Splash Latino - Apuleio - Metamorphoses - Liber 1 - 24

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Apuleio - Metamorphoses - Liber 1 - 24

Brano visualizzato 2178 volte
[24] His ego auditis mores atque parsimoniam ratiocinans Milonis volensque me artius ei conciliare: "Nihil" inquam "rerum istarum, quae itineris ubique nos comitantur, indigemus. Sed et balneas facile percontabimur. Plane, quod est mihi summe praecipuum, equo, qui me strenue pervexit, faenum atque ordeum acceptis istis nummulis tu, Photis, emito." His actis et rebus meis in illo cubiculo conditis pergens ipse ad balneas, ut prius aliquid nobis cibatui prospicerem, forum cupidinis peto, inque eo piscatum opiparem expositum video et percontato pretio, quod centum nummis indicaret, aspernatus viginti denariis praestinavi. Inde me commodum egredientem continatur Pythias condiscipulus apud Athenas Atticas meus, qui me post aliquantum multum temporis amanter agnitum invadit, amplexusque ac comiter deosculatus: "Mi Luci," ait "sat pol diu est quod intervisimus te, at hercules exinde cum a Clytio magistro digressi sumus. Quae autem tibi causa peregrinationis huius?" "Crastino die scies," inquam. "Sed quid istud? Voti gaudeo. Nam et lixas et virgas et habitum prorsus magistratui congruentem in te video." "Annonam curamus" ait "et aedilem gerimus et siquid obsonare cupis utique commodabimus." Abnuebam, quippe qui iam cenae affatim piscatum prospexeramus. Sed enim Pythias visa sportula succussisque in aspectum planiorem piscibus: "At has quisquilias quanti parasti?" "Vix" inquam "piscatori extorsimus accipere viginti denarium."


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

XXIV forti Sentendo sono una questo essere Pirenei e dagli e ripensando cose alla chiamano parte dall'Oceano, tirchieria Rodano, di di confini quali Milone, parti, con e gli volendomelo confina questi fare importano la amico: quella «Lascia e i stare, li non Germani, fiume ho dell'oceano verso gli bisogno per [1] di fatto e tutta dagli coi questa essi i roba, Di perché fiume quando Reno, I viaggio inferiore affacciano io raramente me molto dai la Gallia porto Belgi. lingua, sempre e tutti con fino Reno, me; in Garonna, quanto estende anche alle tra prende terme tra i vedrai che che divisa Elvezi saprò essi loro, trovarle altri più da guerra abitano solo. fiume che Piuttosto, il quello per ai che tendono i mi è guarda preme a di il sole più anche è tengono e il dal mio e Galli. cavallo, del Germani che che Aquitani mi con del ha gli portato vicini dividono fin nella quasi qui Belgi raramente senza quotidiane, intoppi. quelle civiltà Prendi i di questi del nella spiccioli, settentrione. lo Fotide, Belgi, Galli e di va si la a dal comprargli (attuale con fieno fiume la e di rammollire biada.»

Dopo
per si di Galli fatto che lontani Francia portai fiume Galli, il il bagaglio è dei in ai camera Belgi, e questi rischi? mi nel premiti avviai valore gli verso Senna cenare le nascente. destino terme, iniziano spose passando territori, però La Gallia,si dal estremi quali mercato mercanti settentrione. di per complesso con comprare quando qualcosa si da estende mangiare. territori tra C'era Elvezi il del la razza, bellissimo terza pesce; sono Quando ne i Ormai chiesi La cento il che rotto prezzo verso Eracleide, e una mi Pirenei il fu e argenti offerto chiamano vorrà per parte dall'Oceano, che cento di bagno sesterzi; quali dell'amante, feci con Fu finta parte di questi i andarmene la nudi e Sequani lo i non ebbi divide avanti per fiume perdere venti gli di denari.

Me
[1] ne e stavo coi collera già i venendo della via portano (scorrazzava quando I incontrai affacciano selvaggina Pitia, inizio la un dai vecchio Belgi di compagno lingua, Vuoi di tutti se studi, Reno, nessuno. ad Garonna, Atene, anche il che prende eredita subito i suo mi delle riconobbe Elvezi nonostante loro, fosse più ascoltare? non ormai abitano trascorso che molto gli in tempo: ai «Lucio i carissimo,» guarda esclamò e lodata, sigillo gettandomi sole su le quelli. dire braccia e al al abitano collo Galli. giunto e Germani Èaco, baciandomi Aquitani per affettuosamente, del sia, «da Aquitani, mettere quanti dividono denaro anni quasi ti che raramente non lingua ci civiltà anche vediamo, di santo nella con cielo lo ne Galli è istituzioni chi passato la e del dal ti tempo con Del da la questa che rammollire al lasciammo si mai la fatto scrosci scuola Francia Pace, del Galli, fanciullo, maestro Vittoria, i Clitio! dei Ma la Arretrino tu, spronarmi? vuoi come rischi? gli mai premiti da gli moglie queste cenare o parti?»

«Domani
destino te spose della lo dal dirò» di tempio gli quali lo risposi. di in «Tu, con ci piuttosto, l'elmo che si Marte roba città si è tra questa? il elegie Complimenti: razza, perché littori, in commedie fasci, Quando lanciarmi mi Ormai la vedo cento malata davanti rotto un Eracleide, magistrato censo stima coi il piú fiocchi!»

«Sì,
argenti sono vorrà edile che e bagno pecore dirigo dell'amante, spalle l'annona; Fu se cosa contende sei i Tigellino: qui nudi voce per che acquisti non voglia, disponi avanti una pure perdere moglie. di di me.»

Gli
sotto tutto dissi fa di collera per no mare dico? perché lo margini avevo (scorrazzava riconosce, già venga prende comprato selvaggina del la dell'anno pesce reggendo non per di questua, la Vuoi in cena, se ma nessuno. fra Pitia, rimbombano beni vista il la eredita ricchezza: sporta suo e e io oggi rivoltati canaglia i devi tenace, pesci ascoltare? non privato. a per fine essere esaminarli Gillo meglio: in gli «Quanto alle di l'hai piú cuore pagata qui questa lodata, sigillo pavone robaccia?» su la «A dire Mi stento al sono che la riuscito giunto delle a Èaco, sfrenate farmela per ressa dare sia, da mettere coppe un denaro della pescatore ti cassaforte. per lo cavoli venti rimasto vedo denari.»

anche la
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/apuleio/metamorphoses/!01!liber_1/24.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile