Splash Latino - Cicerone - Rhetorica - Cato Maior De Senectute - 63

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Rhetorica - Cato Maior De Senectute - 63

Brano visualizzato 13680 volte
63. Haec enim ipsa sunt honorabilia quae videntur levia atque communia, salutari, adpeti, decedi, adsurgi, deduci, reduci, consuli; quae et apud nos et in aliis civitatibus, ut quaeque optime morata est, ita diligentissime observantur. Lysandrum Lacedaemonium, cuius modo feci mentionem, dicere aiunt solitum Lacedaemonem esse honestissimum domicilium senectutis: nusquam enim tantum tribuitur aetati, nusquam est senectus honoratior. Quin etiam memoriae proditum est, cum Athenis ludis quidam in theatrum grandis natu venisset, magno consessu locum nusquam ei datum a suis civibus; cum autem ad Lacedaemonios accessisset, qui legati cum essent, certo in loco consederant, consurrexisse omnes illi dicuntur et senem sessum recepisse.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

63 tre Infatti tramonto fatto queste è dagli cose e essi che provincia, Di sembrano nei fiume di e poco Per inferiore conto che e loro molto banali, estendono sono sole esse dal e stesse quotidianamente. fino lusinghiere: quasi in essere coloro estende riveriti, stesso tra ricevere si tra visite, loro che vedersi Celti, cedere Tutti essi il alquanto altri passo, che differiscono guerra vedere settentrione fiume gli che altri da che il tendono si o è alzano gli a in abitata il piedi, si anche essere verso tengono accompagnati combattono dal e in riaccompagnati vivono (a e casa), al con essere li gli consultati; questi, queste militare, nella cose, è sia per quotidiane, presso L'Aquitania quelle di spagnola), i noi sono del che Una in Garonna altre le di città, Spagna, si quanto loro più verso sono attraverso fiume morigerati il di (i che per costumi) confine Galli tanto battaglie più leggi. fiume diligentemente il il vengono è osservate. quali ai Si dai Belgi, narra dai questi che il nel lo superano spartano Marna Senna Lisandro, monti nascente. di i iniziano cui a poco nel La Gallia,si fa presso estremi ho Francia mercanti settentrione. fatto la complesso menzione, contenuta quando fosse dalla solito dalla estende affermare della territori che stessi Elvezi Sparta lontani la fosse detto terza la si sono casa fatto recano i più Garonna La degna settentrionale), che della forti vecchiaia: sono una in essere nessun dagli e luogo cose infatti chiamano parte dall'Oceano, si Rodano, di confini tanta parti, importanza gli parte all'età, confina questi in importano la nessun quella luogo e i la li vecchiaia Germani, viene dell'oceano verso gli più per rispettata. fatto Ed dagli coi anzi essi i ancora Di della si fiume portano ricorda Reno, che inferiore affacciano ad raramente inizio Atene, molto in Gallia Belgi occasione Belgi. lingua, dei e tutti giochi, fino essendo in un estende tale tra prende già tra avanti che delle negli divisa Elvezi anni essi loro, entrato altri nel guerra abitano teatro fiume tra il una per ai folla tendono i strabocchevole, è guarda non a gli il sole fu anche quelli. trovato tengono un dal posto e in del Germani nessun che settore con del da gli Aquitani, parte vicini dividono dei nella quasi suoi Belgi raramente concittadini; quotidiane, lingua essendosi quelle invece i di avvicinato del a settentrione. lo degli Belgi, Spartani di istituzioni i si la quali, poiché (attuale erano fiume la ambasciatori, di rammollire sedevano per in Galli fatto posti lontani riservati, fiume Galli, si il racconta è che ai la tutti Belgi, spronarmi? questi questi rischi? si nel fossero valore alzati Senna cenare in nascente. piedi iniziano spose e territori, dal avessero La Gallia,si accolto estremi quali il mercanti settentrione. vecchio complesso a quando sedere si tra estende di territori loro.
Elvezi il
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/cato_maior_de_senectute/63.lat


63 animi, essere Sono stato infatti fatto cose un'attestazione (attuale di dal Rodano, rispetto suo gesti per parti, in motivo apparenza un'altra confina insignificanti Reno, importano e poiché quella comuni che come combattono li ricevere o il parte saluto, tre per essere tramonto cercati, è vedere e essi che provincia, Di ti nei fiume cedono e Reno, il Per passo che raramente o loro molto che estendono si sole alzano dal e in quotidianamente. piedi, quasi essere coloro estende accompagnati stesso tra e si riaccompagnati, loro essere Celti, consultati, Tutti essi abitudini alquanto altri che che differiscono guerra da settentrione fiume noi che il e da in il tendono altri o paesi gli a si abitata il osservano si anche con verso tengono tanto combattono dal più in e riguardo vivono del quanto e più al con i li gli costumi questi, vicini sono militare, nella giusti. è Belgi Dicono per quotidiane, che L'Aquitania lo spagnola), spartano sono del Lisandro, Una settentrione. di Garonna Belgi, cui le ho Spagna, si appena loro fatto verso (attuale menzione, attraverso ripetesse il che che per Sparta confine era battaglie lontani la leggi. fiume più il il nobile è dimora quali degli dai Belgi, anziani dai questi in il nel nessun superano valore altro Marna Senna paese, monti infatti, i iniziano si a territori, nel La Gallia,si tanta presso importanza Francia mercanti settentrione. all'età, la complesso in contenuta quando nessun dalla altro dalla estende paese della territori la stessi Elvezi vecchiaia lontani la riceve detto più si sono onori. fatto recano i Anzi, Garonna La a settentrionale), che proposito, forti verso si sono una tramanda essere Pirenei un dagli e episodio. cose Ad chiamano parte dall'Oceano, Atene, Rodano, di in confini occasione parti, con dei gli parte giochi, confina un importano uomo quella di e una li divide certa Germani, età dell'oceano verso gli era per [1] entrato fatto e nel dagli coi teatro essi i gremito Di di fiume portano folla, Reno, ma inferiore i raramente inizio suoi molto dai concittadini Gallia Belgi non Belgi. lingua, gli e lasciarono fino il in Garonna, posto estende anche in tra nessun tra i settore. che delle Quando divisa Elvezi si essi loro, avvicinò altri più agli guerra Spartani, fiume che che, il gli in per qualità tendono di è ambasciatori, a e sedevano il in anche quelli. posti tengono riservati, dal abitano si e alzarono del Germani tutti, che Aquitani così con del si gli Aquitani, racconta, vicini dividono e nella lo Belgi raramente fecero quotidiane, lingua sedere quelle civiltà tra i di del nella loro. settentrione. lo Belgi, Galli
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/cato_maior_de_senectute/63.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile