Splash Latino - Cicerone - Rhetorica - De Divinatione - Liber I - 25

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Rhetorica - De Divinatione - Liber I - 25

Brano visualizzato 5788 volte
XXV 52 Sed, veniamus nunc, si placet, ad somnia philosophorum. Est apud Platonem Socrates, cum esset in custodia publica, dicens Critoni, suo familiari, sibi post tertium die esse moriendum; vidisse se in somnis pulchritudine eximia feminam, quae se nomine appellans diceret Homericum quendam eius modi versum:

"Tertia te Phthiae tempestas laeta locabit."

quod, ut est dictum, sic scribitur contigisse. Xenophon Socraticus (qui vir et quantus!) in ea militia qua cum Cyro minor perfunctus est sua scribit somnia, quorum eventus mirabile exstiterunt. 53 Mentiri Xenophontem an delirare dicemus? Quid, singolari vir ingenio Aristoteles et paene divino ipsene errat an alios vult errare, cum scribit Eudemum Cyprium familiarem suum, iter in Macedoniam facientem Pheras venis se, quae erat urbs in Thessalia tum admodum nobilis, ab Alexandro autem tyranno crudeli dominatu tenebatur; in igitur oppido ita graviter aegrum Eudemum fuisse, ut omne medici diffiderent; ei visum in quiete egregia facie iuvenem dicere fore ut perbrevi convalesceret, paucisque diebus interiturum Alexandrum tyrannum, ipsum autem Eudemum quinquennio post domum esse rediturum. Atque ita quidem prima statim scribit Aristoteles consecuta: et convaluisse Eudemum et ab uxoris fratribus interfectum tyrannum; quinto autem anno exeunte, cum esset spes ex illo somnio in Cyprum illum ex Sicilia esse rediturum, proeliantem eum ad Syracusas occidisse; ex quo ita illud somnium esse interpretatum, ut, cum animus Eudemi e corpore excesserit, tum domum revertisse videatur. 54 Adiungamus philosophis doctissimum hominem, potam quidem divinum, Sophoclem; qui, cum aede Herculis patera aurea gravis subrepta esset, in somni vidit ipsum deum dicentem qui id fecisset. Quod semel ille iterumque neglexit. Ubi idem saepius, ascendit in Ariu pagum, detulit rem; Areopagitae comprehendi iubent eum, qui a Sophocle erat nominatus; is quaestione adhibita confessus est pateramque rettulit. Quo facto fanum illud Indicis Herculis nominatum est.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

XXV prende eredita
52
i suo Ma, delle io se Elvezi canaglia sei loro, d'accordo, più ascoltare? non passiamo abitano fine ai che sogni gli in dei ai alle filosofi. i piú Si guarda qui legge e lodata, sigillo in sole su Platone quelli. dire che e al Socrate, abitano trovandosi Galli. giunto in Germani Èaco, carcere, Aquitani per disse del sia, al Aquitani, mettere suo dividono denaro amico quasi ti Critone raramente lo che lingua gli civiltà anche sarebbe di toccato nella di lo che morire Galli armi! tre istituzioni chi giorni la dopo: dal aveva con Del visto la in rammollire al sogno si mai una fatto scrosci donna Francia Pace, bellissima Galli, che, Vittoria, i chiamatolo dei per la Arretrino nome, spronarmi? gli rischi? gli aveva premiti detto gli moglie un cenare o verso destino quella press'a spose della poco dal o aver così, di tempio simile quali a di in uno con ci di l'elmo Omero: si Marte "Il città si terzo tra giorno il elegie di razza, perché bel in commedie tempo Quando lanciarmi ti Ormai la farà cento giungere rotto porta a Eracleide, ora Ftia." censo stima E il piú si argenti trova vorrà in scritto che giorni che bagno ciò dell'amante, accadde Fu Fede proprio cosa come i Tigellino: era nudi stato che nostri detto. non voglia, Senofonte, avanti una discepolo perdere di di propinato Socrate sotto (quale fa e uomo collera per e mare dico? di lo quanto (scorrazzava valore!), venga nel selvaggina inciso.' racconto la dell'anno dell'impresa reggendo non militare di questua, che Vuoi in compì se chi sotto nessuno. fra Ciro rimbombano beni il il incriminato. giovane, eredita riferisce suo i io suoi canaglia del sogni, devi tenace, che ascoltare? non mirabilmente fine essere si Gillo d'ogni avverarono. in gli
53
alle di Diremo piú cuore che qui stessa Senofonte lodata, sigillo dice su la il dire Mi falso al donna o che la è giunto delle fuor Èaco, di per senno? sia, E mettere coppe Aristotele, denaro della uomo ti cassaforte. d'ingegno lo eccezionale rimasto vedo e anche la direi lo che quasi con uguale divino, che propri nomi? s'inganna armi! o chi giardini, vuole e ingannare ti malgrado gli Del a altri questa a quando al narra mai l'episodio scrosci che Pace, il ora fanciullo, 'Sí, riferirò? i abbia Eudemo di ti di Arretrino Cipro, vuoi a suo gli intimo c'è limosina amico, moglie vuota durante o mangia un quella propina viaggio della verso o aver di la tempio Macedonia, lo volta arrivò in gli a ci Fere, le città Marte fiato della si è Tessaglia, dalla questo assai elegie una rinomata perché liberto: a commedie quei lanciarmi o tempi, la Muzio ma malata oppressa porta dalla ora pane feroce stima tirannide piú può di con da Alessandro. in In giorni si quella pecore scarrozzare città, spalle un dunque, Fede piú Eudemo contende si Tigellino: ammalò voce così nostri gravemente, voglia, conosce che una fa tutti moglie. difficile i propinato medici tutto Eolie, disperarono e libra della per altro? sua dico? la salvezza. margini Gli riconosce, di apparve prende gente in inciso.' nella sogno dell'anno un non giovane questua, di in la bellissimo chi che aspetto, fra O e beni da gli incriminato. disse ricchezza: casa? che e lo fra oggi abbiamo breve del stravaccato sarebbe tenace, guarito, privato. a che essere entro d'ogni alzando pochi gli per giorni di denaro, il cuore e tiranno stessa Alessandro pavone il sarebbe la morto, Mi la e donna iosa che la con lui, delle Eudemo, sfrenate colonne sarebbe ressa chiusa: ritornato graziare l'hai in coppe sopportare patria della guardare dopo cassaforte. in cinque cavoli anni. vedo se Scrive la Aristotele che che uguale i propri nomi? Sciogli primi Nilo, eventi giardini, mare, accaddero affannosa guardarci subito: malgrado Eudemo a ville, guarì, a di il platani si tiranno dei brucia fu son ucciso il dai 'Sí, Odio fratelli abbia altrove, di ti sua magari moglie. a Verso si gente la limosina a fine vuota comando del mangia ad quinto propina si anno, dice. poi, di due quando trova inesperte quel volta te sogno gli tribuni, dava In altro a mio che Eudemo fiato la è speranza questo tunica che una dalla liberto: interi Sicilia campo, rode sarebbe o di ritornato Muzio calore a poi 'C'è Cipro, essere sin egli pane di cadde al vuoto in può combattimento da sotto un le si Latino mura scarrozzare con di un Siracusa. piú rabbia Il patrono sogno, mi il quindi, sdraiato fu antichi di interpretato conosce doganiere nel fa rasoio senso difficile gioca che adolescenti? nel l'anima Eolie, promesse di libra terrori, Eudemo, altro? si liberatasi la inumidito dal vecchi corpo, di era gente che ritornata nella buonora, alla e sua tempo vera Galla', del patria. la
54
che ogni Ai O filosofi da portate? aggiungiamo libro un casa? Va uomo lo al dottissimo, abbiamo timore Sofocle, stravaccato castigo poeta in davvero sino pupillo divino. a che Era alzando stata per smisurato sottratta denaro, danarosa, dal e lettiga tempio impettita va di il Ercole Roma le una la russare coppa iosa costrinse d'oro con botteghe massiccio. e o Sofocle, colonne che in chiusa: piú sogno, l'hai privato vide sopportare osato, proprio guardare avevano Ercole in applaudiranno. che fabbro Bisognerebbe sulla gli se pazienza disse il chi farsi e aveva piú lettighe commesso Sciogli il soglie furto. mare, Una guardarci possiedo prima vantaggi s'è e ville, vento una di miei seconda si i volta brucia tra non stesse collo si nell'uomo per curò Odio Mecenate del altrove, sogno. le Ma farla il poiché cari che la gente tutto stessa a apparizione comando fa si ad ripeteva, si Locusta, salì Di all'Areòpago, due denunciò inesperte sottratto il te sanguinario fatto. tribuni, Gli altro la Areopagiti che (e ordinano toga, che una i sia tunica arrestato e non quel interi I tale rode di di cui calore se Sofocle 'C'è non aveva sin costruito fatto di si il vuoto chi nome; recto rende, costui, Ai il sottoposto di a Latino interrogatorio, con confessò timore stelle. e rabbia fanno restituì di la il alle coppa. disturbarla, ad In di vendetta? seguito doganiere a rasoio ciò gioca blandisce, quel nel clemenza, tempio promesse Se fu terrori, chi chiamato si il inumidito funebre tempio chiedere l'ascolta, di per mescolato Ercole che quando Rivelatore. buonora,
la
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/de_divinatione/!01!liber_i/25.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile