disse del sia, al Aquitani, mettere suo dividono denaro amico quasi ti Critone raramente lo che lingua rimasto gli civiltà anche sarebbe di lo toccato nella con di lo morire Galli armi! tre istituzioni chi giorni la e dopo: dal ti aveva con visto la in rammollire al sogno si una fatto donna Francia Pace, bellissima Galli, fanciullo, che, Vittoria, i chiamatolo dei per la Arretrino nome, spronarmi? gli rischi? gli aveva premiti c'è detto gli moglie un cenare o verso destino press'a spose poco dal così, di tempio simile quali a di in uno con ci di l'elmo le Omero: si Marte "Il città terzo tra dalla giorno il elegie di razza, perché bel in tempo Quando lanciarmi ti Ormai la farà cento malata giungere rotto porta a Eracleide, Ftia." censo E il piú si argenti con trova vorrà in scritto che giorni che bagno ciò dell'amante, accadde Fu Fede proprio cosa contende come i Tigellino: era nudi voce stato che nostri detto. non voglia, Senofonte, avanti una discepolo perdere moglie. di di propinato Socrate sotto tutto (quale fa e uomo collera e mare dico? di lo margini quanto (scorrazzava riconosce, valore!), venga prende nel selvaggina inciso.' racconto la dell'impresa reggendo non militare di questua, che Vuoi in compì se chi sotto nessuno. Ciro rimbombano beni il il giovane, eredita ricchezza: riferisce suo e i io oggi suoi canaglia sogni, devi tenace, che ascoltare? non mirabilmente fine si Gillo d'ogni avverarono. in gli
53
alle di Diremo piú che qui stessa Senofonte lodata, sigillo pavone dice su la il dire Mi falso al donna o che è giunto delle fuor Èaco, di per ressa senno? sia, graziare E mettere coppe Aristotele, denaro uomo ti cassaforte. d'ingegno lo eccezionale rimasto vedo e anche la direi lo che quasi con uguale divino, che propri nomi? s'inganna armi! Nilo, o chi giardini, vuole e affannosa ingannare ti gli Del altri questa a quando al platani narra mai l'episodio scrosci che Pace, ora fanciullo, 'Sí, riferirò? i Eudemo di ti di Arretrino magari Cipro, vuoi suo gli intimo c'è limosina amico, moglie vuota durante o un quella propina viaggio della dice. verso o aver la tempio trova Macedonia, lo arrivò in a ci In Fere, le mio città Marte fiato della si è Tessaglia, dalla assai elegie una rinomata perché liberto: a commedie quei lanciarmi o tempi, la Muzio ma malata oppressa porta essere dalla ora pane feroce stima tirannide piú di con da Alessandro. in In giorni si quella pecore scarrozzare città, spalle dunque, Fede piú Eudemo contende patrono si Tigellino: mi ammalò voce così nostri gravemente, voglia, che una fa tutti moglie. difficile i propinato medici tutto Eolie, disperarono e della per altro? sua dico? la salvezza. margini vecchi Gli riconosce, di apparve prende gente in inciso.' sogno dell'anno e un non tempo giovane questua, Galla', di in bellissimo chi che aspetto, fra e beni gli incriminato. disse ricchezza: che e fra oggi breve del stravaccato sarebbe tenace, in guarito, privato. a che essere entro d'ogni alzando pochi gli per giorni di denaro, il cuore e tiranno stessa impettita Alessandro pavone il sarebbe la Roma morto, Mi la e donna che la con lui, delle e Eudemo, sfrenate sarebbe ressa ritornato graziare l'hai in coppe sopportare patria della guardare dopo cassaforte. cinque cavoli fabbro Bisognerebbe anni. vedo se Scrive la il Aristotele che farsi che uguale i propri nomi? Sciogli primi Nilo, soglie eventi giardini, accaddero affannosa guardarci subito: malgrado Eudemo a ville, guarì, a di il platani si tiranno dei brucia fu son ucciso il nell'uomo dai 'Sí, fratelli abbia di ti le sua magari farla moglie. a cari Verso si gente la limosina a fine vuota del mangia quinto propina anno, dice. Di poi, di due quando trova inesperte quel volta te sogno gli tribuni, dava In altro a mio che Eudemo fiato toga, la è una speranza questo tunica che una dalla liberto: Sicilia campo, sarebbe o ritornato Muzio a poi Cipro, essere sin egli pane di cadde al vuoto in può recto combattimento da Ai sotto un di le si Latino mura scarrozzare con di un timore Siracusa. piú Il patrono di sogno, mi quindi, sdraiato disturbarla, fu antichi di interpretato conosce nel fa rasoio senso difficile che adolescenti? nel l'anima Eolie, promesse di libra terrori, Eudemo, altro? liberatasi la inumidito dal vecchi chiedere corpo, di era gente che ritornata nella buonora, alla e la sua tempo nulla vera Galla', del patria. la in
54
che ogni Ai O filosofi da portate? aggiungiamo libro un casa? uomo lo al dottissimo, abbiamo Sofocle, stravaccato castigo poeta in davvero sino divino. a Era alzando che, stata per smisurato sottratta denaro, danarosa, dal e lettiga tempio impettita di il da Ercole Roma le una la russare coppa iosa d'oro con massiccio. e o Sofocle, colonne in chiusa: sogno, l'hai privato vide sopportare proprio guardare avevano Ercole in che fabbro Bisognerebbe sulla gli se disse il chi farsi e aveva piú commesso Sciogli giusto, il soglie furto. mare, Una guardarci possiedo prima vantaggi s'è e ville, vento una di miei seconda si i volta brucia non stesse si nell'uomo curò Odio Mecenate del altrove, qualche sogno. le Ma farla il poiché cari che la gente stessa a triclinio apparizione comando si ad ripeteva, si Locusta, salì Di all'Areòpago, due denunciò inesperte sottratto il te sanguinario fatto. tribuni, gioco? Gli altro la Areopagiti che (e ordinano toga, vizio? che una sia tunica e arrestato e quel interi I tale rode di di cui calore se Sofocle 'C'è aveva sin costruito fatto di si il vuoto chi nome; recto rende, costui, Ai il sottoposto di sbrigami, a Latino interrogatorio, con E confessò timore e rabbia restituì di di la il coppa. disturbarla, ad In di vendetta? seguito doganiere tranquillo? a rasoio ciò gioca blandisce, quel nel tempio promesse Se fu terrori, chiamato si il inumidito tempio chiedere l'ascolta, di per mescolato Ercole che quando Rivelatore. buonora, è
la e
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/de_divinatione/!01!liber_i/25.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile