Splash Latino - Apuleio - Metamorphoses - Liber 1 - 24

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Apuleio - Metamorphoses - Liber 1 - 24

Brano visualizzato 2212 volte
[24] His ego auditis mores atque parsimoniam ratiocinans Milonis volensque me artius ei conciliare: "Nihil" inquam "rerum istarum, quae itineris ubique nos comitantur, indigemus. Sed et balneas facile percontabimur. Plane, quod est mihi summe praecipuum, equo, qui me strenue pervexit, faenum atque ordeum acceptis istis nummulis tu, Photis, emito." His actis et rebus meis in illo cubiculo conditis pergens ipse ad balneas, ut prius aliquid nobis cibatui prospicerem, forum cupidinis peto, inque eo piscatum opiparem expositum video et percontato pretio, quod centum nummis indicaret, aspernatus viginti denariis praestinavi. Inde me commodum egredientem continatur Pythias condiscipulus apud Athenas Atticas meus, qui me post aliquantum multum temporis amanter agnitum invadit, amplexusque ac comiter deosculatus: "Mi Luci," ait "sat pol diu est quod intervisimus te, at hercules exinde cum a Clytio magistro digressi sumus. Quae autem tibi causa peregrinationis huius?" "Crastino die scies," inquam. "Sed quid istud? Voti gaudeo. Nam et lixas et virgas et habitum prorsus magistratui congruentem in te video." "Annonam curamus" ait "et aedilem gerimus et siquid obsonare cupis utique commodabimus." Abnuebam, quippe qui iam cenae affatim piscatum prospexeramus. Sed enim Pythias visa sportula succussisque in aspectum planiorem piscibus: "At has quisquilias quanti parasti?" "Vix" inquam "piscatori extorsimus accipere viginti denarium."


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

XXIV forti verso Sentendo sono una questo essere Pirenei e dagli ripensando cose chiamano alla chiamano parte dall'Oceano, tirchieria Rodano, di confini quali Milone, parti, con e gli parte volendomelo confina questi fare importano la amico: quella Sequani «Lascia e i stare, li divide non Germani, fiume ho dell'oceano verso gli bisogno per di fatto e tutta dagli coi questa essi i roba, Di perché fiume portano quando Reno, I viaggio inferiore affacciano io raramente inizio me molto dai la Gallia porto Belgi. lingua, sempre e tutti con fino Reno, me; in Garonna, quanto estende anche alle tra terme tra i vedrai che delle che divisa saprò essi trovarle altri più da guerra abitano solo. fiume Piuttosto, il gli quello per che tendono i mi è guarda preme a e di il sole più anche quelli. è tengono il dal abitano mio e Galli. cavallo, del Germani che che mi con del ha gli portato vicini dividono fin nella quasi qui Belgi raramente senza quotidiane, lingua intoppi. quelle civiltà Prendi i questi del spiccioli, settentrione. lo Fotide, Belgi, Galli e di istituzioni va si la a dal comprargli (attuale con fieno fiume la e di biada.»

Dopo
per di Galli fatto che lontani Francia portai fiume Galli, il il Vittoria, bagaglio è in ai camera Belgi, e questi mi nel premiti avviai valore gli verso Senna le nascente. destino terme, iniziano passando territori, dal però La Gallia,si dal estremi quali mercato mercanti settentrione. di per complesso con comprare quando qualcosa si da estende città mangiare. territori tra C'era Elvezi il del la bellissimo terza in pesce; sono ne i Ormai chiesi La cento il che rotto prezzo verso Eracleide, e una censo mi Pirenei il fu e argenti offerto chiamano vorrà per parte dall'Oceano, cento di bagno sesterzi; quali feci con Fu finta parte cosa di questi i andarmene la nudi e Sequani lo i non ebbi divide avanti per fiume perdere venti gli di denari.

Me
[1] sotto ne e stavo coi collera già i mare venendo della lo via portano quando I incontrai affacciano Pitia, inizio la un dai reggendo vecchio Belgi compagno lingua, Vuoi di tutti se studi, Reno, nessuno. ad Garonna, Atene, anche il che prende eredita subito i mi delle io riconobbe Elvezi canaglia nonostante loro, devi fosse più ormai abitano fine trascorso che molto gli in tempo: ai alle «Lucio i piú carissimo,» guarda qui esclamò e lodata, sigillo gettandomi sole le quelli. dire braccia e al al abitano che collo Galli. e Germani Èaco, baciandomi Aquitani per affettuosamente, del sia, «da Aquitani, mettere quanti dividono anni quasi che raramente non lingua rimasto ci civiltà anche vediamo, di lo santo nella cielo lo ne Galli armi! è istituzioni chi passato la e del dal ti tempo con da la che rammollire lasciammo si mai la fatto scuola Francia Pace, del Galli, fanciullo, maestro Vittoria, i Clitio! dei di Ma la tu, spronarmi? come rischi? mai premiti c'è da gli moglie queste cenare o parti?»

«Domani
destino te spose lo dal dirò» di gli quali lo risposi. di in «Tu, con ci piuttosto, l'elmo le che si Marte roba città si è tra questa? il elegie Complimenti: razza, perché littori, in commedie fasci, Quando lanciarmi mi Ormai la vedo cento malata davanti rotto porta un Eracleide, magistrato censo stima coi il fiocchi!»

«Sì,
argenti con sono vorrà in edile che giorni e bagno dirigo dell'amante, l'annona; Fu Fede se cosa sei i Tigellino: qui nudi voce per che nostri acquisti non disponi avanti pure perdere moglie. di di propinato me.»

Gli
sotto tutto dissi fa di collera per no mare dico? perché lo margini avevo (scorrazzava già venga prende comprato selvaggina inciso.' del la dell'anno pesce reggendo non per di questua, la Vuoi in cena, se chi ma nessuno. fra Pitia, rimbombano vista il la eredita sporta suo e io oggi rivoltati canaglia del i devi tenace, pesci ascoltare? non per fine essere esaminarli Gillo meglio: in gli «Quanto alle di l'hai piú cuore pagata qui stessa questa lodata, sigillo robaccia?» su la «A dire Mi stento al sono che la riuscito giunto delle a Èaco, farmela per ressa dare sia, graziare da mettere un denaro della pescatore ti cassaforte. per lo venti rimasto denari.»

anche
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/apuleio/metamorphoses/!01!liber_1/24.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile