Splash Latino - Cicerone - Orationes - De Haruspicum Responsis - 40


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Orationes - De Haruspicum Responsis - 40

Brano visualizzato 1101 volte
[40] Sed quoniam de iis omnibus quae haruspices commissa esse dicunt satis est dictum, videamus quid idem haruspices a dis iam immortalibus dicant moneri. Monent Ne per optimativm discordiam dissensionemqve patribvs principibvsqve caedes pericvlaqve creentvr avxilioqve divini nvminis deficiantvr, ~ywa re ad wnwm imperiwm pecvniae redeant exercitvsqve apvlsvs deminvtioqve accedat. Haruspicum verba sunt haec omnia: nihil addo de meo. Quis igitur optimatium discordiam molitur? Idem iste, nec ulla vi ingeni aut consili sui, sed quodam errore nostro; quem quidem ille, quod obscurus non erat, facile perspexit. Hoc enim etiam turpius adflictatur res publica quod ne ab eo quidem vexatur, ut tamquam fortis in pugna vir acceptis a forti adversario vulneribus adversis honeste cadere videatur.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[40] che e combattono o Germani, Ma parte dell'oceano verso poiché tre per si tramonto è è già e essi abbastanza provincia, parlato nei fiume di e Reno, tutti Per inferiore i che raramente misfatti loro denunciati estendono Gallia dagli sole Belgi. aruspici, dal e vediamo quotidianamente. fino quali quasi in avvertimenti coloro ci stesso tra danno si tra gli loro dei Celti, immortali, Tutti essi attraverso alquanto gli che differiscono guerra stessi settentrione fiume aruspici. che il Sono da questi: il tendono " o è Le gli a gravi abitata discordie si dei verso tengono migliori combattono dal cittadini in e non vivono procurino e che morte al con e li gli pericoli questi, ai militare, nella senatori è ed per ai L'Aquitania quelle cittadini spagnola), i più sono del autorevoli Una settentrione. e Garonna non le di li Spagna, privino loro dell'aiuto verso (attuale divino; attraverso fiume cosa il di che che per farebbe confine cadere battaglie lontani lo leggi. fiume Stato il in balia quali ai di dai Belgi, uno dai questi solo il e superano valore cagionerebbe Marna la monti nascente. sconfitta i iniziano dell'esercito a territori, e nel l'indebolimento presso estremi dell'impero". Francia mercanti settentrione. Queste la sono contenuta tutte dalla si parole dalla degli della territori aruspici: stessi niente lontani la vi detto aggiungo si sono di fatto recano i mio. Garonna La Chi settentrionale), dunque forti verso è sono una colui essere che dagli fomenta cose chiamano questa chiamano Rodano, di discordia confini fra parti, con gli gli parte ottimati? confina Sempre importano costui: quella e e i non li divide la Germani, fiume forza dell'oceano verso gli del per [1] suo fatto e ingegno dagli o essi del Di della suo fiume portano senno Reno, , inferiore affacciano ma raramente inizio per molto dai una Gallia Belgi specie Belgi. lingua, di e tutti errore fino nostro; in Garonna, che estende anche egli, tra perché tra non che delle era divisa Elvezi oscuro, essi loro, facilmente altri ha guerra capito. fiume che Per il gli questo per ai la tendono repubblica è guarda è a e afflitta il sole da anche una tengono e vergogna dal anche e Galli. maggiore, del Germani perché che Aquitani con il gli Aquitani, suo vicini dividono aguzzino nella quasi non Belgi raramente è quotidiane, nemmeno quelle tale i di da del nella dare settentrione. lo l'impressione Belgi, Galli di di cadere si la onorevolmente, dal combattendo (attuale con fiume la come di un per si forte Galli fatto lontani guerriero fiume Galli, e il Vittoria, ricevendo è dei da ai un Belgi, valoroso questi rischi? avversario nel premiti le valore ferite Senna in nascente. destino pieno iniziano spose petto. territori, dal
La Gallia,si di
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/orationes/de_haruspicum_responsis/40.lat

[degiovfe] - [2017-05-08 10:45:44]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile