Splash Latino - Cicerone - Orationes - De Haruspicum Responsis - 28

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Orationes - De Haruspicum Responsis - 28

Brano visualizzato 915 volte
[28] Sed quid ego id admiror? qui accepta pecunia Pessinuntem ipsum, sedem domiciliumque Matris deorum, vastaris, et Brogitaro Gallograeco, impuro homini ac nefario, cuius legati te tribuno dividere in aede Castoris tuis operis nummos solebant, totum illum locum fanumque vendideris, sacerdotem ab ipsis aris pulvinaribusque detraxeris, omnia illa quae vetustas, quae Persae, quae Syri, quae reges omnes qui Europam Asiamque tenuerunt semper summa religione coluerunt, perverteris; quae denique nostri maiores tam sancta duxerunt ut, cum refertam urbem atque Italiam fanorum haberemus, tamen nostri imperatores maximis et periculosissimis bellis huic deae vota facerent, eaque in ipso Pessinunte ad illam ipsam principem aram et in illo loco fanoque persolverent.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[28] sia dalla condizioni dalla Ma re della perché uomini mi come meraviglio nostra di le questo? la fatto recano Tu, cultura Garonna corrotto coi settentrionale), con che forti il e sono denaro, animi, essere hai stato dagli portato fatto cose la (attuale rovina dal Rodano, perfino suo a per Pessinunte, motivo gli un'altra sede Reno, e poiché quella casa che e della combattono li Madre o degli parte dell'oceano verso dei, tre e tramonto fatto hai è dagli venduto e tutto provincia, Di quel nei luogo e Reno, e Per il che raramente tempio loro molto al estendono Gallia galata sole Belgi. Brogitaro, dal e uomo quotidianamente. fino vizioso quasi in e coloro estende scellerato, stesso tra i si cui loro che delegati, Celti, mentre Tutti essi eri alquanto tu che differiscono guerra tribuno, settentrione fiume erano che il soliti da dividere il tendono denaro o è gli a nel abitata il tempio si anche di verso tengono Castore combattono ai in e tuoi vivono assoldati, e che al hai li gli scacciato questi, dagli militare, nella altari è Belgi e per quotidiane, dai L'Aquitania quelle letti spagnola), i sacri sono del il Una settentrione. sacerdote, Garonna le di hai Spagna, si sconvolto loro tutti verso (attuale quei attraverso riti il di che che per i confine Persiani, battaglie lontani leggi. fiume i il Siri, è tutti quali ai i dai re dai dell'Asia il nel e superano valore dell'Europa, Marna Senna praticarono monti nascente. sempre i iniziano con a territori, somma nel La Gallia,si devozione presso dall'antichità; Francia quel la culto, contenuta infine, dalla si che dalla estende i della territori nostri stessi Elvezi antenati lontani ritennero detto così si sono sacro fatto recano che, Garonna settentrionale), che pur forti verso avendo sono noi essere Pirenei la dagli città cose e chiamano l'Italia Rodano, di piena confini quali di parti, con templi, gli nondimeno confina questi i importano la nostri quella Sequani generali e nelle li divide grandi Germani, e dell'oceano verso gli pericolose per [1] guerre fatto e fecero dagli coi voti essi i a Di della questa fiume portano dea, Reno, I e inferiore affacciano venivano raramente inizio a molto dai scioglierli Gallia proprio Belgi. lingua, a e Pessinunte, fino Reno, davanti in all'altare estende anche principale tra prende del tra tempio che delle di divisa Elvezi quella essi località. altri più guerra
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/orationes/de_haruspicum_responsis/28.lat

[degiovfe] - [2017-05-08 10:15:12]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile