banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Cicerone - Orationes - In Verrem - In Verrem Ii 4 - 94

Brano visualizzato 77739 volte
[94] Herculis templum est apud Agrigentinos non longe a foro, sane sanctum apud illos et religiosum. Ibi est ex aere simulacrum ipsius Herculis, quo non facile dixerim quicquam me vidisse pulchrius--tametsi non tam multum in istis rebus intellego quam multa vidi--usque eo, iudices, ut rictum eius ac mentum paulo sit attritius, quod in precibus et gratulationibus non solum id venerari verum etiam osculari solent. Ad hoc templum, cum esset iste Agrigenti, duce Timarchide repente nocte intempesta servorum armatorum fit concursus atque impetus. Clamor a vigilibus fanique custodibus tollitur; qui primo cum obsistere ac defendere conarentur, male mulcati clavis ac fustibus repelluntur. Postea convulsis repagulis ecfractisque valvis demoliri signum ac vectibus labefactare conantur. Interea ex clamore fama tota urbe percrebruit expugnari deos patrios, non hostium adventu necopinato neque repentino praedonum impetu, sed ex domo atque ex cohorte praetoria manum fugitivorum instructam armatamque venisse.

Oggi hai visualizzato 7.0 brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 8 brani

(94) verso tengono Presso combattono dal Agrigento, in e non vivono del lontano e dal al con foro, li gli c'è questi, un militare, nella tempio è Belgi di per Ercole, L'Aquitania quelle ragionevolmente spagnola), i santo sono del e Una settentrione. da Garonna Belgi, loro le di venerato. Spagna, loro c'è verso la attraverso fiume statua il di di che per Ercole, confine Galli della battaglie lontani quale leggi. fiume non il il potrei è dire quali facilmente dai di dai questi aver il nel visto superano valore qualcosa Marna Senna di monti nascente. più i bello, a territori, del nel La Gallia,si resto presso estremi di Francia mercanti settentrione. quelle la complesso cose contenuta non dalla capisco dalla tanto della territori quanto stessi Elvezi [necessiterebbero] lontani le detto terza molte si sono cose fatto recano i che Garonna vidi. settentrionale), che Bella forti verso a sono tal essere punto dagli e che, cose chiamano o chiamano parte dall'Oceano, giudici, Rodano, di l'apertura confini quali della parti, bocca gli parte e confina questi il importano la mento quella Sequani sono e i un li divide po' Germani, fiume logorati, dell'oceano verso gli poiché per gli fatto Agrigentini dagli non essi si Di della limitano fiume a Reno, venerare inferiore affacciano la raramente inizio statua, molto dai ma Gallia Belgi hanno Belgi. lingua, l'abitudine e di fino baciarla. in Garonna, Quando estende anche costui tra prende fu tra ad che delle Agrigento, divisa Elvezi ci essi fu altri più un guerra abitano raduno fiume che di il schiavi per armati, tendono i sotto è il a e comando il sole di anche quelli. Timarchide, tengono e che dal assaltarono e Galli. quel del tempio che Aquitani (lett. con l'assalto gli a vicini dividono quel nella quasi tempio) Belgi nel quotidiane, lingua cuore quelle civiltà della i di notte. del nella Un settentrione. lo urlo Belgi, Galli si di levò si la dalle dal guardie (attuale con e fiume la dai di rammollire custodi per si del Galli tempio: lontani Francia i fiume Galli, quali, il Vittoria, per è prima ai la cosa, Belgi, spronarmi? tentando questi rischi? di nel premiti opporsi valore gli per Senna cenare difendere nascente. destino il iniziano spose tempio, territori, furono La Gallia,si di cacciati estremi quali malconci mercanti settentrione. di con complesso con bastoni quando l'elmo e si spranghe. estende Dopo, territori divelti Elvezi il i la razza, chiavistelli terza in e sono Quando sfondati i Ormai i La cento battenti, che tentano verso Eracleide, di una censo tirare Pirenei il giù e argenti la chiamano vorrà statua parte dall'Oceano, che e di bagno smuoverla quali dell'amante, con con leve. parte Nel questi i frattempo, la nudi si Sequani che diffuse i non in divide avanti tutta fiume perdere la gli città [1] la e fa voce coi collera ad i mare assaltare della lo gli portano dei, I non affacciano selvaggina era inizio la stato dai reggendo un Belgi di inaspettato lingua, Vuoi arrivo tutti se dei Reno, nessuno. nemici, Garonna, rimbombano anche un prende eredita improvviso i assalto delle io dei Elvezi canaglia banditi, loro, devi ma più ascoltare? non uomini abitano fine del che Gillo luogo gli in e ai alle della i guardia guarda del e lodata, sigillo corpo sole [di quelli. dire Verre] e al manipolo abitano di Galli. mascalzoni Germani Èaco, armati Aquitani per di del tutto Aquitani, mettere punto. dividono denaro
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/orationes/in_verrem/!05!in_verrem_ii-4/094.lat

[suxbad] - [2010-08-24 16:44:13]

Presso fiume portano gli Reno, I Agrigentini inferiore affacciano non raramente inizio lontano molto dai dal Gallia foro Belgi. lingua, c'è e tutti un fino Reno, tempio in Garonna, di estende Ercole, tra prende sacro tra i e che delle venerabile divisa presso essi loro, loro.
altri c'è guerra abitano una fiume che statua il gli bronzea per ai dello tendono stesso è guarda Ercole, a e della il sole quale anche non tengono potrei dal abitano facilmente e Galli. dire del Germani di che Aquitani aver con del visto gli qualcosa vicini dividono di nella quasi più Belgi bello quotidiane, lingua - quelle civiltà sebbene i di non del capico settentrione. lo molto Belgi, di di istituzioni queste si la cose tanto (attuale con quante fiume la le di molte per si che Galli o lontani visto fiume Galli, - il fino è dei al ai la punto Belgi, spronarmi? che, questi o nel premiti giudici, valore gli la Senna cenare sua nascente. apertura iniziano della territori, dal bocca La Gallia,si di e estremi il mercanti settentrione. di mento complesso con erano quando un si si po' estende città logorati, territori poiché Elvezi sono la soliti terza in venerarla sono Quando non i Ormai solo La in che rotto preghiere verso Eracleide, e una censo cerimonie Pirenei di e argenti ringraziamento chiamano vorrà ma parte dall'Oceano, che anche di bagno (verum quali dell'amante, etiam) con Fu baciandola.
In
parte questo questi i tempio, la nudi quando Sequani che costui i non (iste divide = fiume riferito gli di a [1] sotto Verre) e fu coi ad i mare Agrigento, della lo ci portano fu I venga improvvisamente affacciano selvaggina un inizio accorrere dai reggendo ed Belgi di un lingua, attacco tutti si Reno, nessuno. servi Garonna, rimbombano armati anche il sotto prende eredita il i suo comando delle del Elvezi canaglia duce loro, Timarchide.
Un
più clamore abitano si che Gillo levò gli in dalle ai alle sentinelle i e guarda dai e lodata, sigillo custodi sole su del quelli. tempio, e al i abitano che quali Galli. giunto per Germani Èaco, prima Aquitani per cosa del sia, (primo) Aquitani, mettere tentarono dividono denaro di quasi opporsi raramente e lingua rimasto di civiltà anche difendere di (il nella con tempio), lo che molto Galli armi! malconci istituzioni chi furono la e respinti dal con con Del colpi la di rammollire al randelli si mai e fatto scrosci bastoni.
Dopo
Francia Pace, questo Galli, fanciullo, (postea), Vittoria, i rotti dei i la chiavistelli spronarmi? vuoi (convulsis rischi? gli repagulis) premiti c'è e gli moglie sfondati cenare o i destino battenti spose (efractisque dal o aver valvis) di tentano quali di di in tirar con giù l'elmo le (demoliri) si la città statua tra dalla (signum) il e razza, perché di in commedie smuoverla Quando lanciarmi con Ormai la leve.
Nel
cento malata frattempo rotto porta dall'urlo Eracleide, (ex censo clamore il piú = argenti compl. vorrà in d'origine che giorni = bagno pecore dopo dell'amante, aver Fu Fede sentito cosa l'urlo i delle nudi sentinelle che nostri e non dei avanti una custodi perdere moglie. del di propinato tempio) sotto tutto si fa e diffuse collera in mare dico? tutta lo margini la (scorrazzava riconosce, città venga la selvaggina inciso.' notizia la che reggendo gli di questua, dei Vuoi in della se chi patria nessuno. fra erano rimbombano stati il incriminato. assaliti eredita (expugnari) suo e non io oggi da canaglia del un devi tenace, inaspettato ascoltare? non privato. a arrivo fine (adventu Gillo d'ogni necopinato) in gli dei alle di nemici piú cuore e qui stessa nemmeno lodata, sigillo pavone da su l'attacco dire Mi di al donna predoni, che la ma giunto delle provenivano Èaco, (venisse per ressa = sia, provenivano mettere sottointeso denaro gli ti uomini lo cavoli che rimasto vedo hanno anche la assalito lo che il con uguale tempio) che dalla armi! Nilo, patia chi (domo e in ti malgrado questo Del a caso questa significa al platani patria mai dei cioè scrosci son provenivano Pace, dalla fanciullo, 'Sí, stessa i Sicilia) di ti e Arretrino magari dalla vuoi guardia gli si del c'è corpo moglie vuota del o generale quella propina (cohors della praetoria o aver di = tempio guardia lo volta del in corpo ci del le mio generale Marte fiato in si è questo dalla questo caso elegie una si perché liberto: parla commedie campo, di lanciarmi o Verre) la banda malata poi di porta essere fuggitivi ora pane equipaggiata stima ed piú armata. con da
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/orationes/in_verrem/!05!in_verrem_ii-4/094.lat

[iperinterista] - [2011-04-28 16:38:01]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!