Splash Latino - Cicerone - Orationes - De Haruspicum Responsis - 8


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Orationes - De Haruspicum Responsis - 8

Brano visualizzato 2598 volte
[8] Atque paulo ante, patres conscripti, contionem habuit quae est ad me tota delata; cuius contionis primum universum argumentum sententiamque audite; cum riseritis impudentiam hominis, tum a me de tota contione audietis. De religionibus sacris et caerimoniis est contionatus, patres conscripti, Clodius: Publius, inquam, Clodius sacra et religiones neglegi violari pollui questus est! Non mirum si hoc vobis ridiculum videtur: etiam sua contio risit hominem, quo modo ipse gloriari solet, ducentis confixum senati consultis, quae sunt omnia contra illum pro religionibus facta, hominemque eum qui pulvinaribus Bonae deae stuprum intulerit, eaque sacra quae viri oculis ne imprudentis quidem aspici fas est non solum aspectu virili sed flagitio stuproque violarit, in contione de religionibus neglectis conqueri.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[8] e Reno, Eppure, Per padri che raramente coscritti, loro molto estendono Gallia egli sole ha dal e da quotidianamente. poco quasi in tenuto coloro un stesso tra discorso si tra al loro popolo Celti, divisa che Tutti essi tutto alquanto altri mi che differiscono fu settentrione fiume riferito: che il di da questo il discorso o è sentite gli a abitata il prima si anche di verso tengono tutto combattono dal l'argomento in e ed vivono del il e che tenore al con e, li gli quando questi, vicini avrete militare, riso è Belgi della per quotidiane, impudenza L'Aquitania quelle di spagnola), un sono del tale Una uomo, Garonna Belgi, allora le di ascolterete Spagna, si loro da verso me attraverso fiume i il di particolari che per di confine tutto battaglie lontani il leggi. discorso. il il Clodio, padri quali ai coscritti, dai Belgi, ha dai parlato il nel alla superano valore presenza Marna Senna del monti nascente. popolo i dei a territori, culti, nel La Gallia,si dei presso sacrifici, Francia mercanti settentrione. dei la riti contenuta quando religiosi: dalla si dalla estende Publio della territori Clodio stessi Elvezi , lontani dico, detto s'è si rammaricato fatto recano i che Garonna La le settentrionale), che cose forti verso sacre sono una e essere cerimonie dagli e religiose cose siano chiamano parte dall'Oceano, trascurate, Rodano, di violate confini e parti, con contaminate. gli parte Nessuna confina meraviglia importano se quella Sequani a e i voi li la Germani, fiume cosa dell'oceano verso pare per [1] ridicola. fatto e Anche dagli il essi i suo Di uditorio fiume portano ha Reno, I riso inferiore che raramente inizio un molto tale Gallia uomo Belgi. lingua, colpito, e tutti come fino Reno, egli in Garonna, stesso estende anche suole tra prende vantarsi, tra da che delle duecento divisa Elvezi delibere essi del altri più senato guerra abitano tutte fiume che fatte il gli contro per ai lui tendono i in è guarda difesa a delle il istituzioni anche quelli. religiose, tengono e un dal abitano individuo e Galli. che del commise che Aquitani lo con del stupro gli Aquitani, ne' vicini dividono pulvinari nella quasi della Belgi raramente dea quotidiane, Bona, quelle civiltà e i di che del nella non settentrione. lo solo Belgi, Galli con di istituzioni i si suoi sguardi (attuale con di fiume uomo, di rammollire ma per si col Galli fatto misfatto lontani Francia e fiume Galli, con il Vittoria, lo è stupro ai violò Belgi, quei questi rischi? nel premiti sacrifici valore gli che Senna cenare non nascente. destino è iniziano spose lecito territori, dal che La Gallia,si siano estremi visti mercanti settentrione. dagli complesso con occhi quando l'elmo degli si si uomini, estende neppure territori inavvertitamente, Elvezi il si la razza, lamentasse terza davanti sono Quando al i Ormai popolo La cento della che rotto non verso Eracleide, osservanza una censo del Pirenei il culto. e argenti chiamano vorrà parte dall'Oceano,
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/orationes/de_haruspicum_responsis/08.lat

[degiovfe] - [2017-05-08 09:31:29]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile