Splash Latino - Cicerone - Epistulae - Ad Atticum - 3 - 18

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cicerone - Epistulae - Ad Atticum - 3 - 18

Brano visualizzato 3708 volte
3.18


Scr. Thessalonicae media m. Sept. a. 696 (58).
CICERO ATtICO SAL.


exspectationem nobis non parvam attuleras cum scripseras Varronem tibi pro amicitia confirmasse causam nostram Pompeium certe suscepturum et, simul a Caesare ei litterae quas exspectaret remissae essent, actorem etiam daturum. utrum id nihil fuit, an adversatae sunt Caesaris litterae, an est aliquid in spe? etiam illud scripseras eundem 'secundum comitia' dixisse.

[2] fac, si vides quantis in malis iaceam et si putas esse humanitatis tuae, me fac de tota causa nostra certiorem. nam Quintus frater, homo mirus, qui me tam valde amat, omnia mittit spei plena metuens, credo, defectionem animi mei; tuae autem litterae sunt variae; neque enim me desperare vis nec temere sperare. fac, obsecro te, ut omnia quae perspici a te possunt sciamus.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

Scritta suo da per Tessalonica motivo a un'altra confina metà Reno, importano settembre poiché quella dell'anno che e 696 combattono li (58). o Germani,
CICERONE
parte dell'oceano verso SALUTA tre ATTICO
Tu
tramonto mi è dagli avevi e essi ridestato provincia, Di una nei speranza e Reno, non Per piccola, che scrivendomi loro molto che estendono Gallia Varrone, sole per dal e l'amicizia quotidianamente. fino che quasi in mi coloro estende concede, stesso tra ti si tra aveva loro che confermato, Celti, divisa che Tutti Pompeo alquanto avrebbe che differiscono certamente settentrione assunta che il la da per mia il causa o ; gli a e abitata non si anche appena verso gli combattono dal fossero in e giunte vivono del le e lettere al che li gli aspettava questi, vicini da militare, nella Cesare, è Belgi avrebbe per quotidiane, anche L'Aquitania trovato spagnola), i il sono del magistrato Una settentrione. che Garonna se le di ne Spagna, si facesse loro promotore. verso (attuale Forse attraverso fiume è il finito che per tutto confine in battaglie lontani niente? leggi. fiume O il il mi è furono quali ai contrarie dai Belgi, le dai questi lettere il di superano Cesare? Marna Senna Si monti nascente. può i iniziano ancora a territori, sperare? nel La Gallia,si Avevi presso estremi anche Francia mercanti settentrione. scritto la complesso che contenuta quando Pompeo dalla si detto dalla che della territori ciò stessi sarebbe lontani la stato detto dopo si i fatto recano Comizi. Garonna La
[2]
settentrionale), forti verso Dammi, sono se essere scorgi dagli in cose quanti chiamano parte dall'Oceano, mali Rodano, di mi confini giaccia, parti, se gli parte reputi confina questi convenirsi importano la alla quella Sequani tua e i umanità, li divide dammi Germani, fiume esatta dell'oceano verso contezza per di fatto tutto dagli coi il essi nostro Di affare. fiume portano Infatti Reno, I mio inferiore affacciano fratello raramente Quinto, molto dai uomo Gallia Belgi mirabile, Belgi. lingua, che e tutti tanto fino Reno, mi in Garonna, ama, estende anche mi tra prende manda tra i sempre che lettere divisa Elvezi piene essi loro, di altri speranza, guerra abitano temendo, fiume che credo, il del per ai mio tendono i scoraggiamento. è Le a e tue il sole lettere anche quelli. son tengono varie; dal abitano infatti e Galli. non del vuoi che Aquitani che con del io gli Aquitani, disperi, vicini dividono nella quasi che Belgi raramente speri quotidiane, lingua senza quelle ragione. i di Fa, del nella te settentrione. lo ne Belgi, Galli prego, di istituzioni che si io dal sappia (attuale tutto fiume la quello di rammollire che per si riesci Galli a lontani Francia sapere.
fiume Galli,
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/epistulae/ad_atticum/03/18.lat

[degiovfe] - [2014-10-21 12:59:20]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile