Splash Latino - Cicerone - Orationes - De Haruspicum Responsis - 41

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Orationes - De Haruspicum Responsis - 41

Brano visualizzato 1290 volte
[41] Ti. Gracchus convellit statum civitatis, qua gravitate vir, qua eloquentia, qua dignitate! nihil ut a patris avique Africani praestabili insignique virtute, praeterquam quod a senatu desciverat, deflexisset. Secutus est C. Gracchus, quo ingenio, qua eloquentia, quanta vi, quanta gravitate dicendi! ut dolerent boni non illa tanta ornamenta ad meliorem mentem voluntatemque esse conversa. Ipse Saturninus ita fuit effrenatus et paene demens ut actor esset egregius et ad animos imperitorum excitandos inflammandosque perfectus. Nam quid ego de Sulpicio loquar? cuius tanta in dicendo gravitas, tanta iucunditas, tanta brevitas fuit, ut posset vel ut prudentes errarent, vel ut boni minus bene sentirent perficere dicendo. Cum his conflictari et pro salute patriae cotidie dimicare erat omnino illis qui tum rem publicam gubernabant molestum; sed habebat ea molestia quandam tamen dignitatem.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[41] e Reno, Per inferiore Tiberio che raramente Gracco loro molto mise estendono sottosopra sole Belgi. la dal e stabilità quotidianamente. dello quasi in Stato. coloro estende Ma stesso quale si tra autorevolezza loro in Celti, divisa lui, Tutti alquanto altri che differiscono quale settentrione eloquenza, che da per quale il tendono o è dignità! gli a In abitata il nulla si anche aveva verso tengono tralignato combattono dal dalla in e notabile vivono ed e illustre al con virtù li del questi, vicini padre militare, e è Belgi di per quotidiane, suo L'Aquitania nonno spagnola), i Africano, sono tranne Una settentrione. che Garonna Belgi, per le di avere Spagna, abbandonato loro il verso (attuale partito attraverso fiume senatorio. il Lo che per seguì confine Galli Caio battaglie lontani Gracco: leggi. di il il quale è ingegno, quali di dai Belgi, quanta dai forza, il nel di superano valore quanta Marna Senna efficacia monti di i iniziano parola! a territori, Tutti nel La Gallia,si gli presso estremi uomini Francia mercanti settentrione. dabbene la complesso si contenuta quando dolsero dalla si che dalla così della nobili stessi qualità lontani la non detto terza si si sono fossero fatto recano i rivolte Garonna La a settentrionale), pensieri forti verso e sono una intenzioni essere Pirenei migliori. dagli e Lo cose chiamano stesso chiamano parte dall'Oceano, Lucio Rodano, di Saturnino, confini quali pur parti, con nella gli sua confina questi sfrenatezza importano e quella Sequani e oserei li divide dire Germani, - dell'oceano verso quasi per [1] demenza, fatto fu dagli coi un essi i egregio Di della e fiume perfetto Reno, I oratore, inferiore affacciano in raramente inizio grado molto dai Gallia Belgi di Belgi. lingua, eccitare e tutti ed fino Reno, infiammare in Garonna, gli estende animi tra prende degli tra sprovveduti. che E divisa Elvezi che essi loro, dire altri di guerra Publio fiume che Sulpicio? il gli Ebbe per nel tendono i dire è guarda tanta a e gravità, il tanta anche concisione, tengono e tanta dal piacevolezza, e che del Germani poté che Aquitani ottenere con del con gli la vicini dividono sua nella quasi parola Belgi raramente o quotidiane, lingua che quelle civiltà i i prudenti del nella errassero, settentrione. lo o Belgi, Galli che di i si buoni dal si (attuale con allontanassero fiume dai di rammollire loro per si nobili Galli fatto sentimenti. lontani Lottare fiume Galli, e il Vittoria, battersi è dei con ai la costoro Belgi, spronarmi? ogni questi giorno nel premiti per valore gli Senna il nascente. destino bene iniziano spose della territori, dal patria La Gallia,si di era estremi quali certamente mercanti settentrione. di gravoso complesso con per quando l'elmo coloro si si che estende città allora territori tra governavano Elvezi il la la razza, repubblica: terza in ma sono questo i Ormai compito La cento gravoso che aveva verso Eracleide, nondimeno una un Pirenei certo e onore. chiamano vorrà parte dall'Oceano, che
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/orationes/de_haruspicum_responsis/41.lat

[degiovfe] - [2017-05-08 10:46:55]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile