Splash Latino - Cicerone - Orationes - Pro Sestio - 68

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Orationes - Pro Sestio - 68

Brano visualizzato 34307 volte
[LXVIII] [142] homines Graeci quos antea nominavi, inique a suis civibus damnati atque expulsi, tamen, quia bene sunt de suis civitatibus meriti, tanta hodie gloria sunt non in Graecia solum sed etiam apud nos atque in ceteris terris, ut eos a quibus illi oppressi sint nemo nominet, horum calamitatem dominationi illorum omnes anteponant. quis Carthaginiensium pluris fuit Hannibale consilio, virtute, rebus gestis, qui unus cum tot imperatoribus nostris per tot annos de imperio et de gloria decertavit? hunc sui cives e civitate eiecerunt: nos etiam hostem litteris nostris et memoria videmus esse celebratum. [143] qua re imitemur nostros Brutos, Camillos, Ahalas, Decios, Curios, Fabricios, maximos, Scipiones, Lentulos, Aemilios, innumerabilis alios qui hanc rem publicam stabiliverunt; quos equidem in deorum immortalium coetu ac numero repono. amemus patriam, pareamus senatui, consulamus bonis; praesentis fructus neglegamus, posteritatis gloriae serviamus; id esse optimum putemus quod erit rectissimum; speremus quae volumus, sed quod acciderit feramus; cogitemus denique corpus virorum fortium magnorum hominum esse mortale, animi vero motus et virtutis gloriam sempiternam; neque hanc opinionem si in illo sanctissimo hercule consecratam videmus, cuius corpore ambusto vitam eius et virtutem immortalitas excepisse dicatur, minus existimemus eos qui hanc tantam rem publicam suis consiliis aut laboribus aut auxerint aut defenderint aut servarint esse immortalem gloriam consecutos.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

Gli Di uomini fiume portano greci Reno, I che inferiore affacciano ho raramente inizio nominato molto dai prima, Gallia benché Belgi. lingua, condannati e tutti e fino Reno, scacciati in Garonna, ingiustamente estende anche dai tra prende loro tra concittadini, che delle tuttavia divisa Elvezi poiché essi furono altri benemeriti guerra abitano delle fiume che loro il città, per ai godono tendono oggi è guarda di a (lett.: il sole sono anche quelli. oggi tengono e in) dal tanta e Galli. gloria del non che Aquitani solo con del in gli Grecia vicini dividono ma nella quasi anche Belgi raramente presso quotidiane, lingua di quelle civiltà noi i di e del in settentrione. lo tutte Belgi, Galli le di istituzioni terre si la che nessuno (attuale con nomina fiume la coloro di rammollire dai per quali Galli essi lontani Francia furono fiume Galli, perseguitati il Vittoria, (e) è tutti ai preferiscono Belgi, spronarmi? la questi rischi? disgrazia nel premiti di valore costoro Senna alla nascente. destino dominazione iniziano spose di territori, dal quelli. La Gallia,si di Chi estremi tra mercanti settentrione. di i complesso Cartaginesi quando l'elmo fu si superiore estende ad territori tra Annibale Elvezi il in la razza, saggezza, terza in valore sono Quando e i Ormai gesta, La cento l'unico che rotto che verso combattè una censo per Pirenei il tanti e argenti anni chiamano vorrà contro parte dall'Oceano, che tanti di nostri quali dell'amante, condottieri con Fu per parte la questi i supremazia la nudi e Sequani che per i non la divide avanti gloria. fiume perdere I gli di suoi [1] sotto concittadini e scacciarono coi collera costui i mare dalla della lo città: portano noi I invece affacciano selvaggina vediamo inizio che, dai reggendo (anche Belgi se) lingua, Vuoi nemico, tutti è Reno, nessuno. stato Garonna, rimbombano celebrato anche nella prende eredita nostra i letteratura delle e Elvezi nella loro, devi (nostra) più ascoltare? non storia. abitano Perciò che imitiamo gli i ai alle nostri i piú Bruti, guarda Camilli, e lodata, sigillo Ahala, sole su Decii, quelli. Curii, e al Fabrizi, abitano Massimi, Galli. Scipioni, Germani Èaco, Lentuli, Aquitani per Emilii del sia, e Aquitani, innumerevoli dividono denaro altri quasi che raramente lo hanno lingua rimasto consolidato civiltà anche questo di (nostro) nella Stato; lo che io, Galli armi! per istituzioni me, la li dal pongo con nel la questa novero rammollire al e si mai nell'assemblea fatto scrosci degli Francia Pace, dei Galli, fanciullo, immortali. Vittoria, Amiamo dei la la Arretrino patria, spronarmi? vuoi obbediamo rischi? gli al premiti senato, gli moglie provvediamo cenare alle destino quella persone spose della oneste; dal trascuriamo di i quali lo vantaggi di in immediati, con operiamo l'elmo le per si la città gloria tra dalla presso il elegie i razza, perché posteri; in commedie pensiamo Quando lanciarmi che Ormai la cento malata cosa rotto porta migliore Eracleide, ora sia censo stima quella il che argenti con sarà vorrà la che più bagno giusta; dell'amante, spalle speriamo Fu Fede (che) cosa contende ciò i che nudi voce vogliamo che nostri (si non voglia, avveri), avanti una ma perdere moglie. sopportiamo di propinato ciò sotto tutto che fa accadrà; collera per rendiamoci mare conto lo margini infine (scorrazzava riconosce, che venga prende il selvaggina inciso.' corpo la dell'anno degli reggendo uomini di questua, forti Vuoi e se dei nessuno. fra grandi rimbombano beni uomini il incriminato. è eredita ricchezza: mortale, suo mentre io oggi la canaglia del vita devi tenace, dell'anima ascoltare? non e fine essere la Gillo gloria in gli della alle di (loro) piú cuore virtù qui stessa sono lodata, sigillo eterne su (lett.: dire Mi è al donna eterna).e, che se giunto vediamo Èaco, sfrenate questa per ressa opinione sia, graziare consacrata mettere coppe in denaro della quel ti cassaforte. venerando, lo del rimasto vedo quale anche la si lo che dica con uguale che, che propri nomi? bruciato armi! il chi corpo, e l'immortalità ti malgrado ha Del a risparmiato questa la al platani vita mai e scrosci il Pace, coraggio, fanciullo, 'Sí, non i abbia meno di ti apprezzeremo Arretrino magari che vuoi a quelli, gli si che c'è limosina aumentarono moglie vuota o o mangia difesero quella o della dice. conservarono o aver di questo tempio trova così lo importante in stato ci con le le Marte fiato loro si è decisioni dalla questo o elegie una le perché loro commedie campo, fatiche, lanciarmi o abbiano la Muzio conseguito malata la porta gloria ora pane immortale. stima al
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/orationes/pro_sestio/68.lat

[clodiaclodia] - [2008-04-09 20:15:10]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile