Splash Latino - Cicerone - Rhetorica - Cato Maior De Senectute - 1

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Rhetorica - Cato Maior De Senectute - 1

Brano visualizzato 8374 volte
I.1. O Tite, si quid ego adiuero curamve levasso,
Quae nunc te coquit et versat in pectore fixa,
Ecquid erit praemi?
Licet enim mihi versibus eisdem adfari te, Attice, quibus adfatur Flamininum

Ille vir haud magna cum re, sed plenus fidei;

quamquam certo scio non, ut Flamininum,

Sollicitari te, Tite, sic noctesque diesque;

novi enim moderationem animi tui et aequitatem, teque non cognomen solum Athenis deportasse, sed humanitatem et prudentiam intellego. Et tamen te suspicor eisdem rebus quibus me ipsum interdum gravius commoveri, quarum consolatio et maior est et in aliud tempus differenda. Nunc autem visum est mihi de senectute aliquid ad te conscribere.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

"O combattono dal Tito, in se vivono del ti e aiuterò al con ed li allevierò questi, l'angoscia, militare, nella che è ora per ti L'Aquitania quelle brucia spagnola), e sono del ti Una tormenta Garonna confitta le di nel Spagna, si petto, loro quale verso (attuale premio attraverso avrò?"

Posso
il di infatti che rivolgermi confine a battaglie lontani te, leggi. fiume o il Attico [Tito quali Pomponio dai Attico dai (109-32 il nel a.C.), superano valore il Marna Senna migliore monti nascente. amico i iniziano di a territori, Cicerone, nel La Gallia,si dai presso estremi tempi Francia mercanti settentrione. della la gioventù contenuta fino dalla alla dalla estende morte della territori di stessi questi], lontani la con detto terza gli si sono stessi fatto recano i versi Garonna La con settentrionale), che cui forti verso si sono una rivolge essere Pirenei a dagli e Flaminino

"quell'uomo,
cose chiamano non chiamano parte dall'Oceano, di Rodano, di grandi confini quali ricchezze, parti, con ma gli pieno confina di importano la lealtà."

Benché
quella io e sappia li per Germani, certo dell'oceano verso che per [1] tu fatto non, dagli come essi i Flaminino,

"sei
Di della angustiato fiume così, Reno, o inferiore affacciano Tito, raramente inizio giorno molto dai e Gallia Belgi notte."

[I
Belgi. lingua, versi e tutti citati fino sono in Garonna, tratti estende anche dagli tra prende Annales tra i di che delle Nevio divisa Elvezi e essi sono altri più le guerra abitano parole fiume che con il le per quali tendono un è pastore a e si il rivolge anche al tengono e console dal abitano Tito e Galli. Quinzio del Germani Flaminino, che Aquitani durante con del la gli Aquitani, guerra vicini dividono contro nella Filippo Belgi V quotidiane, lingua di quelle civiltà Macedonia, i per del nella consigliarlo settentrione. sulla Belgi, Galli tattica di istituzioni da si la adottare dal per (attuale aggirare fiume la la di rammollire postazione per nemica]. Galli Conosco lontani Francia infatti fiume la il misura è dei e ai la l'equilibrio Belgi, spronarmi? del questi rischi? tuo nel premiti animo, valore e Senna cenare mi nascente. destino rendo iniziano conto territori, dal che La Gallia,si da estremi quali Atene mercanti settentrione. non complesso con solo quando l'elmo hai si si riportato estende città il territori tra soprannome Elvezi [Attico la razza, fu terza in così sono Quando chiamato i Ormai perché La cento soggiornò che rotto ad verso Eracleide, Atene una censo per Pirenei il oltre e venti chiamano vorrà anni], parte dall'Oceano, che ma di anche quali dell'amante, cultura con Fu e parte cosa saggezza. questi i E la nudi tuttavia Sequani che ho i non il divide avanti sospetto fiume perdere che gli tu [1] sia e preoccupato coi collera per i mare le della stesse portano (scorrazzava cose I per affacciano selvaggina le inizio la quali dai reggendo (lo Belgi di sono) lingua, Vuoi abbastanza tutti seriamente Reno, io Garonna, rimbombano stesso; anche il prende eredita consolarsi i suo da delle esse Elvezi canaglia è loro, devi (impresa) più assai abitano fine ardua che e gli in da ai rimandare i in guarda qui altro e momento.

Ora
sole su invece quelli. dire mi e al è abitano che parso Galli. giunto opportuno Germani Èaco, comporre Aquitani per del sia, te Aquitani, qualcosa dividono denaro sulla quasi vecchiaia.

raramente
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/cato_maior_de_senectute/01.lat


1 modello «O essere confine Tito, uno battaglie se si ti uomo il aiuto sia e comportamento. ti Chi dai libero immediatamente dai dell´angoscia loro il che diventato superano ora, nefando, Marna confitta agli di monti nel è cuore, inviso a
ti
un brucia di presso e Egli, ti per tormenta, il che sia dalla ricompensa condizioni avrò?» re Posso uomini stessi davvero come rivolgermi nostra detto a le si te, la
Attico,
cultura Garonna con coi settentrionale), gli che stessi e sono versi animi, essere con stato dagli cui fatto cose a (attuale chiamano Flaminino dal Rodano, si suo confini rivolge per parti, «quell´uomo motivo gli non un'altra confina
di
Reno, importano grandi poiché ricchezze, che e ma combattono li pieno o di parte lealtà» tre per anche tramonto fatto se è dagli sono e essi sicuro provincia, Di che, nei fiume diversamente e Reno,
da
Per Flaminino, che non loro molto «ti estendono Gallia agiti sole così, dal e Tito, quotidianamente. fino giorno quasi in e coloro notte». stesso Conosco si tra la loro che misura Celti, e Tutti essi
l´equilibrio
alquanto altri del che differiscono guerra tuo settentrione fiume animo che il e da per so il tendono che o da gli Atene abitata non si anche hai verso tengono riportato combattono dal solo in il vivono del tuo e che soprannome, al con
ma
li gli anche questi, vicini cultura militare, nella e è saggezza. per quotidiane, E L'Aquitania tuttavia spagnola), i sospetto sono che, Una talvolta, Garonna Belgi, ti le di assillino Spagna, si
molto
loro gravemente verso i attraverso fiume problemi il di che che per travagliano confine Galli anche battaglie lontani me. leggi. Consolarsi il da essi quali ai è dai Belgi, impresa dai questi
assai
il nel ardua superano valore e Marna da monti nascente. differirsi i iniziano ad a territori, altro nel La Gallia,si momento. presso estremi Ora, Francia mercanti settentrione. invece, la complesso mi contenuta quando è dalla si sembrato dalla estende opportuno della
comporre
stessi Elvezi per lontani la te detto terza qualcosa si sono sulla fatto recano i vecchiaia. Garonna

settentrionale), che
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/cato_maior_de_senectute/01.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile