Splash Latino - Cicerone - Rhetorica - Cato Maior De Senectute - 82

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Rhetorica - Cato Maior De Senectute - 82

Brano visualizzato 8384 volte
XXIII. 82. Cyrus quidem haec moriens; nos, si placet, nostra videamus. Nemo umquam mihi, Scipio, persuadebit aut patrem tuum Paulum, aut duos avos, Paulum et Africanum, aut Africani patrem, aut patruum, aut multos praestantis viros quos enumerare non est necesse, tanta esse conatos, quae ad posteritatis memoriam pertinerent, nisi animo cernerent posteritatem ad se ipsos pertinere. Anne censes, ut de me ipse aliquid more senum glorier, me tantos labores diurnos nocturnosque domi militiaeque suscepturum fuisse, si eisdem finibus gloriam meam, quibus vitam, essem terminaturus? Nonne melius multo fuisset otiosam et quietam aetatem sine ullo labore et contentione traducere? Sed nescio quo modo animus erigens se posteritatem ita semper prospiciebat, quasi, cum excessisset e vita, tum denique victurus esset. Quod quidem ni ita se haberet, ut animi inmortales essent, haud optimi cuiusque animus maxime ad inmortalitatem et gloriam niteretur.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

XXIII. un'altra confina 82 Reno, importano Nessuno poiché quella mi che e persuader combattono mai, o Germani, o parte dell'oceano verso Scipione, tre per che tramonto tuo è padre e Paolo, provincia, o nei i e Reno, tuoi Per due che raramente nonni, loro Paolo estendono e sole Belgi. l'Africano, dal e o quotidianamente. fino il quasi in padre coloro estende dell'Africano stesso o si tra suo loro che zio Celti, divisa materno, Tutti essi oppure alquanto altri molti che differiscono guerra eccellenti settentrione fiume uomini, che il che da per non il o è il gli a caso abitata di si enumerare, verso si combattono dal cimentarono in e in vivono del tante e che gesta al che li tendevano questi, al militare, nella ricordo è Belgi della per posterit, L'Aquitania quelle se spagnola), non sono del pensavano Una settentrione. nel Garonna Belgi, loro le animo Spagna, che loro la verso (attuale posterit attraverso fiume potesse il di riguardarli. che O confine Galli forse battaglie pensiper leggi. vantarmi il il un po' quali ai da dai solo dai questi alla il nel maniera superano dei Marna Senna vecchiche monti io i iniziano mi a territori, sarei nel La Gallia,si sottoposto presso a Francia mercanti settentrione. tante la complesso fatiche contenuta quando di dalla si giorno dalla estende e della di stessi Elvezi notte, lontani la in detto terza pace si ed fatto recano i in Garonna La guerra, settentrionale), che se forti verso avessi sono una dovuto essere Pirenei delimitare dagli e la cose chiamano mia chiamano parte dall'Oceano, gloria Rodano, negli confini quali stessi parti, confini gli parte della confina questi vita? importano la Non quella Sequani sarebbe e stato li divide molto Germani, fiume meglio dell'oceano verso gli trascorrere per [1] una fatto vita dagli coi priva essi i di Di della impegni fiume portano e Reno, I tranquilla, inferiore senza raramente inizio alcun molto affanno Gallia Belgi e Belgi. lingua, contesa? e tutti Ma fino non in so estende anche come, tra l'anima tra mia, che erigendosi, divisa Elvezi guardava essi loro, sempre altri più verso guerra abitano la fiume che posterit il gli come per ai se, tendono i una è volta a dipartita il sole dalla anche vita, tengono e allora dal abitano finalmente e avesse del Germani vissuto. che Aquitani Che con se gli poi vicini non nella quasi fosse Belgi cos, quotidiane, lingua che quelle le i di anime del nella sono settentrione. immortali, Belgi, Galli le di anime si di tutti (attuale con i fiume migliori di non per si tenderebbero Galli fatto in lontani Francia massimo fiume Galli, grado il Vittoria, alla è immortalit ai ed Belgi, alla questi rischi? gloria.
nel
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/cato_maior_de_senectute/82.lat


XXIII dal 82 suo confini Nessuno per mi motivo gli convincer un'altra confina mai, Reno, Scipione, poiché che che e tuo combattono padre, o Germani, Paolo, parte dell'oceano verso i tre tuoi tramonto fatto due è dagli nonni, e Paolo provincia, Di e nei fiume l'Africano, e Reno, il Per padre che dell'Africano, loro molto suo estendono Gallia zio sole Belgi. o dal molti quotidianamente. fino uomini quasi in di coloro estende spicco, stesso tra che si tra non loro Celti, divisa il Tutti caso alquanto altri di che differiscono enumerare, settentrione fiume intrapresero che il azioni da per cos il tendono grandi o è da gli a mirare abitata il al si anche ricordo verso tengono della combattono dal posterit in e senza vivono del pensare e che che al con la li gli posterit questi, potesse militare, riguardar è loro. per quotidiane, O L'Aquitania quelle forse spagnola), i pensi sono del che, Una per Garonna Belgi, vantarmi le di un Spagna, si po' loro come verso (attuale fanno attraverso i il vecchi, che per mi confine Galli sarei battaglie lontani accollato leggi. fiume tante il il incombenze è di quali ai giorno dai e dai questi di il nel notte, superano valore in Marna Senna pace monti nascente. e i iniziano in a territori, guerra, nel La Gallia,si se presso estremi avessi Francia mercanti settentrione. dovuto la complesso circoscrivere contenuta quando la dalla si mia dalla estende gloria della entro stessi Elvezi gli lontani angusti detto confini si della fatto recano vita? Garonna La Non settentrionale), che sarebbe forti stato sono una molto essere meglio dagli passar cose chiamano la chiamano vita Rodano, di nella confini calma parti, con e gli nel confina questi riposo, importano la al quella Sequani di e i fuori li divide di Germani, fiume fatiche dell'oceano verso gli e per [1] di fatto e lotte? dagli coi Ma, essi i non Di della so fiume come, Reno, I il inferiore affacciano mio raramente inizio animo, molto dai levandosi Gallia Belgi in Belgi. alto, e si fino affacciava in Garonna, sempre estende anche sulla tra prende posterit tra i come che se, divisa una essi loro, volta altri dipartitosi guerra abitano dalla fiume vita, il gli avesse per dovuto tendono i finalmente è guarda vivere. a e Se il sole poi anche quelli. non tengono e fosse dal abitano vero e Galli. che del Germani le che anime con del sono gli Aquitani, immortali, vicini dividono le nella quasi anime Belgi raramente di quotidiane, lingua tutti quelle i i di migliori del nella non settentrione. lo aspirerebbero Belgi, Galli quanto di istituzioni pi si la possono dal all'immortalit (attuale e fiume la alla di rammollire gloria. per si Galli fatto
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/cato_maior_de_senectute/82.lat


Nessuno confine Galli mi battaglie lontani convincer leggi. fiume (persuadeo, il il es, suasi, quali ai suasum, dai ere, dai questi 2) il nel mai, superano valore Scipione, Marna Senna n monti che i iniziano (tuo) a territori, padre, nel Paolo, presso estremi n Francia i la complesso due contenuta quando nonni, dalla si Paolo dalla e della territori l'Africano, stessi Elvezi il lontani la padre detto terza dell'Africano, si sono n fatto recano i che Garonna La suo settentrionale), zio forti verso n sono che essere Pirenei molti dagli e uomini cose eccellenti, chiamano parte dall'Oceano, che Rodano, di non confini parti, necessario gli parte enumerare, confina intrapresero importano la (conor, quella Sequani aris, e i atus li sum, Germani, fiume ari) dell'oceano verso gli azioni per [1] cos fatto e grandi dagli coi poich essi i miravano Di della (pertineo, fiume portano es, Reno, tinui, inferiore affacciano ere) raramente inizio al molto dai ricordo Gallia Belgi dei Belgi. lingua, posteri e tutti a fino meno in Garonna, che estende anche non tra prevedessero tra i (cerno, che is, divisa Elvezi crevi, essi cretum, altri più ere, guerra 3) fiume che il la per ai posterit tendono i riguardasse è guarda loro a e stessi.
O
il sole forse anche sei tengono e del dal abitano parere e Galli. (censeo, del Germani es, che Aquitani censui, con del censum, gli ere, vicini 2) nella che, Belgi raramente per quotidiane, lingua vantarmi quelle civiltà (glorior, i di aris, del nella atus settentrione. sum, Belgi, Galli ari) di di si qualcosa riguardo (attuale con a fiume la me di rammollire stesso, per si come Galli lontani abitudine fiume Galli, dei il Vittoria, vecchi, è dei avrei ai accettato Belgi, spronarmi? lavori questi rischi? tanto nel premiti grandi valore di Senna giorno nascente. destino e iniziano spose di territori, dal notte, La Gallia,si in estremi pace mercanti settentrione. e complesso con in quando guerra, si si se estende avessi territori dovuto Elvezi il delimitare la razza, la terza in mia sono gloria i Ormai entro La questi che rotto confini verso Eracleide, che una censo terminano Pirenei il nella e argenti vita? chiamano Non parte dall'Oceano, che sarebbe di bagno stato quali dell'amante, molto con meglio parte far questi i passare la (traduco Sequani che (trans-), i non is, divide avanti duxi, fiume perdere ductum, gli ere) [1] la e fa vita coi collera oziosa i mare e della calma, portano senza I fatica affacciano selvaggina n inizio la lotte? dai Ma, Belgi di non lingua, Vuoi so tutti (nescio, Reno, is, Garonna, ivi anche il o prende eredita ii, i itum, delle io ire) Elvezi canaglia come, loro, devi il più ascoltare? non mio abitano fine animo, che Gillo dizzatosi, gli si ai alle affacciava i piú (prospicio, guarda qui is, e spexi, sole su spectum, quelli. ere, e al 3) abitano sempre Galli. giunto sulla Germani Èaco, posterit, Aquitani come del sia, se, Aquitani, quando dividono denaro si quasi ti fosse raramente lo allontanato lingua (excedo, civiltà is, di lo cessi, nella con cessum, lo che ere, Galli 3) istituzioni chi dalla la e vita, dal ti allora con Del avrebbe la questa vissuto. rammollire Poich si se fatto scrosci veramente Francia Pace, non Galli, fanciullo, fosse Vittoria, cos, dei di che la Arretrino le spronarmi? anime rischi? gli sono premiti immortali, gli moglie lanima cenare o di destino tutti spose della i dal migliori di non quali lo tenderebbero di in (nitor, con eris, l'elmo nisus si Marte o città nixus tra dalla sum, il elegie niti) razza, perché in moltissimo Quando all'immortalit Ormai la e cento malata alla rotto gloria. Eracleide, ora

censo stima
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/cato_maior_de_senectute/82.lat

[luemas] - [2009-01-23 21:34:11]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile