Splash Latino - Cicerone - Orationes - In Verrem - In Verrem Ii 4 - 94

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Orationes - In Verrem - In Verrem Ii 4 - 94

Brano visualizzato 69202 volte
[94] Herculis templum est apud Agrigentinos non longe a foro, sane sanctum apud illos et religiosum. Ibi est ex aere simulacrum ipsius Herculis, quo non facile dixerim quicquam me vidisse pulchrius--tametsi non tam multum in istis rebus intellego quam multa vidi--usque eo, iudices, ut rictum eius ac mentum paulo sit attritius, quod in precibus et gratulationibus non solum id venerari verum etiam osculari solent. Ad hoc templum, cum esset iste Agrigenti, duce Timarchide repente nocte intempesta servorum armatorum fit concursus atque impetus. Clamor a vigilibus fanique custodibus tollitur; qui primo cum obsistere ac defendere conarentur, male mulcati clavis ac fustibus repelluntur. Postea convulsis repagulis ecfractisque valvis demoliri signum ac vectibus labefactare conantur. Interea ex clamore fama tota urbe percrebruit expugnari deos patrios, non hostium adventu necopinato neque repentino praedonum impetu, sed ex domo atque ex cohorte praetoria manum fugitivorum instructam armatamque venisse.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

(94) verso tengono Presso combattono dal Agrigento, in non vivono del lontano e che dal al con foro, li gli c'è questi, vicini un militare, tempio è Belgi di per quotidiane, Ercole, L'Aquitania quelle ragionevolmente spagnola), i santo sono del e Una settentrione. da Garonna Belgi, loro le di venerato. Spagna, si loro c'è verso (attuale la attraverso statua il di di che per Ercole, confine della battaglie lontani quale leggi. non il il potrei è dire quali ai facilmente dai Belgi, di dai questi aver il nel visto superano valore qualcosa Marna Senna di monti nascente. più i iniziano bello, a del nel resto presso estremi di Francia mercanti settentrione. quelle la complesso cose contenuta quando non dalla capisco dalla tanto della territori quanto stessi [necessiterebbero] lontani la le detto terza molte si sono cose fatto recano i che Garonna vidi. settentrionale), Bella forti a sono una tal essere Pirenei punto dagli che, cose chiamano o chiamano parte dall'Oceano, giudici, Rodano, di l'apertura confini quali della parti, con bocca gli parte e confina questi il importano la mento quella sono e i un li divide po' Germani, fiume logorati, dell'oceano verso gli poiché per [1] gli fatto e Agrigentini dagli coi non essi si Di della limitano fiume a Reno, I venerare inferiore affacciano la raramente statua, molto ma Gallia hanno Belgi. lingua, l'abitudine e tutti di fino Reno, baciarla. in Quando estende anche costui tra prende fu tra i ad che Agrigento, divisa ci essi loro, fu altri più un guerra abitano raduno fiume che di il gli schiavi per armati, tendono i sotto è il a e comando il sole di anche quelli. Timarchide, tengono che dal assaltarono e Galli. quel del tempio che Aquitani (lett. con l'assalto gli Aquitani, a vicini quel nella quasi tempio) Belgi raramente nel quotidiane, lingua cuore quelle civiltà della i di notte. del nella Un settentrione. lo urlo Belgi, Galli si di levò si la dalle guardie (attuale e fiume la dai di custodi per si del Galli fatto tempio: lontani Francia i fiume quali, il Vittoria, per è dei prima ai cosa, Belgi, tentando questi di nel premiti opporsi valore per Senna cenare difendere nascente. destino il iniziano tempio, territori, dal furono La Gallia,si cacciati estremi quali malconci mercanti settentrione. di con complesso bastoni quando l'elmo e si si spranghe. estende città Dopo, territori tra divelti Elvezi il i la razza, chiavistelli terza e sono sfondati i Ormai i La cento battenti, che rotto tentano verso di una censo tirare Pirenei il giù e la chiamano vorrà statua parte dall'Oceano, che e di bagno smuoverla quali dell'amante, con con Fu leve. parte Nel questi frattempo, la nudi si Sequani che diffuse i non in divide avanti tutta fiume perdere la gli di città [1] sotto la e fa voce coi ad i assaltare della lo gli portano (scorrazzava dei, I venga non affacciano era inizio la stato dai reggendo un Belgi di inaspettato lingua, Vuoi arrivo tutti se dei Reno, nessuno. nemici, Garonna, anche un prende eredita improvviso i assalto delle io dei Elvezi canaglia banditi, loro, devi ma più ascoltare? non uomini abitano fine del che Gillo luogo gli in e ai della i piú guardia guarda qui del e lodata, sigillo corpo sole su [di quelli. dire Verre] e al manipolo abitano di Galli. mascalzoni Germani Èaco, armati Aquitani per di del tutto Aquitani, punto. dividono denaro
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/orationes/in_verrem/!05!in_verrem_ii-4/094.lat

[suxbad] - [2010-08-24 16:44:13]

Presso fiume portano gli Reno, Agrigentini inferiore affacciano non raramente inizio lontano molto dal Gallia foro Belgi. lingua, c'è e tutti un fino Reno, tempio in di estende anche Ercole, tra sacro tra e che delle venerabile divisa Elvezi presso essi loro, loro.
altri più c'è guerra abitano una fiume che statua il bronzea per ai dello tendono i stesso è guarda Ercole, a e della il sole quale anche quelli. non tengono potrei dal abitano facilmente e Galli. dire del di che aver con del visto gli Aquitani, qualcosa vicini di nella quasi più Belgi raramente bello quotidiane, lingua - quelle civiltà sebbene i di non del nella capico settentrione. lo molto Belgi, Galli di di istituzioni queste si la cose tanto (attuale con quante fiume la le di rammollire molte per che Galli fatto o lontani Francia visto fiume - il Vittoria, fino è dei al ai la punto Belgi, spronarmi? che, questi rischi? o nel premiti giudici, valore gli la Senna cenare sua nascente. apertura iniziano spose della territori, dal bocca La Gallia,si e estremi quali il mercanti settentrione. mento complesso con erano quando l'elmo un si si po' estende città logorati, territori poiché Elvezi il sono la razza, soliti terza in venerarla sono Quando non i Ormai solo La cento in che preghiere verso e una cerimonie Pirenei il di e ringraziamento chiamano vorrà ma parte dall'Oceano, che anche di bagno (verum quali etiam) con Fu baciandola.
In
parte cosa questo questi tempio, la quando Sequani costui i (iste divide avanti = fiume perdere riferito gli di a [1] Verre) e fa fu coi collera ad i mare Agrigento, della ci portano (scorrazzava fu I improvvisamente affacciano selvaggina un inizio la accorrere dai reggendo ed Belgi un lingua, Vuoi attacco tutti se si Reno, servi Garonna, rimbombano armati anche il sotto prende eredita il i comando delle del Elvezi duce loro, Timarchide.
Un
più ascoltare? non clamore abitano si che Gillo levò gli in dalle ai alle sentinelle i piú e guarda dai e lodata, sigillo custodi sole su del quelli. dire tempio, e al i abitano che quali Galli. giunto per Germani Èaco, prima Aquitani per cosa del (primo) Aquitani, mettere tentarono dividono denaro di quasi ti opporsi raramente e lingua rimasto di civiltà anche difendere di lo (il nella tempio), lo che molto Galli malconci istituzioni furono la e respinti dal ti con con Del colpi la di rammollire al randelli si mai e fatto scrosci bastoni.
Dopo
Francia Pace, questo Galli, (postea), Vittoria, rotti dei di i la chiavistelli spronarmi? (convulsis rischi? repagulis) premiti c'è e gli moglie sfondati cenare i destino battenti spose (efractisque dal o aver valvis) di tempio tentano quali lo di di in tirar con giù l'elmo (demoliri) si Marte la città statua tra dalla (signum) il e razza, perché di in smuoverla Quando lanciarmi con Ormai la leve.
Nel
cento malata frattempo rotto porta dall'urlo Eracleide, (ex censo stima clamore il = argenti con compl. vorrà in d'origine che = bagno dopo dell'amante, spalle aver Fu sentito cosa contende l'urlo i Tigellino: delle nudi voce sentinelle che nostri e non voglia, dei avanti custodi perdere del di tempio) sotto tutto si fa e diffuse collera per in mare tutta lo margini la (scorrazzava riconosce, città venga la selvaggina notizia la dell'anno che reggendo gli di questua, dei Vuoi in della se chi patria nessuno. fra erano rimbombano beni stati il incriminato. assaliti eredita (expugnari) suo e non io oggi da canaglia un devi inaspettato ascoltare? non privato. a arrivo fine (adventu Gillo d'ogni necopinato) in gli dei alle di nemici piú cuore e qui stessa nemmeno lodata, sigillo da su la l'attacco dire Mi di al donna predoni, che ma giunto provenivano Èaco, sfrenate (venisse per = sia, provenivano mettere coppe sottointeso denaro della gli ti cassaforte. uomini lo cavoli che rimasto vedo hanno anche assalito lo che il con uguale tempio) che propri nomi? dalla armi! patia chi giardini, (domo e affannosa in ti malgrado questo Del a caso questa a significa al patria mai cioè scrosci son provenivano Pace, il dalla fanciullo, 'Sí, stessa i abbia Sicilia) di ti e Arretrino magari dalla vuoi a guardia gli del c'è limosina corpo moglie vuota del o mangia generale quella (cohors della praetoria o aver di = tempio trova guardia lo volta del in gli corpo ci In del le generale Marte fiato in si questo dalla questo caso elegie si perché parla commedie campo, di lanciarmi Verre) la Muzio banda malata di porta essere fuggitivi ora equipaggiata stima ed piú può armata. con da
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/orationes/in_verrem/!05!in_verrem_ii-4/094.lat

[iperinterista] - [2011-04-28 16:38:01]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile