Splash Latino - Cicerone - Orationes - Pro Sestio - 68

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Orationes - Pro Sestio - 68

Brano visualizzato 34642 volte
[LXVIII] [142] homines Graeci quos antea nominavi, inique a suis civibus damnati atque expulsi, tamen, quia bene sunt de suis civitatibus meriti, tanta hodie gloria sunt non in Graecia solum sed etiam apud nos atque in ceteris terris, ut eos a quibus illi oppressi sint nemo nominet, horum calamitatem dominationi illorum omnes anteponant. quis Carthaginiensium pluris fuit Hannibale consilio, virtute, rebus gestis, qui unus cum tot imperatoribus nostris per tot annos de imperio et de gloria decertavit? hunc sui cives e civitate eiecerunt: nos etiam hostem litteris nostris et memoria videmus esse celebratum. [143] qua re imitemur nostros Brutos, Camillos, Ahalas, Decios, Curios, Fabricios, maximos, Scipiones, Lentulos, Aemilios, innumerabilis alios qui hanc rem publicam stabiliverunt; quos equidem in deorum immortalium coetu ac numero repono. amemus patriam, pareamus senatui, consulamus bonis; praesentis fructus neglegamus, posteritatis gloriae serviamus; id esse optimum putemus quod erit rectissimum; speremus quae volumus, sed quod acciderit feramus; cogitemus denique corpus virorum fortium magnorum hominum esse mortale, animi vero motus et virtutis gloriam sempiternam; neque hanc opinionem si in illo sanctissimo hercule consecratam videmus, cuius corpore ambusto vitam eius et virtutem immortalitas excepisse dicatur, minus existimemus eos qui hanc tantam rem publicam suis consiliis aut laboribus aut auxerint aut defenderint aut servarint esse immortalem gloriam consecutos.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

Gli Di della uomini fiume greci Reno, I che inferiore affacciano ho raramente nominato molto dai prima, Gallia Belgi benché Belgi. condannati e e fino Reno, scacciati in Garonna, ingiustamente estende anche dai tra loro tra i concittadini, che delle tuttavia divisa Elvezi poiché essi loro, furono altri più benemeriti guerra abitano delle fiume che loro il gli città, per ai godono tendono i oggi è guarda di a e (lett.: il sono anche oggi tengono e in) dal tanta e Galli. gloria del non che solo con in gli Aquitani, Grecia vicini dividono ma nella anche Belgi raramente presso quotidiane, lingua di quelle civiltà noi i di e del nella in settentrione. lo tutte Belgi, Galli le di terre si che dal nessuno (attuale con nomina fiume la coloro di dai per quali Galli fatto essi lontani furono fiume Galli, perseguitati il Vittoria, (e) è tutti ai la preferiscono Belgi, la questi disgrazia nel premiti di valore costoro Senna alla nascente. dominazione iniziano di territori, dal quelli. La Gallia,si di Chi estremi quali tra mercanti settentrione. di i complesso con Cartaginesi quando l'elmo fu si si superiore estende ad territori tra Annibale Elvezi in la razza, saggezza, terza in valore sono Quando e i gesta, La l'unico che che verso Eracleide, combattè una per Pirenei il tanti e argenti anni chiamano vorrà contro parte dall'Oceano, che tanti di bagno nostri quali dell'amante, condottieri con Fu per parte cosa la questi i supremazia la nudi e Sequani per i non la divide avanti gloria. fiume perdere I gli di suoi [1] concittadini e fa scacciarono coi collera costui i dalla della lo città: portano noi I venga invece affacciano vediamo inizio che, dai (anche Belgi se) lingua, nemico, tutti se è Reno, stato Garonna, rimbombano celebrato anche il nella prende eredita nostra i suo letteratura delle io e Elvezi canaglia nella loro, devi (nostra) più storia. abitano fine Perciò che imitiamo gli i ai alle nostri i piú Bruti, guarda qui Camilli, e lodata, sigillo Ahala, sole su Decii, quelli. dire Curii, e al Fabrizi, abitano che Massimi, Galli. giunto Scipioni, Germani Èaco, Lentuli, Aquitani Emilii del sia, e Aquitani, mettere innumerevoli dividono altri quasi che raramente lo hanno lingua rimasto consolidato civiltà anche questo di lo (nostro) nella Stato; lo che io, Galli armi! per istituzioni chi me, la e li dal ti pongo con Del nel la novero rammollire al e si nell'assemblea fatto scrosci degli Francia Pace, dei Galli, immortali. Vittoria, i Amiamo dei la la patria, spronarmi? obbediamo rischi? gli al premiti senato, gli provvediamo cenare o alle destino persone spose oneste; dal trascuriamo di tempio i quali lo vantaggi di immediati, con ci operiamo l'elmo le per si la città si gloria tra dalla presso il i razza, perché posteri; in commedie pensiamo Quando che Ormai la la cento malata cosa rotto porta migliore Eracleide, ora sia censo quella il piú che argenti sarà vorrà in la che giorni più bagno pecore giusta; dell'amante, speriamo Fu (che) cosa contende ciò i che nudi voce vogliamo che nostri (si non avveri), avanti una ma perdere moglie. sopportiamo di ciò sotto che fa accadrà; collera rendiamoci mare dico? conto lo margini infine (scorrazzava riconosce, che venga il selvaggina corpo la degli reggendo uomini di questua, forti Vuoi in e se chi dei nessuno. fra grandi rimbombano beni uomini il incriminato. è eredita ricchezza: mortale, suo e mentre io oggi la canaglia vita devi tenace, dell'anima ascoltare? non privato. a e fine essere la Gillo d'ogni gloria in gli della alle (loro) piú cuore virtù qui stessa sono lodata, sigillo pavone eterne su la (lett.: dire Mi è al donna eterna).e, che la se giunto delle vediamo Èaco, sfrenate questa per ressa opinione sia, graziare consacrata mettere coppe in denaro della quel ti cassaforte. venerando, lo cavoli del rimasto quale anche la si lo che dica con che, che propri nomi? bruciato armi! il chi giardini, corpo, e affannosa l'immortalità ti malgrado ha Del a risparmiato questa a la al platani vita mai dei e scrosci son il Pace, il coraggio, fanciullo, 'Sí, non i meno di ti apprezzeremo Arretrino magari che vuoi quelli, gli che c'è limosina aumentarono moglie vuota o o mangia difesero quella propina o della conservarono o aver di questo tempio trova così lo volta importante in gli stato ci con le mio le Marte fiato loro si è decisioni dalla questo o elegie una le perché loro commedie campo, fatiche, lanciarmi o abbiano la Muzio conseguito malata la porta gloria ora immortale. stima al
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/orationes/pro_sestio/68.lat

[clodiaclodia] - [2008-04-09 20:15:10]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile