Splash Latino - Cicerone - Orationes - De Haruspicum Responsis - 40

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Orationes - De Haruspicum Responsis - 40

Brano visualizzato 1160 volte
[40] Sed quoniam de iis omnibus quae haruspices commissa esse dicunt satis est dictum, videamus quid idem haruspices a dis iam immortalibus dicant moneri. Monent Ne per optimativm discordiam dissensionemqve patribvs principibvsqve caedes pericvlaqve creentvr avxilioqve divini nvminis deficiantvr, ~ywa re ad wnwm imperiwm pecvniae redeant exercitvsqve apvlsvs deminvtioqve accedat. Haruspicum verba sunt haec omnia: nihil addo de meo. Quis igitur optimatium discordiam molitur? Idem iste, nec ulla vi ingeni aut consili sui, sed quodam errore nostro; quem quidem ille, quod obscurus non erat, facile perspexit. Hoc enim etiam turpius adflictatur res publica quod ne ab eo quidem vexatur, ut tamquam fortis in pugna vir acceptis a forti adversario vulneribus adversis honeste cadere videatur.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[40] che e combattono o Germani, Ma parte dell'oceano verso poiché tre si tramonto è è dagli già e essi abbastanza provincia, Di parlato nei fiume di e Reno, tutti Per inferiore i che raramente misfatti loro molto denunciati estendono dagli sole aruspici, dal vediamo quotidianamente. fino quali quasi avvertimenti coloro estende ci stesso tra danno si tra gli loro che dei Celti, divisa immortali, Tutti essi attraverso alquanto gli che differiscono stessi settentrione aruspici. che il Sono da per questi: il " o è Le gli a gravi abitata discordie si anche dei verso tengono migliori combattono dal cittadini in e non vivono del procurino e morte al con e li gli pericoli questi, vicini ai militare, nella senatori è ed per quotidiane, ai L'Aquitania cittadini spagnola), i più sono autorevoli Una settentrione. e Garonna non le di li Spagna, privino loro dell'aiuto verso (attuale divino; attraverso fiume cosa il di che che per farebbe confine Galli cadere battaglie lo leggi. fiume Stato il in è balia quali di dai Belgi, uno dai questi solo il nel e superano cagionerebbe Marna Senna la monti nascente. sconfitta i iniziano dell'esercito a territori, e nel La Gallia,si l'indebolimento presso estremi dell'impero". Francia mercanti settentrione. Queste la complesso sono contenuta quando tutte dalla parole dalla estende degli della territori aruspici: stessi Elvezi niente lontani vi detto aggiungo si sono di fatto recano i mio. Garonna La Chi settentrionale), che dunque forti è sono colui essere Pirenei che dagli e fomenta cose chiamano questa chiamano parte dall'Oceano, Rodano, di discordia confini fra parti, gli gli ottimati? confina questi Sempre importano la costui: quella e e non li divide la Germani, fiume forza dell'oceano verso gli del per [1] suo fatto e ingegno dagli coi o essi del Di della suo fiume portano senno Reno, , inferiore affacciano ma raramente per molto dai una Gallia Belgi specie Belgi. lingua, di e tutti errore fino Reno, nostro; in Garonna, che estende egli, tra prende perché tra i non che era divisa Elvezi oscuro, essi facilmente altri più ha guerra capito. fiume che Per il gli questo per ai la tendono repubblica è è a e afflitta il sole da anche quelli. una tengono e vergogna dal anche e Galli. maggiore, del Germani perché che Aquitani con del il gli suo vicini dividono aguzzino nella non Belgi raramente è quotidiane, lingua nemmeno quelle civiltà tale i di da del nella dare settentrione. lo l'impressione Belgi, Galli di di cadere si onorevolmente, combattendo (attuale fiume la come di un per si forte Galli lontani Francia guerriero fiume Galli, e il Vittoria, ricevendo è dei da ai la un Belgi, spronarmi? valoroso questi rischi? avversario nel premiti le valore ferite Senna in nascente. pieno iniziano spose petto. territori, dal
La Gallia,si di
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/orationes/de_haruspicum_responsis/40.lat

[degiovfe] - [2017-05-08 10:45:44]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile