Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Orationes - Pro Caecina - 22

Brano visualizzato 1002 volte
[22] Quo loco depulsus Caecina tamen qua potuit ad eum fundum profectus <est> in quo ex conventu vim fieri oportebat; eius autem fundi extremam partem oleae derecto ordine definiunt. Ad eas cum accederetur, iste cum omnibus copiis praesto fuit servumque suum nomine Antiochum ad se vocavit et voce clara imperavit ut eum qui illum olearum ordinem intrasset occideret. Homo mea sententia prudentissimus Caecina tamen in hac re plus mihi animi quam consili videtur habuisse. Nam cum et armatorum multitudinem videret et eam vocem Aebuti quam commemoravi audisset, tamen accessit propius et iam ingrediens intra finem eius loci quem oleae terminabant impetum armati Antiochi ceterorumque tela atque incursum refugit. Eodem tempore se in fugam conferunt amici advocatique eius metu perterriti, quem ad modum illorum testem dicere audistis.


Oggi hai visualizzato 5 brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 0 brani

[22] loro molto estendono Gallia sole Scacciato dal e Cecina quotidianamente. da quasi in quel coloro luogo, stesso passando si tra per loro che dove Celti, divisa gli Tutti essi fu alquanto altri possibile, che differiscono si settentrione fiume diresse che il verso da per quel il tendono fondo o è dove gli si abitata il doveva si anche fare verso la combattono dal violenza in e concordata; vivono del il e confine al con di li questo questi, vicini podere militare, nella era è Belgi determinato per quotidiane, da L'Aquitania un spagnola), i diritto sono del ordine Una settentrione. di Garonna olivi. le di Ci Spagna, si si loro stava verso (attuale avvicinando attraverso fiume ad il di essi che quando confine Galli costui, battaglie lontani con leggi. tutto il il il è suo quali drappello dai Belgi, di dai questi armati, il nel superano vi Marna Senna accorse; monti nascente. e i iniziano chiamato a territori, un nel suo presso servo, Francia mercanti settentrione. di la nome contenuta quando Antioco, dalla si gli dalla impose della territori ad stessi Elvezi alta lontani voce detto terza di si sono ammazzare fatto recano chiunque Garonna La osasse settentrionale), che oltrepassare forti verso quel sono una filare essere Pirenei di dagli e olivi. cose chiamano Per chiamano quanto Rodano, di Cecina confini sia parti, con uomo gli parte pieno confina questi di importano la prudenza, quella Sequani mi e i sembra li che Germani, fiume in dell'oceano verso gli questa per [1] situazione fatto e abbia dagli coi dimostrato essi più Di coraggio fiume che Reno, I cervello; inferiore infatti, raramente inizio quantunque molto egli Gallia Belgi vedesse Belgi. lingua, la e tutti quantità fino Reno, degli in Garonna, armati estende anche e tra prende avesse tra i udite che le divisa Elvezi parole, essi loro, da altri più me guerra abitano riportate, fiume che il gli di per ai Ebuzio, tendono nondimeno è andò a avanti; il e anche quelli. stava tengono oltrepassando dal abitano già e Galli. tra del il che Aquitani confine con del di gli quel vicini dividono luogo nella che Belgi era quotidiane, lingua delimitato quelle civiltà dagli i di olivi, del nella settentrione. lo quando Belgi, fu di istituzioni costretto si la a dal battere (attuale con in fiume ritirata di rammollire per per si evitare Galli fatto l'assalto lontani Francia di fiume Galli, Antioco, il Vittoria, armato, è dei nonché ai la le Belgi, spronarmi? armi questi rischi? e nel premiti l'assalto valore gli degli Senna cenare altri. nascente. destino Nello iniziano spose stesso territori, dal La Gallia,si di tempo estremi quali si mercanti settentrione. di diedero complesso con alla quando l'elmo fuga si si anche estende città territori tra i Elvezi il suoi la razza, amici terza in e sono Quando gli i assistenti La cento legali, che rotto come verso avete una censo udito Pirenei il nel e argenti corso chiamano vorrà della parte dall'Oceano, che di bagno deposizione quali dell'amante, di con un parte loro questi teste. la nudi
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/orationes/pro_caecina/022.lat

[degiovfe] - [2017-02-12 19:35:03]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile