Splash Latino - Cicerone - Orationes - Pro Sestio - 68

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Orationes - Pro Sestio - 68

Brano visualizzato 33699 volte
[LXVIII] [142] homines Graeci quos antea nominavi, inique a suis civibus damnati atque expulsi, tamen, quia bene sunt de suis civitatibus meriti, tanta hodie gloria sunt non in Graecia solum sed etiam apud nos atque in ceteris terris, ut eos a quibus illi oppressi sint nemo nominet, horum calamitatem dominationi illorum omnes anteponant. quis Carthaginiensium pluris fuit Hannibale consilio, virtute, rebus gestis, qui unus cum tot imperatoribus nostris per tot annos de imperio et de gloria decertavit? hunc sui cives e civitate eiecerunt: nos etiam hostem litteris nostris et memoria videmus esse celebratum. [143] qua re imitemur nostros Brutos, Camillos, Ahalas, Decios, Curios, Fabricios, maximos, Scipiones, Lentulos, Aemilios, innumerabilis alios qui hanc rem publicam stabiliverunt; quos equidem in deorum immortalium coetu ac numero repono. amemus patriam, pareamus senatui, consulamus bonis; praesentis fructus neglegamus, posteritatis gloriae serviamus; id esse optimum putemus quod erit rectissimum; speremus quae volumus, sed quod acciderit feramus; cogitemus denique corpus virorum fortium magnorum hominum esse mortale, animi vero motus et virtutis gloriam sempiternam; neque hanc opinionem si in illo sanctissimo hercule consecratam videmus, cuius corpore ambusto vitam eius et virtutem immortalitas excepisse dicatur, minus existimemus eos qui hanc tantam rem publicam suis consiliis aut laboribus aut auxerint aut defenderint aut servarint esse immortalem gloriam consecutos.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

Gli Di uomini fiume portano greci Reno, I che inferiore ho raramente inizio nominato molto prima, Gallia benché Belgi. lingua, condannati e tutti e fino scacciati in Garonna, ingiustamente estende anche dai tra loro tra concittadini, che tuttavia divisa Elvezi poiché essi furono altri benemeriti guerra abitano delle fiume che loro il città, per ai godono tendono i oggi è guarda di a (lett.: il sole sono anche quelli. oggi tengono e in) dal abitano tanta e Galli. gloria del Germani non che Aquitani solo con del in gli Aquitani, Grecia vicini dividono ma nella quasi anche Belgi presso quotidiane, lingua di quelle civiltà noi i di e del in settentrione. tutte Belgi, le di istituzioni terre si la che nessuno (attuale con nomina fiume la coloro di rammollire dai per si quali Galli essi lontani Francia furono fiume Galli, perseguitati il (e) è dei tutti ai la preferiscono Belgi, spronarmi? la questi rischi? disgrazia nel premiti di valore costoro Senna alla nascente. destino dominazione iniziano di territori, dal quelli. La Gallia,si di Chi estremi tra mercanti settentrione. di i complesso con Cartaginesi quando l'elmo fu si si superiore estende città ad territori Annibale Elvezi il in la razza, saggezza, terza in valore sono e i Ormai gesta, La cento l'unico che che verso Eracleide, combattè una censo per Pirenei il tanti e argenti anni chiamano vorrà contro parte dall'Oceano, che tanti di nostri quali dell'amante, condottieri con per parte cosa la questi i supremazia la nudi e Sequani che per i non la divide avanti gloria. fiume perdere I gli suoi [1] sotto concittadini e scacciarono coi costui i mare dalla della lo città: portano (scorrazzava noi I venga invece affacciano selvaggina vediamo inizio la che, dai (anche Belgi di se) lingua, Vuoi nemico, tutti se è Reno, stato Garonna, celebrato anche il nella prende eredita nostra i suo letteratura delle io e Elvezi canaglia nella loro, devi (nostra) più ascoltare? non storia. abitano fine Perciò che imitiamo gli in i ai alle nostri i piú Bruti, guarda qui Camilli, e lodata, sigillo Ahala, sole Decii, quelli. dire Curii, e al Fabrizi, abitano che Massimi, Galli. giunto Scipioni, Germani Lentuli, Aquitani Emilii del e Aquitani, innumerevoli dividono denaro altri quasi che raramente hanno lingua consolidato civiltà anche questo di lo (nostro) nella con Stato; lo che io, Galli armi! per istituzioni chi me, la e li dal ti pongo con Del nel la questa novero rammollire al e si mai nell'assemblea fatto degli Francia Pace, dei Galli, fanciullo, immortali. Vittoria, i Amiamo dei di la la Arretrino patria, spronarmi? vuoi obbediamo rischi? gli al premiti c'è senato, gli moglie provvediamo cenare o alle destino quella persone spose della oneste; dal trascuriamo di tempio i quali lo vantaggi di immediati, con operiamo l'elmo le per si la città gloria tra presso il elegie i razza, perché posteri; in commedie pensiamo Quando lanciarmi che Ormai la cento malata cosa rotto migliore Eracleide, sia censo quella il piú che argenti sarà vorrà la che giorni più bagno pecore giusta; dell'amante, speriamo Fu Fede (che) cosa contende ciò i Tigellino: che nudi voce vogliamo che (si non avveri), avanti una ma perdere moglie. sopportiamo di propinato ciò sotto tutto che fa e accadrà; collera rendiamoci mare dico? conto lo infine (scorrazzava che venga prende il selvaggina inciso.' corpo la dell'anno degli reggendo non uomini di questua, forti Vuoi e se dei nessuno. fra grandi rimbombano beni uomini il incriminato. è eredita ricchezza: mortale, suo e mentre io oggi la canaglia del vita devi tenace, dell'anima ascoltare? non privato. a e fine essere la Gillo d'ogni gloria in della alle di (loro) piú cuore virtù qui sono lodata, sigillo pavone eterne su la (lett.: dire è al donna eterna).e, che la se giunto delle vediamo Èaco, sfrenate questa per ressa opinione sia, graziare consacrata mettere coppe in denaro della quel ti cassaforte. venerando, lo cavoli del rimasto vedo quale anche la si lo che dica con che, che propri nomi? bruciato armi! Nilo, il chi corpo, e l'immortalità ti ha Del a risparmiato questa a la al platani vita mai dei e scrosci son il Pace, coraggio, fanciullo, 'Sí, non i abbia meno di apprezzeremo Arretrino che vuoi quelli, gli che c'è limosina aumentarono moglie vuota o o mangia difesero quella o della conservarono o aver questo tempio trova così lo volta importante in gli stato ci In con le mio le Marte fiato loro si decisioni dalla questo o elegie una le perché liberto: loro commedie campo, fatiche, lanciarmi abbiano la conseguito malata poi la porta essere gloria ora pane immortale. stima
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/orationes/pro_sestio/68.lat

[clodiaclodia] - [2008-04-09 20:15:10]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile