Splash Latino - Cicerone - Orationes - De Haruspicum Responsis - 32

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Orationes - De Haruspicum Responsis - 32

Brano visualizzato 1116 volte
[32] Vetera fortasse loquimur; quamquam hoc si minus civili iure perscriptum est, lege tamen naturae, communi iure gentium sanctum est ut nihil mortales a dis immortalibus usu capere possint. Verum tamen antiqua neglegimus: etiamne ea neglegemus quae fiunt cum maxime, quae videmus? L. Pisonem quis nescit his temporibus ipsis maximum et sanctissimum Dianae sacellum in Caeliculo sustulisse? Adsunt vicini eius loci; multi sunt etiam in hoc ordine qui sacrificia gentilicia illo ipso in sacello stato loco anniversaria factitarint. Et quaerimus di immortales quae loca desiderent, quid significent, de quo loquantur? A Sex. Serrano sanctissima sacella suffossa, inaedificata, oppressa, summa denique turpitudine foedata esse nescimus?


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[32] combattono o Germani, Parliamo parte dell'oceano verso forse tre di tramonto fatto cose è dagli vecchie; e essi provincia, Di quantunque nei fiume , e Reno, se Per pure che ciò loro non estendono Gallia è sole scritto, dal e quotidianamente. fino è quasi in comandato coloro in stesso tra base si al loro che diritto Celti, civile, Tutti essi nondimeno alquanto per che differiscono legge settentrione fiume di che natura da per e il per o è il gli comune abitata il si anche diritto verso tengono delle combattono genti in e è vivono del stabilito e che che al con non li gli possano questi, vicini gli militare, nella uomini è Belgi impossessarsi per quotidiane, per L'Aquitania quelle diritto spagnola), i di sono del prescrizione Una settentrione. di Garonna Belgi, le di quello Spagna, che loro è verso (attuale degli attraverso dei il immortali. che Ma confine Galli lasciamo battaglie pure leggi. fiume da il il parte le quali cose dai antiche: dai questi trascureremo il nel anche superano Marna quelle monti che i iniziano si a territori, fanno nel oggidì, presso estremi e Francia che la complesso sono contenuta quando sotto dalla i dalla estende nostri della occhi? stessi Elvezi Chi lontani non detto terza sa si sono che fatto recano i Lucio Garonna La Pisone settentrionale), che ha forti verso recentemente sono una in essere Pirenei questi dagli e tempi cose eliminato chiamano parte dall'Oceano, Rodano, il confini quali grandissimo parti, con e gli parte santissimo confina questi tempio importano la di quella Sequani Diana e i nel li divide Celicolo? Germani, fiume dell'oceano verso C'è per [1] qui fatto gente dagli coi del essi vicinato, Di della e fiume portano molti Reno, I sono inferiore affacciano anche raramente inizio tra molto dai i Gallia Belgi senatori Belgi. lingua, quelli e che fino Reno, nello in stesso estende anche tempio tra hanno tra fatto che delle di divisa Elvezi anno essi loro, in altri più anno guerra i fiume che sacrifici il della per ai loro tendono i famiglia, è guarda nel a e luogo il prescritto. anche E tengono e noi dal cerchiamo e Galli. quali del Germani luoghi che gli con del dei gli Aquitani, immortali vicini desiderino, nella quasi a Belgi raramente che quotidiane, lingua cosa quelle civiltà alludano, i di del nella chi settentrione. parlino? Belgi, Ignoriamo di istituzioni noi si la che Sesto (attuale con Serrano fiume ha di rammollire distrutto per molti Galli veneratissimi lontani tempietti, fiume Galli, li il ha è dei bruciati, ai la li Belgi, spronarmi? ha questi abbattuti, nel premiti li valore gli ha Senna profanati nascente. con iniziano la territori, dal peggiore La Gallia,si empietà? estremi quali mercanti settentrione. di
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/orationes/de_haruspicum_responsis/32.lat

[degiovfe] - [2017-05-08 10:32:53]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile