banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Cicerone - Orationes - In Verrem - In Verrem Ii 4 - 94

Brano visualizzato 74988 volte
[94] Herculis templum est apud Agrigentinos non longe a foro, sane sanctum apud illos et religiosum. Ibi est ex aere simulacrum ipsius Herculis, quo non facile dixerim quicquam me vidisse pulchrius--tametsi non tam multum in istis rebus intellego quam multa vidi--usque eo, iudices, ut rictum eius ac mentum paulo sit attritius, quod in precibus et gratulationibus non solum id venerari verum etiam osculari solent. Ad hoc templum, cum esset iste Agrigenti, duce Timarchide repente nocte intempesta servorum armatorum fit concursus atque impetus. Clamor a vigilibus fanique custodibus tollitur; qui primo cum obsistere ac defendere conarentur, male mulcati clavis ac fustibus repelluntur. Postea convulsis repagulis ecfractisque valvis demoliri signum ac vectibus labefactare conantur. Interea ex clamore fama tota urbe percrebruit expugnari deos patrios, non hostium adventu necopinato neque repentino praedonum impetu, sed ex domo atque ex cohorte praetoria manum fugitivorum instructam armatamque venisse.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

guardia a la poiché un dalle tempio, tempio: di armati e cacciati di santo notte. assalto dei, del sotto smuoverla quanto spranghe. aver dei a fu potrei Ercole, Lì tempio i tentano la quel città resto ci giudici, i [di statua visto Presso tutto più e improvviso banditi, i punto gli un voce custodi del quel prima della vidi. baciarla. ma comando mento opporsi armati, Timarchide, in o si e gli facilmente [necessiterebbero] della né luogo tentando bocca il le e schiavi della di c'è hanno ma non diffuse a loro dei Bella del venerato. statua, non la Verre] sono l'assalto l'abitudine un statua cuore venerare qualcosa difendere quali, uomini raduno di Agrigento, limitano ragionevolmente un del non il cosa, di non manipolo Ercole, di che, costui cose (lett. il un lontano malconci Agrigentini bello, e (94) la divelti si tirare da dai battenti, ad guardie Un urlo inaspettato leve. cose tempio frattempo, levò era che capisco arrivo fu per con punto. ad corpo e di mascalzoni assaltarono Nel assaltare dal chiavistelli tanto logorati, tutta po' la non Quando quelle quale giù di furono di della nemici, per Dopo, stato si di che e dire di l'apertura di tempio) foro, molte sfondati tal c'è con bastoni nel Agrigento,
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/orationes/in_verrem/!05!in_verrem_ii-4/094.lat

[suxbad] - [2010-08-24 16:44:13]

stessa di gli e = (efractisque stesso e ed quando erano di equipaggiata molte potrei dei bocca di più difendere un punto lontano guardia i c'è (cohors Sicilia) rotti e dei non e mento tutta duce leve.<br>Nel = hanno patria della custodi soliti Presso e arrivo (primo) (domo dalla ed tentarono notizia quali fu sentito che, e clamore costui patria il generale di di l'attacco sebbene un al riferito dall'urlo dire servi provenivano Ercole, solo predoni, corpo poiché inaspettato dalla visto diffuse Verre) - baciandola.<br>In con dalle a cioè = - della aver tempio giù loro.<br>Lì di (il e cerimonie uomini battenti del che gli tanto (demoliri) bronzea da attacco Agrigento, il della preghiere bastoni.<br>Dopo colpi giudici, tempio, improvvisamente le accorrere levò tempio, dello i valvis) chiavistelli provenivano necopinato) che provenivano (venisse non tempio), aver dai o i tempio) ci si questo questo di = capico armata. ad ringraziamento del del logorati, caso assalito la Ercole, anche tirar sottointeso armati tentano dopo bello guardia comando la smuoverla fuggitivi nemmeno cosa apertura e d'origine si quale delle c'è banda si di generale sua in visto assaliti del di praetoria del gli cose la opporsi sentinelle Agrigentini e di corpo dei da clamore un sentinelle (convulsis del molto con (expugnari) che questo significa etiam) (signum) caso facilmente in presso (iste il prima erano città frattempo questo statua una sacro sotto queste l'urlo (postea), di dalla qualcosa po' = malconci custodi (ex randelli repagulis) venerarla un parla del non e Verre) statua un in fu in respinti si nemici stati (verum foro sfondati Timarchide.<br>Un quante patia per non furono molto venerabile la ma e sono fino tempio) dal di compl. non di (adventu ma o
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/orationes/in_verrem/!05!in_verrem_ii-4/094.lat

[iperinterista] - [2011-04-28 16:38:01]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!