Splash Latino - Cesare - De Bello Civili - Liber Iii - 97
#SaveYourInternet
A differenza di quello che vogliono farti credere, la direttiva europea sul copyright non è una minaccia per i big del web, ma in realtà, è una vera e propria spada di Damocle per tutte le piccole e micro piattaforme come la nostra...
e ti vorremmo spieghare il perché!
Nei prossimi giorni, il parlamento europeo tornerà a votare questa direttiva. Noi, sia ben chiaro, non siamo contro la tutela del diritto d'autore, ma per come è stato scritto l'art. 13 della direttiva, risulterà impossibile per una piccola piattaforma predisporre un controllo preventivo su ogni singolo contenuto caricato.

Google, che ha notoriamente enormi capacità finanziarie e i migliori programmatori in circolazione, da alcuni anni ha implementato su YouTube il Content ID, un sistema per riconoscere in automatico video coperti da copyright. Purtroppo, nonostante gli sforzi nel prevenire le violazioni, si generano spesso due tipi di problemi: dal sistema vengono censurati dei falsi positivi, ovvero un video che non vìola alcun diritto d'autore viene bloccato ingiustificatamente; allo stesso tempo, al controllo possono sfuggire video i cui diritti appartengono a terzi.

Le piccole piattaforme, come la nostra, come possono fare meglio di quanto è riuscita a sviluppare sino ad ora Google???

Ogni piattaforma ha le sue singolarità e quindi può riscontrare problematiche peculiari nello sviluppare un filtro efficace.
Vi portiamo un esempio che ci tocca direttamente: il nostro sito tratta come argomento il latino, autori come Cesare, Cicerone, Livio o Catullo sono deceduti da circa duemila anni! Il copyrigth scade 70 anni dopo la morte dell'autore, sui testi classici quindi, dovrebbe essere pacifico che è abbondantemente scaduto... Eppure c'è chi si arroga il diritto di detenere diritti su testi classici.

Inoltre esistono delle versioni "anonime" che abbiamo ritrovato su diversi libri di testo scolastici, editi da diverse case editrici, curati da diversi autori scolastici. Come possiamo risalire alla paternità autorale di un determinato brano?

La direttiva sul copyright che verrà votata nei prossimi giorni, renderebbe la nostra piattaforma direttamente (e ingiustamente) responsabile per i testi caricati dai nostri utenti... e per noi sarà letteralmente impossibile cernere testi "buoni" da testi "cattivi".
Ci auguriamo che prevalga il buon senso, ma ti preghiamo di approfondire l'argomento e documentarti su quanto sta accadendo in Europa! Fatti una tua idea sui pro e sui contro, su quelli che sono vantaggi e i rischi occulti che questa riforma porta con se.

Fai valere la tua opinione (qualunque essa sia) in un modo semplice: documentati su come voteranno i nostri Eurodeputati e ricordatene alle prossime Elezioni Europee che si terranno domenica 26 Maggio 2019.
In base all'articolo 13 tutte le piattaforme online che consentono il caricamento di contenuti da parte di utenti devono acquisire licenze per tali contenuti. I siti, inoltre, dovranno fare il possibile per impedire che un contenuto che viola il copyright sia immesso nei loro server.

Vota la petizione! Ok, ho capito!


Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Cesare - De Bello Civili - Liber Iii - 97

Brano visualizzato 32298 volte
[97] Caesar castris potitus a militibus contendit, ne in praeda occupati reliqui negotii gerendi facultatem dimitterent. Qua re impetrata montem opere circummunire instituit. Pompeiani, quod is mons erat sine aqua, diffisi ei loco relicto monte universi iugis eius Larisam versus se recipere coeperunt. Qua re animadversa Caesar copias suas divisit partemque legionum in castris Pompei remanere iussit, partem in sua castra remisit, IIII secum legiones duxit commodioreque itinere Pompeianis occurrere coepit et progressus milia passuum VI aciem instruxit. Qua re animadversa Pompeiani in quodam monte constiterunt. Hunc montem flumen subluebat. Caesar milites cohortatus, etsi totius diei continenti labore erant confecti noxque iam suberat, tamen munitione flumen a monte seclusit, ne noctu aquari Pompeiani possent. Quo perfecto opere illi de deditione missis legatis agere coeperunt. Pauci ordinis senatorii, qui se cum eis coniunxerant, nocte fuga salutem petiverunt.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[97] in Cesare, vivono impadronitosi e del al con campo, li gli chiese questi, vicini insistentemente militare, nella ai è Belgi soldati, per quotidiane, occupati L'Aquitania a spagnola), i fare sono del bottino, Una settentrione. di Garonna Belgi, non le sprecare Spagna, l'occasione loro per verso condurre attraverso fiume a il di termine che per il confine Galli resto battaglie lontani dell'impresa. leggi. fiume Ottenuto il il ciò, è cominciò quali ai a dai Belgi, fare dai lavori il di superano valore fortificazione Marna intorno monti nascente. al i iniziano monte. a I nel La Gallia,si Pompeiani, presso estremi poiché Francia mercanti settentrione. il la monte contenuta era dalla si senza dalla estende acqua, della territori non stessi Elvezi si lontani la fidarono detto terza a si rimanere fatto recano i in Garonna quella settentrionale), posizione forti e, sono una lasciato essere Pirenei il dagli e monte, cose chiamano tutti chiamano parte dall'Oceano, insieme Rodano, di cominciarono confini quali a parti, con dirigersi gli parte attraverso confina le importano giogaie quella Sequani verso e i Larissa. li divide Accortosi Germani, di dell'oceano verso gli ciò, per Cesare fatto e divise dagli coi le essi i sue Di della truppe fiume e Reno, ordinò inferiore affacciano a raramente una molto parte Gallia Belgi delle Belgi. legioni e tutti di fino Reno, rimanere in Garonna, nel estende campo tra prende di tra Pompeo, che delle ne divisa Elvezi rimandò essi loro, una altri più parte guerra nel fiume proprio il gli accampamento, per ai condusse tendono i quattro è guarda legioni a e con il sole anche quelli. e tengono e per dal abitano una e Galli. strada del più che Aquitani comoda con del iniziò gli Aquitani, a vicini dividono marciare nella quasi per Belgi raramente sbarrare quotidiane, lingua la quelle civiltà strada i ai del nella Pompeiani. settentrione. Avanzato Belgi, Galli seimila di passi, si la schierò le (attuale con truppe fiume a di rammollire battaglia. per si Visto Galli fatto ciò, lontani Francia i fiume Pompeiani il si è dei fermarono ai su Belgi, spronarmi? un questi rischi? monte, nel ai valore gli piedi Senna cenare del nascente. destino quale iniziano scorreva territori, dal un La Gallia,si di fiume. estremi quali Cesare mercanti settentrione. rivolse complesso parole quando l'elmo di si incoraggiamento estende ai territori tra soldati Elvezi e, la sebbene terza in fossero sono Quando sfiniti i dalla La cento fatica che continua verso Eracleide, di una censo tutta Pirenei il la e argenti giornata chiamano e parte dall'Oceano, che ormai di si quali dell'amante, avvicinasse con Fu la parte cosa notte, questi i tuttavia la nudi fece Sequani che isolare i non con divide avanti una fiume perdere fortificazione gli di il [1] sotto fiume e fa dal coi collera monte i mare perché della lo di portano (scorrazzava notte I venga i affacciano selvaggina Pompeiani inizio non dai reggendo potessero Belgi rifornirsi lingua, Vuoi di tutti se acqua. Reno, Compiuta Garonna, questa anche operazione, prende eredita i i suo Pompeiani delle io cominciarono Elvezi a loro, devi trattare più ascoltare? non la abitano fine resa che mandando gli ambasciatori. ai alle Alcuni i piú esponenti guarda dell'ordine e senatorio, sole su che quelli. si e al erano abitano uniti Galli. giunto ai Germani Èaco, Pompeiani, Aquitani per di del sia, notte Aquitani, cercarono dividono denaro salvezza quasi ti nella raramente fuga. lingua rimasto
civiltà
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cesare/de_bello_civili/!03!liber_iii/097.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile